Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: ¿Prefieren leer en su lengua materna o en la segunda lengua?
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 06:17
Paul me quitó las palabras de la boca... Apr 5, 2005

Paul Roigé wrote:

No, no es raro. Es que quizás te falte pasarte unos cuantos años viviendo en el extranjero.


No podría explicar bien lo que ocurre o cómo ocurre; recién llegada a Montreal empecé a leer autores de lengua materna francesa, pero no fue sino hasta después de haber vivido par de años ahí que les "agarré el sabor" a estos escritores. Seguramente tiene que ver con un conocimiento de la cultura que uno no logra por el sólo hecho de saber el idioma.

Dos casos merecen mención especial: recuerdo haber leído a Milán Kundera en español y me aburrió; cuando lo leí en francés fue como si se tratara de un libro completamente diferente.

"The Remains of the Day" de Kazuo Ishiguro (que luego protagonizaron Emma Thomson y Anthony Hopkins en el cine); hasta ahora, no recuerdo haber leído prosa más bonita y elegante en inglés (vaya ni Joyce me causó tanta emoción; al contrario)...

Lo que tienen Kundera e Ishiguro en común es que originalmente el francés y el inglés no eran sus lenguas maternas, pero las dominan con una maestría que rebasa a muchos autores ingleses o franceses. Algunas poesías en inglés de Fernando Pessoa también tienen esa característica, en mi humilde opinión...


 
Josefina Nery
Josefina Nery
Argentina
Local time: 07:17
French to Spanish
coincido Apr 5, 2005

Aurora, coincido plenamente, jamás leo en el segundo idioma, sólo revistas, pero nunca libros, me aburre hacerlo y en cambio leer en español me fascina. Creí que me pasaba a mí sola y además como algo inconfesable para un traductor...

 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 12:17
English to Spanish
+ ...
Milan Kundera y lecturas en idiomas no nativos Apr 5, 2005


Lo que tienen Kundera e Ishiguro en común es que originalmente el francés y el inglés no eran sus lenguas maternas, pero las dominan con una maestría que rebasa a muchos autores ingleses o franceses.


Milan Kundera tiene (o tenía, ahora no recuerdo siquiera si falleció) un conocimiento vasto del francés, lo que le permitió seleccionar un buen traductor del checo (su idioma nativo de redacción) al francés. Colaboraba directamente con su traductor y se aseguraba de que todo era perfecto. De manera que las traducciones de Kundera a otros idiomas siempre se hacían a partir del francés. Quizá ese proceso de colaboración íntima entre traductor y escritor te haya proporcionado la sensación de leer un texto escrito originalmente en francés.

En cuanto a leer, siempre prefiero un buen original a una traducción. Claro, que con doce años de estancia en EE.UU. me resultaba raro no encontrarle misterio al idioma. Y sí, las palabras tienen vivencias, pero esa se adquiere con mucho tiempo. Tanto, que sólo he sido capaz de escribir muy poco en inglés, siendo siempre mi idioma favorito el español. Para escribir en inglés, cambiaba temas y referencias culturales y quizá hablaba/escribía de cosas que nunca habría considerado dos veces en español.

Un cordial saludo,

P.
www.pbayle.com

[Edited at 2005-04-05 13:55]

[Edited at 2005-04-05 16:46]


 
Gabriela Tenenbaum (X)
Gabriela Tenenbaum (X)  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
También. Apr 5, 2005

Prefiero al autor en su lengua original, sin embargo, jamás hubiera podido leer a Camus ni a Kafka si no hubieran sido traducidos

Personalmente, disfruto mucho más de la poesía en inglés y lo mismo me sucede en cuanto a novelas y biografías. Adoro el inglés. Sin embargo, y últimamente, leo mucho en español (en estos momentos "El Baile de la Victoria" de A. Skármeta) ya que cada vez que puedo, pido que me trai
... See more
Prefiero al autor en su lengua original, sin embargo, jamás hubiera podido leer a Camus ni a Kafka si no hubieran sido traducidos

Personalmente, disfruto mucho más de la poesía en inglés y lo mismo me sucede en cuanto a novelas y biografías. Adoro el inglés. Sin embargo, y últimamente, leo mucho en español (en estos momentos "El Baile de la Victoria" de A. Skármeta) ya que cada vez que puedo, pido que me traigan libros de Argentina. Por aquí es muy difícil encontrar literatura en español.
Ya saben que traer de regalo junto con el mandatory kilito de yerba

Mis próximos planes en cuanto a este tema son los de comenzar a leer alguna novela en holandés, después les cuento como me fue. Por ahora sigo con diarios y revistas de todo tipo (y diccionario nederlands/engels a mano).







[Edited at 2005-04-05 13:56]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Descuento por grupo Apr 5, 2005

Josefina Nery wrote:

Aurora, coincido plenamente, jamás leo en el segundo idioma, sólo revistas, pero nunca libros, me aburre hacerlo y en cambio leer en español me fascina. Creí que me pasaba a mí sola y además como algo inconfesable para un traductor...


Podemos hacer terapia juntas.

A mí me gusta mucho Emily Dickinson. De hecho dudé, en su momento, si dedicarle el año de los Optional Papers a ella o a Hawthorne. Tiene unos poemas que son gotitas de magia.

Alter! When the Hills do...

Empieza uno de mis favoritos. Lo adoro y me estimula muchísimo (la sangre vasca). Luego descubrí una traducción que empieza así:

¿Cambiar? Cuando cambien las colinas...

Claro que entiendo qué significa el verbo to alter, pero en mi vida, los cambios que hice (de pareja, de rumbo, de pañales a mi hija, de opiniones con amigos, de dólares, etc.) los hice con la palabra cambio/cambiar. Además, mi mundo es de montañas y colinas, no de hills (aunque siempre amé al fool on the hill)

Me gusta mucho mucho el contenido de Alter! When the Hills do..., pero me 'vibra más' la versión en español.

Es probable que algunos años en los EE. UU. podrían haber cambiado un poco el panorama. Un poco.
Esto en mi caso es más cierto en las palabras que llegaron a mi vida en la infancia, las palabras básicas que nos forman como personas. Ellas llegaron primeras a mi vida y tienen mejor ubicación.:-)
Tal vez las más nuevas, me resulten casi lo mismo en otro idioma que en el mío. Esa podría ser una experiencia: leer un autor con un estilo literario determinado. Aún así, continuaría para mí el tema de la distracción con las palabras que no conozco.

Tal vez estoy hilando muy fino. Traductora al fin.




[Edited at 2005-04-05 15:21]


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 06:17
¿Kundera escribía en checo o en francés? Apr 5, 2005

Pilar T. Bayle wrote:

Milan Kundera tiene (o tenía, ahora no recuerdo siquiera si falleció) un conocimiento vasto del francés, lo que le permitió seleccionar un buen traductor del checo (su idioma nativo de redacción) al francés. Colaboraba directamente con su traductor y se aseguraba de que todo era perfecto. De manera que las traducciones de Kundera a otros idiomas siempre se hacían a partir del francés. Quizá ese proceso de colaboración íntima entre traductor y escritor, te haya proporcionado la sensación de leer un texto escrito originalmente en francés.



Hola Pilar,
Qué interesante lo que mencionas. Yo había leído que Kundera escribía en francés. De hecho, uno de sus libros que tengo en español, indica que fue traducido del francés, aunque eso no nos aclara en qué idioma Kundera escribió el libro. Nada más me gustaría agregar que la sensación que me proporciona no es sólo la de un texto escito originalmente en francés, sino la de una prosa excepcional en francés.


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 12:17
English to Spanish
+ ...
Inglés, saturación Apr 5, 2005

Cuando leo en francés siento exactamente igual que en español. Ello se debe a que fui sumergido en esa lengua a la edad de cuatro años y, a esa edad, creo que una nueva lengua se registra en el cerebro como materna.

En cambio el inglés empecé a estudiarlo ya mayorcito, creo que a los 12 años, y las conexiones neuronales ya son diferentes. Personalmente siempre he sentido el inglés como una lengua útil, de trabajo. Por obligación leo mucha literatura técnica y científica e
... See more
Cuando leo en francés siento exactamente igual que en español. Ello se debe a que fui sumergido en esa lengua a la edad de cuatro años y, a esa edad, creo que una nueva lengua se registra en el cerebro como materna.

En cambio el inglés empecé a estudiarlo ya mayorcito, creo que a los 12 años, y las conexiones neuronales ya son diferentes. Personalmente siempre he sentido el inglés como una lengua útil, de trabajo. Por obligación leo mucha literatura técnica y científica en inglés y las únicas emociones son las que puede provocar el placer de un texto planteado y escrito de forma brillante, cuando hay suerte. Pero después de pasarme todo el santo día bregando con traducciones del inglés, que es el 75 por ciento de lo que traduzco, me siento saturado y con pocas ganas de leer literatura en ese idioma en mi tiempo libre. De todos modos me obligo a hacerlo siempre que me veo capaz y también he notado que emocionalmente «me llega» menos que cuando leo en español, supongo que por lo de las conexiones. Pero también percibes otras cosas muy importantes que en la traducción se pierden indefectiblemente. La poesía sería el ejemplo más notorio de ello. Leer poesía traducida es como escuchar una suite para violín interpretada con una trompeta, y eso contando con que la traducción sea buena. Puedes entenderla, disfrutarla y emocionarte, pero no es lo mismo.

Saludos,
Cr
Collapse


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 12:17
English to Spanish
+ ...
Kundera Apr 5, 2005


Yo había leído que Kundera escribía en francés. De hecho, uno de sus libros que tengo en español, indica que fue traducido del francés, aunque eso no nos aclara en qué idioma Kundera escribió el libro.


http://www2.arts.gla.ac.uk/Slavonic/Kundera.htm

Por lo que dice en esa página, bastante densa, parece que Kundera empezó a publicar en francés a partir de 1995 y parece que publicó dos o tres novelas en dicho idioma, y después hizo sus versiones en checo.

Pero inicialmente, a pesar de estar exiliado en Francia, escribió en checo.

P. (googling galore)


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:17
Member (2001)
English to French
+ ...
Hay que vivir en el extranjero... Apr 5, 2005

Pienso que, cada vez que sea posible, hay que tratar de leer en los otros idiomas que conoces.

Paul Roigé wrote :



No, no es raro. Es que quizás te falte pasarte unos cuantos años viviendo en el extranjero.



¡ Ah, que si !
Comprendo bastante bien el inglés y tengo mucho vocabulario en ese
... See more
Pienso que, cada vez que sea posible, hay que tratar de leer en los otros idiomas que conoces.

Paul Roigé wrote :



No, no es raro. Es que quizás te falte pasarte unos cuantos años viviendo en el extranjero.



¡ Ah, que si !
Comprendo bastante bien el inglés y tengo mucho vocabulario en ese idioma pero soy incapaz de leer una novela directamente en Inglès. No me gusta porque estoy demasiado lento y, pues, me rota el placer de leer… Eso es, quizás, porque nunca viví lo suficiente tiempo en une país anglosajón.
Ahora, vivo desde hace casi 7 años en España y no me vendría la idea de leer una novela escrita en castellano en su traducción francesa.
Leo el castellano tan rápidamente como en mi lengua materna (Ojalá que pudiera escribirlo también…) y con mucho placer.
En Francia, me gusto mucho leer « Un viejo que leía novelas de amor » de Luis Sepúlveda traducido en francés (François Maspero) pero volví a comprarlo en castellano y me gusto aún más.
Collapse


 
Marta Alamañac
Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 12:17
French to Spanish
+ ...
para no perder la esencia Apr 5, 2005

Siempre que me es posible intento leer el libro o ver la película en francés, porque siempre se pierde algo por el camino.
Recuerdo ver "Amelie" en franciaen su estreno y reirme mucho con una de sus escenas (cuando se encuentra con la portera del inmueble). Meses más tarde, fui con mi madre al cine para verla, y me pareció la ecena más aburrida del mundo; un simple problema de doblaje!


 
Maria Belarra
Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 12:17
French to Spanish
+ ...
La poesía es otra cosa.. Apr 8, 2005

Aurora Humarán wrote:

Alter! When the Hills do...

Empieza uno de mis favoritos. Lo adoro y me estimula muchísimo (la sangre vasca). Luego descubrí una traducción que empieza así:

¿Cambiar? Cuando cambien las colinas...

Claro que entiendo qué significa el verbo to alter, pero en mi vida, los cambios que hice (de pareja, de rumbo, de pañales a mi hija, de opiniones con amigos, de dólares, etc.) los hice con la palabra cambio/cambiar. Además, mi mundo es de montañas y colinas, no de hills (aunque siempre amé al fool on the hill.



[Edited at 2005-04-05 15:21]


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:17
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Incipit Vita Nuova Apr 9, 2005

Maria tiene razon. La poesia es otra cosa. Leo muy raramente poesia en lengua extranjera. Y, en la mayoria de los casos, no me gusta. Excepciones: Dante (estoy pensando en los versos de Vita Nuova, no necesariamente en la DC), Cecco Angiolieri, Verlaine.

En el caso de la prosa, depende del vocabulario: si hay que leer con el diccionario (el caso de D'Annunzio), prefiero la traduccion. Pero ciertas obras hay que leerlas en el idioma original, porque se pierde demasiado en la traducci
... See more
Maria tiene razon. La poesia es otra cosa. Leo muy raramente poesia en lengua extranjera. Y, en la mayoria de los casos, no me gusta. Excepciones: Dante (estoy pensando en los versos de Vita Nuova, no necesariamente en la DC), Cecco Angiolieri, Verlaine.

En el caso de la prosa, depende del vocabulario: si hay que leer con el diccionario (el caso de D'Annunzio), prefiero la traduccion. Pero ciertas obras hay que leerlas en el idioma original, porque se pierde demasiado en la traduccion.

Piensen en los Incipit:

En un lugar de la Mancha...

Longtemps, je me suis couche de bonne heure.

Nel mezzo del camin di nostra vita...

Implacable November weather.

No se, ni me interesa como se han traducido estas frases al rumano.

Me gustan los autores que saben crear efecto o atmosfera sin exceso de vocabulario. Cioran fue reconocido por su estilo, a pesar de que escribia en un idioma extrangero.
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
Qué dilema... Apr 10, 2005

Nora Escoms wrote:

Hola, Au y todos. Personalmente, yo prefiero leer los libros en el idioma en que fueron escritos originalmente... dentro de lo posible, claro.

Es verdad eso de la vivencia de las palabras (Inés, yo tuve alumnos que hacían lo mismo que los tuyos, y les dije exactamente lo mismo que vos). Ahora, hay algo curioso en esto. Por ejemplo, hace años estaba apasionada por Shakespeare, y me devoré varias obras suyas en inglés. Eso no significa que "mi" inglés diera para tanto y que no tuviera que buscar ni una palabra en el diccionario (ni, obviamente, que tuviera vivencia de ellas); el caso es que si leía la misma obra traducida al español no era lo mismo, no me gustaba tanto. Al margen de cuánto entendiera y cuánto se me escapara, el original tenía una "música" que me apasionaba, mientras que la traducción no la tenía, o al menos no me llegaba tanto. Lo mismo me pasa con Bradbury, por ejemplo, o con Tolkien (que no en vano era lingüista).



¡Hola, Norita!

Recién vuelvo a este foro porque en realidad...la primera vez, me equivoqué.
Sí. Todavía no sé cómo entré acá. Antes de irme a dormir, me doy una vuelta siempre por "Conociéndonos", ese otro hilo que se desovilla en su página 73, y no sé por qué, me llevó a éste otro foro. (¿Qué habré escrito?) Y como la vi a Aurora y leí su pregunta, contesté lo que me salió del alma con lo de las vivencias... Vaya mi sorpresa, cuando al darle "enter" veo que es 'otro' foro, (muy serio y muy formal y yo contando las "barbaridades" de mis dos monstruitos) ¡Me quise morir!
Hoy volví a entrar y veo tu respuesta. Y quería decirte, que a mí me pasa lo mismo.
Hay libros que al leerlos en inglés, me transmiten algo que no me transmite la traducción. Y no sé por qué.
Normalmente leo en inglés. También a mí me tocó leer a Shakespeare en inglés y lo prefería al español. Me gusta más en inglés.
También leí por ejemplo, "Los puentes de Madison County" en inglés y en castellano, y los sentí a ambos por igual. ¡Qué curioso! Tal vez haya sido por un motivo personal, porque esa historia tiene algo que ver con la mía. No lo sé. Tal vez es lo que el traductor le ponga o no, a su traducción.

Y leí los poemas de Neruda en español y en inglés, y ahí no. No siento lo mismo. Prefiero el español. Claro: me tocó una traducción siniestra de Neruda:

Ejemplos:

"Escribir,por ejemplo:"La noche está estrellada, ..."
"Write, for example, "The night is shattered, ..."

o algo peor:

"Iras del mar, golpes del cielo han coronado... "
"You will leave the sea...blowns from heaven have crowned..."
¿Editorial? Penguin.

(Me parece que soy más rara que Aurorita)

¿Te veo el 15?

Besos.
Inés


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:17
Member
English to Spanish
+ ...
De obras y de puentes Apr 10, 2005

Un libro es un puente tendido desde el autor al lector, un milagro de comunicación entre dos fragmentos separados de la humanidad, cada uno forjado por su visión particular del cosmos, su realidad particular, su propio mecanismo de volcar sensaciones e ideas en palabras.

Cuando ambos actores viven idiomas diferentes, la lectura en el idioma del autor supone para el lector un desafío adicional, y a la vez una oportunidad única de aprendizaje:
"¿Por qué usó esta palabra
... See more
Un libro es un puente tendido desde el autor al lector, un milagro de comunicación entre dos fragmentos separados de la humanidad, cada uno forjado por su visión particular del cosmos, su realidad particular, su propio mecanismo de volcar sensaciones e ideas en palabras.

Cuando ambos actores viven idiomas diferentes, la lectura en el idioma del autor supone para el lector un desafío adicional, y a la vez una oportunidad única de aprendizaje:
"¿Por qué usó esta palabra?"
"¿Qué significa esta expresión?"
"Intuyo una alusión pero no la entiendo..."

Un libro traducido al propio idioma es un puente tendido entre el territorio espiritual del autor y la isla del traductor, desde la cual un segundo puente lleva al lector. El traductor realiza una magia enormemente creativa al tender su puente. El lector termina situado mucho más lejos del autor, y sin duda hay facetas del mismo que jamás podrá alcanzar, transformadas por el traductor en otras cosas, también valiosas, pero necesariamente diferentes.

Por eso, en la medida que sea posible, prefiero acceder a la versión original y cruzar con mis propios pies, a veces laboriosamente, sin duda con errores, ese puente mágico hasta el autor.

Enrique



[Edited at 2005-04-10 20:02]
Collapse


 
Gabriela Tenenbaum (X)
Gabriela Tenenbaum (X)  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
Maravillosa pintura. Apr 10, 2005

two2tango wrote:

Un libro es un puente tendido desde el autor al lector, un milagro de comunicación entre dos fragmentos separados de la humanidad, cada uno forjado por su visión particular del cosmos, su realidad particular, su propio mecanismo de volcar sensaciones e ideas en palabras.

Cuando ambos actores viven idiomas diferentes, la lectura en el idioma del autor supone para el lector un desafío adicional, y a la vez una oportunidad única de aprendizaje:
"¿Por qué usó esta palabra?"
"¿Qué significa esta expresión?"
"Intuyo una alusión pero no la entiendo..."

Un libro traducido al propio idioma es un puente tendido entre el territorio espiritual del autor y la isla del traductor, desde la cual un segundo puente lleva al autor. El traductor realiza una magia enormemente creativa al tender su puente. El lector termina situado mucho más lejos del autor, y sin duda hay facetas del mismo que jamás podrá alcanzar, transformadas por el traductor en otras cosas, también valiosas, pero neceesariamente diferentes.

Por eso, en la medida que sea posible, prefiero acceder a la versión original y cruzar con mis propios pies, a veces laboriosamente, sin duda con errores, ese puente mágico hasta el autor.

Enrique



Por eso, incluída la poesía y siempre que pueda, prefiero cruzar ese puente.... o mojarme las patitas en el río.

Gracias, Quique.

[Edited at 2005-04-10 17:28]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Prefieren leer en su lengua materna o en la segunda lengua?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »