Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: ¬ŅPrefieren leer en su lengua materna o en la segunda lengua?
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:25
English to Spanish
+ ...
Apr 4, 2005

Buenas evenings!

Siempre me llam√≥ la atenci√≥n que a mis amigos lectores les apasiona leer en el segundo idioma, a√ļn cuando no siempre lo dominan demasiado.

Cuando yo andaba por ah√≠, coquete√°ndole a Paul Auster, fui con un amigu√≠simo que es gran vicioso de los libros, aunque es abogado. Empezamos a mirar, √©l me recomendaba varios t√≠tulos para que el m√≠o fuera un ¬ębuen debut¬Ľ, pero todos en la secci√≥n ingl√©s de la librer√≠a. Yo deslic√©: aj√°, pero me gustar√≠a leerlos en espa√Īol.

ESPANTO en la cara de mi amigo. ¬°Vos! ¬°Vos prefer√≠s leer en espa√Īol! How come?!?!?
Leí a Asimov traducido, a Orwell, a Emily, a Bradbury, a Bellow, a Chesterton… y siguen las firmas. Lógicamente, incluyo los que escribieron en inglés.

Las veces que le√≠ literatura en ingl√©s fue por motivos de estudio: en la Cultural Inglesa (cuando hac√≠a mis pininos y le√≠amos las ‚Äėabridged series‚Äô), en el colegio, luego en la facultad (Poe, Joyce, Henry James‚Ķ) y, tal vez donde m√°s le dediqu√© tiempo, cuando prepar√© los Optional Papers para el Proficiency. Eleg√≠ a Hawthorne, Henry James y una obra de Shakespeare (Otelo).

Fuera de estas experiencias, las veces que comencé a leer en inglés no disfruté tanto. Empecé con Wild Palms de Fawlkner y me aburrí. Compré la obra traducida (por Borges, acá hice trampa) y ahí sí, ahí fue el placer.

Como decía, casi todos mis amigos lectores con un nivel intermedio de inglés prefieren leer en inglés. El 99.9% de mis amigos traductores lee en inglés, cuando se puede, como si prefirieran leer así.

Entiendo perfectamente que hay libros que deben leerse en su idioma original (si es que uno puede), pero, fuera de esa excepción, siempre prefiero leer en mi idioma, a riesgo de encontrarme con traductores no tan brillantes.

Hoy leí esta frase de Jorge Luis Borges que fue la que despertó este tema.

¬ęLos versos en un idioma extranjero tienen un prestigio que no tienen en el idioma propio, porque se oye, porque se ve cada una de las palabras¬Ľ.

No quiero decir, obviamente, que Borges esté hablando acá ni explícita ni implícitamente sobre esto que planteo, pero esto del modo en que se perciben las palabras de otro idioma, me quedó dando vueltas.

¬ŅQu√© les pasa a ustedes con este asunto?

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:25
Member
English to Spanish
+ ...
Idioma original siempre que sea posible Apr 4, 2005

Tema interesante.

Si un libro fue escrito en inglés sin duda prefiero leerlo en inglés.

Tengo Der Steppenwolf de Hesse en alemán en la mesa de luz, pero todavía no me animo, ando un tanto olvidado.

Saludotes,
Q


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
French to Spanish
+ ...
En la lengua materna.. del escritor Apr 4, 2005

Siempre que puedo (es decir, en inglés y en francés). Para mí es algo.. obvio.

Empec√© a leer en ingl√©s al llegar a la facultad y en franc√©s dos a√Īos despu√©s, de Erasmus en Francia; en los dos casos por la absoluta de necesidad de profundizar en una lengua r√°pidamente. El clic vino al principio de este periodo, con el tercer o cuarto libro que me le√≠a en ingl√©s y de la mano de un viejo conocido: el conde Dr√°cula. Un par de a√Īos antes me hab√≠a le√≠do la novela traducida al castellano, y me hab√≠a decepcionado profundamente. Era demasiado victoriana, demasiado transparente, el Bien vence al Mal con demasiada facilidad. Entonces la le√≠ en ingl√©s.. y pas√© dos semanas sumida en un terror magn√≠fico. (Fue entonces cuando me entr√≥ el murci√©lago por la ventana, v√©ase "Conoci√©ndonos", p√°gina 4..)

Experiencias aparte, es probable que al terror que me inspir√≥ "Dr√°cula" cuando lo le√≠ en su ingl√©s original contribuyera el extra√Īamiento que produce siempre leer en una lengua extranjera.. (Y m√°s en mi ingl√©s de aquella √©poca, que era bueno pero menos manoseado y desde luego no inclu√≠a el vocabulario propio de las novelas de terror.) S√≠, tal vez un lector angl√≥fono lo percibera de otra forma.. Pero acepto totalmente el sesgo que mi condici√≥n de no angl√≥fona le pueda dar a mi lectura. No hay dos lectores ni dos miradas iguales. Tambi√©n me sorprende el lenguaje de Garc√≠a M√°rquez y por eso me fascina m√°s.

¬ŅVosotros?



[Edited at 2005-04-05 01:12]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Qué cosa... Apr 5, 2005

Debo de ser yo la rara.

Leer en ingl√©s no me produce lo mismo que leer en espa√Īol. Como si el espa√Īol tocara un punto I (idiom√°t√≠co) que conectara intelecto con coraz√≥n. Me lo produce mi idioma, no me lo produce el ingl√©s que empec√© a estudiar all√° por los 8 a√Īos.

Lo amo, me apasiona, le he dedicado horas de estudio y le entregu√© toda mi pasi√≥n, pero no me transmite lo mismo que el espa√Īol.

Lo comprendo, pero me resultan esquivos sus segundos o terceros significados. Sus palabras no retumban en mi espíritu como si ocurre con mi idioma.

A ver si algun proziano siente algo parecido.

au


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 21:25
Member
English to Spanish
+ ...
Se llama vivencia, Aurorita. Apr 5, 2005

Aurora Humar√°n wrote:

Debo de ser yo la rara.

Leer en ingl√©s no me produce lo mismo que leer en espa√Īol. Como si el espa√Īol tocara un punto I (idiom√°t√≠co) que conectara intelecto con coraz√≥n. Me lo produce mi idioma, no me lo produce el ingl√©s que empec√© a estudiar all√° por los 8 a√Īos.




No sos rara para nada, Aurora.
Como soy una amante de las palabras, me llamaba mucho la atención que mis alumnos eligieran el inglés para contarme cualquier cosa que les hubiese pasado, sin importar qué tan terrible pudiese ser lo que me contaban. No se ponían colorados, no les importaba nada. Lógicamente, yo contestaba en inglés.

Se lo comenté a una psiquiatra y psicoanalista amiga mía, muy versada ella, con libros escritos y todo, y me dijo que era muy simple. En la lengua materna tiene "vivencia", en la lengua extranjera, no la tiene. Me explicó que se habían hecho muchos estudios al respecto, que se había analizado este tema mucho antes y que no me asustara. Cuando los chicos cuentan en otro idioma, no tienen vivencia anterior, no sienten, no llega al corazón. Y así es.

El a√Īo pasado, unos alumnos m√≠os, que conozco desde que eran chiquitos, escrib√≠an en la pizarra blanca, todas las malas palabras en ingl√©s que sab√≠an sin ning√ļn empacho. (¬ŅY a √©stos c√≥mo los curo? me preguntaba yo)... Un d√≠a cuando llegan, les explico que no est√° bien hacer eso porque pod√≠a venir una se√Īora inglesa y se iba a sentir muy mal viendo eso. Como ve√≠a que no me cre√≠an, les dije ..."les gustar√≠a que yo les dijera todo eso que escribieron ah√≠, en su propio idioma?" "D√°le, Miss!, mir√° si vas a decir eso en castellano!"... Y se los dije.
Una por una.
Algo muy curioso: se pusieron rojos como tomates. Se taparon la cara y me gritaron "¡¡Miss!! ¡¡Cómo nos decís eso a tus alumnos!!"

¬ŅTe cuento algo?
Nunca más lo repitieron. Las palabras tenían vivencia.
Flor de vivencia.

Besos.
Inés


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
impresiones Apr 5, 2005

Aurora Humar√°n wrote:

Debo de ser yo la rara.
..
Lo comprendo, pero me resultan esquivos sus segundos o terceros significados. Sus palabras no retumban en mi espíritu como si ocurre con mi idioma.



No, no es raro. Es que quiz√°s te falte pasarte unos cuantos a√Īos viviendo en el extranjero. As√≠ es como se aprenden de verdad esos segundos o terceros significados. Llegu√© a Nueva Zelanda hace trece a√Īos, y te puedo asegurar que al final lo que importa es lo que no se dice y el c√≥mo se dice, lo que se exhala entre l√≠neas, hacia qu√© lado miran cuando te hablan, si miran. Como los silencios entre notas. Mi historia de frustraciones comunicativas parec√≠a no tener fin, y ni el Prozac pudo ayudarme. El tiempo, s√≠.
As√≠, la palabra escrita es una continuaci√≥n / substituci√≥n de la experiencia real, en la que se habla, se oye y se siente en vivo y en directo. Mi ejemplo preferido es el de Lord Jim, entre otros de Conrad. Lo le√≠ tres veces en espa√Īol, mas dos en la tele con Peter O'Toole doblado, pero no llegu√© a sacarle todo su jugo hasta que lo le√≠ en ingl√©s en Flores deshidratado y aquejado por una infecci√≥n de o√≠dos luego de pasar por el Raffles de Singap√ļr, casi naufragar frente a las costas de Siam, empaparme de monz√≥n en la vieja Batavia y emborracharme con los "aromas" y las caras bucaneras de Sunda Kelapa, fumar pitillos microsc√≥picos cargados de canela, caerme en agujeros lleno de melaza, etc. Todas esas cosas que hab√≠a echado de menos en mi experiencia lectora de dicho autor. Parafraseando a Kurtz, "¬°ah, el agobio!" Ah, clic, que dir√≠a Mar√≠a. Vaya si retumban las palabras ahora.
En fin, paro de divagar, son sólo impresiones.
Saludos
Paul

[Edited at 2005-04-05 01:05]


Direct link Reply with quote
 

C√©sar Yamand√ļ S√°nchez Franco  Identity Verified
Paraguay
Local time: 21:25
Member (2005)
English to Spanish
Leamos en el idioma original siempre que podamos Apr 5, 2005

Hola Aurora:

Coincido plenamente con los que valoran de manera especial la lectura en el idioma original.
Es un placer que no se puede comparar.


Por otra parte, es sumament√© √ļtil para ampliar el vocabulario y perfeccionarnos en el uso y comprensi√≥n de las sutilezas del idioma.
Desde adolescente comprendí que la mejor manera de aprender y dominar un idioma es incorporarlo a nuestra vida y a nuestro pensamiento.
Por eso comencé a escribir mis notas sobre actividades y compromisos y hasta mi diario de pensamientos en inglés.
Recuerdo que cuando estudiaba inform√°tica en la universidad mis compa√Īeros sol√≠an preferir la versi√≥n traducida de los libros, yo en cambio eleg√≠a siempre la versi√≥n en ingl√©s.

En fin es un placer leer en el idioma original, cualquiera que sea la obra, incluso libros técnicos, y además es sumamente beneficioso para perfeccionar nuestro dominio del mismo.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
percepciones Apr 5, 2005

Paul:

La mayor√≠a de la gente que menciono es gente que viaj√≥ (un poco o un mucho) como yo, pero que no vivi√≥ en otros pa√≠ses. Es decir, hay un placer por el idioma segundo sin haber tenido la experiencia de vivir en los EE. UU., por ejemplo. Creo que esa no experiencia puede explicar muchas cosas, por ejemplo, la falta de manejo de expresiones bien vivas, bien coloquiales, pero no s√© si explica la falta de placer VERDADERO sobre la que estoy hablando. A m√≠, como buena traductora, me frenan las palabras que no conozco. Una sola palabra en una p√°gina es capaz de frenarme y sacarme de la concentraci√≥n. (Me pasa en espa√Īol...)


Inés:

Creo que es en After Babel en donde George Steiner habla de las diferencias de ra√≠z que existen entre el primer idioma y los adquiridos. Recuerdo que mencionaba estad√≠sticas sobre c√≥mo ¬ępercib√≠a¬Ľ una persona si le dicen palabras amorosas o er√≥ticas en un idioma que no es el suyo, aunque lo conozca bien a fondo. No se llegan a tocar las cuerdas del alma, aunque s√≠ se entiende el contenido, l√≥gico.


César:

O sea que pensás como la mayoría de mis amigos. Claro, en realidad, más que pensás debería decir 'sentís', porque este no es un tema que pase por lo racional. Se prefiere leer en original o en traducción y ninguno puede convencer al otro de que sienta diferente.

Por supuesto que comparto que es muy '√ļtil' leer en el idioma desde el que traducimos, solo que mi planteo va por ese libro que agarramos y que leemos sentados en nuestro sill√≥n favorito.

Au


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
No obstante... Apr 5, 2005

No obstante que leo todo lo que me cae enfrente, en ingl√©s o espa√Īol, y adem√°s disfruto lo mismo, me ha sucedido algo extra√Īo: Cuando quiero narrar verbalmente en espa√Īol lo le√≠do en ingl√©s, me cuesta trabajo recordar aquello que le√≠ en esa lengua. Sin embargo, puedo recordar f√°cilmente lo le√≠do en espa√Īol, mi lengua materna.
Yo lo atribuyo a que, al leer en ingl√©s, simplemente pienso en ingl√©s, captando la idea del autor; pero al intentar narrarlo en espa√Īol, ¬°me descubro traduciendo mentalmente para explicarlo a mi interlocutor! Y como no tengo experiencia en la interpretaci√≥n, ¬°me atoro! Y eso se debe a que soy de aquellos traductores "pensantes" que se toman su tiempo para perfeccionar su trabajo. (Lamentablemente no todos los traductores son as√≠; pero √©sta es otra historia.)
Y bue, Au, eso es lo que a mí me sucede.
Un abrazo afectuoso desde México.
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:25
English to Spanish
+ ...
En lo posible, en la lengua original Apr 5, 2005

Hola, Au y todos. Personalmente, yo prefiero leer los libros en el idioma en que fueron escritos originalmente... dentro de lo posible, claro.

Es verdad eso de la vivencia de las palabras (In√©s, yo tuve alumnos que hac√≠an lo mismo que los tuyos, y les dije exactamente lo mismo que vos). Ahora, hay algo curioso en esto. Por ejemplo, hace a√Īos estaba apasionada por Shakespeare, y me devor√© varias obras suyas en ingl√©s. Eso no significa que "mi" ingl√©s diera para tanto y que no tuviera que buscar ni una palabra en el diccionario (ni, obviamente, que tuviera vivencia de ellas); el caso es que si le√≠a la misma obra traducida al espa√Īol no era lo mismo, no me gustaba tanto. Al margen de cu√°nto entendiera y cu√°nto se me escapara, el original ten√≠a una "m√ļsica" que me apasionaba, mientras que la traducci√≥n no la ten√≠a, o al menos no me llegaba tanto. Lo mismo me pasa con Bradbury, por ejemplo, o con Tolkien (que no en vano era ling√ľista).

Ojo, yo no s√© si a un hablante nativo le llega de la misma manera que a m√≠, que nunca viv√≠ fuera de mi pa√≠s; quiz√°s a m√≠ me toca alguna cuerda que no tiene nada que ver con lo que les llega a ellos. ¬ŅQui√©n sabe?


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:25
English to Spanish
+ ...
¬ŅSer√° que no confiamos en los traductores? Apr 5, 2005

Siempre que sea posible, la versión original.
La realidad es que las traducciones literarias dejan bastante que desear. Pareciera que el interés de las editoriales es la velocidad a la que lograr lanzar el libro y de ninguna manera la calidad.
Hoy me pasó algo curioso. Fui a comprar unos textos para mi sobrinita y uno de ellos era "Los treinta y nueve escalones". La vendedora me preguntó cuál. Le contesté que quería la edición más económica. Ahí me enteré que de esta simple novelita policial hay cuatro versiones: la original, la simplificada para nivel bajo, la simplificada para nivel pre-intermedio y la simplificada para nivel intermedio.
¬ŅA donde vamos a parar? O los chicos est√°n en condiciones de leer una novela o no lo est√°n, y en ese caso busquemos otra obra que est√© a su alcance.
Entonces me pregunto: ¬ŅQu√© se entiende hoy por leer del original?


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 17:25
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Nos convertimos todos en críticos de la traducción Apr 5, 2005

Graciela Guzman wrote:
¬ŅSer√° que no confiamos en los traductores?


¡Claro que no!... El problema es que al aprender un idioma y al ser traductores, nos convertimos en críticos de la traducción, y no podemos evitar ver el texto más con ojos de corrector que de lector (y empezamos a buscar errores de traducción en lugar de gozar el texto por el gusto de leerlo).



[Edited at 2005-04-05 18:44]


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 00:25
... Apr 5, 2005

Hace unos meses mantuve una conversaci√≥n con un conocido que realiza el doctorado en Filolog√≠a Hisp√°nica (especialidad literatura) y me dec√≠a que las obras de los hispanistas no hispanos no hab√≠a que tenerlas en cuenta, porque ellos nunca llegar√≠an a apreciar suficientemente a Quevedo o a Garc√≠a M√°rquez, por ejemplo, por el hecho de que el castellano no es su lengua materna. Lo primero que se me ocurri√≥ pensar es: ¬Ņestamos condenados, por tanto, a no entender ya nunca m√°s a Eur√≠pides o a T√°cito porque ya no quedan hablantes que compartan con ellos su lengua materna? Esta conclusi√≥n me descorazon√≥.

Personalmente he empezado a leer en cada uno de los idiomas que he estudiado cuando apenas ten√≠a un nivel intermedio-bajo (a√ļn a riesgo de no comprender nada de los primeros 100 libros que ca√≠an en mis manos) y a√ļn hoy, al comprender una frase, una expresi√≥n o una palabra particularmente enrevesada, siento una satisfacci√≥n (una subida de ego, supongo) que no siento al leer en mis idiomas maternos (castellano y gallego).

¬ŅY escribir? ¬ŅAlguno es capaz de escribir (literatura, quiero decir, aunque sobre este t√©rmino tambi√©n habr√≠a que discutir largo y tendido) en un idioma que no sea el suyo propio sin llamarse Nabokov o Beckett? A m√≠ me pasa algo que me llama la atenci√≥n: aunque de mis idiomas maternos utilizo m√°s el castellano (con mi familia, en los trabajos que tuve, con la mayor parte de mis amigos...), escribir en este idioma me cuesta bastante y nunca estoy contenta con el resultado. En cambio, me siento como pez en el agua cuando escribo en gallego.


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 21:25
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
En el idioma materno del escritor. Apr 5, 2005

Querida Au,

Interesante tema.

Siempre trato de leer un libro en el idioma materno del escritor. Es decir, si es una lengua que puedo leer - Holand√©s, ingl√©s, espa√Īol y un poco de franc√©s a veces con diccionario franc√©s-ingl√©s. Si no, una traducci√≥n al ingl√©s.

Pero, la major√ģa de los libros que leo son en ingl√©s. Entonces es cierto que prefiero leer en mi lengua materna.

Ojal√° sea la respuesta que buscas.

Saludos,
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No discrimino demasiado por idioma Apr 5, 2005

Creo que ten√≠a unos 20 a√Īos cuando me di cuenta de la cantidad de tiempo que uno pod√≠a perder leyendo "basura" (cosa subjetiva, ahora explico mi concepto).

No por vender mucho una obra se trasforma en significativa. Eso de por s√≠ eliminaba un mont√≥n de bestsellers en ingl√©s (mi idioma materno), quiz√° el mercado m√°s masificado de todos los que existen. Entonces decid√≠ que si me iban a contar una mentira (l√©ase, ficci√≥n), prefer√≠a el g√©nero "Statistical Yearbook", alg√ļn estudio bien elaborado, una biograf√≠a (inclu√≠das las memorias), la historia, etc.. (Y he aqu√≠ que no perd√≠ nada en absoluto, porque los datos y los hechos dan mucho con que elaborar ficciones seg√ļn ideolog√≠a/punto de vista).

Resultado: lectura en idioma materno = sólo hechos. Alguna que otra interpretación que no se puede evitar, o que quizá sea significativa al tema (literatura experimental y otras cosas por el estilo). Exentos de la regla: Lewis Carroll, Kipling, Rushdie, Harry Potter y esas ficciones, digamos, sin tapujos (bueno, donde se da por sentado que estás entrando en un mundo que no finge ser el verdadero. Mucha literatura tradicional se filtra para dentro en este sentido - me encanta el folclore tanto como lectura que como estudio).

Lectura en segundos idiomas, versión original = preferiblemente hechos. Claro que si falta combustible/estímulo, soy capaz de interesarme hasta por las novelas rosas (leí bastantes durante las épocas de censura).

Imprescindibles en versión original: obras personalmente significativas. No me importa que el francés fuera un segundo idioma para Beckett; por otro lado, Weiss, Handke o Maalouf en traducción, NUNCA. Y etc..

Lectura en traducción: los clásicos. Eso sí, en todas las traducciones o versiones significativas (versiones de las tragedias por Anhouil, ediciones críticas, etc.).

Una buena encuesta...



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅPrefieren leer en su lengua materna o en la segunda lengua?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs