Mobile menu

Off topic: ¬ęLa traducci√≥n es imposible¬Ľ (Gregory Rabassa)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
Apr 5, 2005

¬ęLa traducci√≥n es imposible¬Ľ

Un di√°logo con Gregory Rabassa


A los 82 a√Īos, Gregory Rabassa es uno de los traductores m√°s reputados en lengua inglesa y ha vertido a ese idioma novelas latinoamericanas tan importantes como Rayuela, Paradiso y Cien a√Īos de soledad. Desde Nueva York comparte con nosotros su visi√≥n del exigente arte de la traducci√≥n y sus recuerdos de grandes escritores.

Profesor Rabassa, tengo entendido que su padre era cubano. ¬ŅQu√© lengua se hablaba en su casa durante su infancia?

-Mi mam√° era neoyorquina y mi pap√°, como buen cubano, hablaba ingl√©s. Y yo dir√≠a que en sus √ļltimos a√Īos era m√°s neoyorquino que cubano. Primero aprend√≠ el ingl√©s y no estudi√© espa√Īol hasta los 18 a√Īos, en la universidad. Despu√©s de la guerra viaj√© a M√©xico, a Puerto Rico, Colombia, Per√ļ. A mucha gente le extra√Īa que yo nunca estuviera en Espa√Īa, aunque estuve cuatro veces en Portugal.

¬ŅC√≥mo se inici√≥ en la traducci√≥n?

-Fue puramente accidental. Junto con unos amigos sacaba una revista literaria en la que, en cada n√ļmero, public√°bamos literatura de dos pa√≠ses europeos y dos latinoamericanos. Como es natural, necesit√°bamos traductores y as√≠ empec√© con unos cuentos.

¬ŅC√≥mo surgi√≥ la idea de traducir a Cort√°zar?

-Me llamaron de una editorial, pues allí sabían que estaba asociado a esa revista. Trabajé dos capítulos y el resultado le gustó a la editora, le gustó a Julio y así traduje Rayuela. Y desde entonces estoy traduciendo.

¬ŅC√≥mo se interes√≥ esa editorial por publicar Rayuela?

-Bueno, ya había publicado en inglés Los premios y el agente editorial de Julio, Paul Blackburn, un poeta, era el marido de la editora.

Cort√°zar a su vez fue traductor. Tradujo a Yourcenar, Poe y Defoe, entre otros.

-Y se ganaba la vida traduciendo documentos en la Unesco.

¬ŅAlguna vez convers√≥ con √©l sobre el arte de traducir y los problemas de la traducci√≥n?

-No, habl√°bamos de otras cosas. Nuestra relaci√≥n era amistosa y habl√°bamos mucho de m√ļsica, de jazz. Nos reun√≠amos en una casa cerca de la playa y pas√°bamos toda la noche con esos discos antiguos de 78. √Čl adem√°s tocaba trompeta.

¬ŅC√≥mo lo eligieron para traducir Cien a√Īos de soledad?

-Cortázar me recomendó a la editorial Harper and Rowe. Ya habían publicado algunos cuentos de García Márquez y éste no estaba satisfecho con la traducción.

García Márquez y Cortázar dominaban varias lenguas.

-Sí, pero ellos son grandes autores porque manejan el castellano de una manera no diré perfecta, pero casi perfecta. Julio sabía muchas lenguas. García Márquez no quería hablar en inglés; en realidad ni siquiera quería hablar en castellano, solo con sus amigos. Era receloso.

¬ŅReceloso de qu√©?

-De cometer errores en inglés.

Algunos cr√≠ticos afirman que Borges es un escritor ingl√©s que escribe en castellano, ¬Ņqu√© opina usted de eso?

-Es m√°s argentino que los argentinos. El hecho de que sea angl√≥filo no es una caracter√≠stica inglesa, es una caracter√≠stica argentina. Borges dijo de los argentinos: "Somos descendientes de espa√Īoles que creemos que somos ingleses pero que en realidad somos italianos".

¬ŅC√≥mo recuerda a Lezama Lima? ¬ŅSe conocieron personalmente?

-No, solo por carta. En ese tiempo era muy difícil la comunicación desde aquí con Cuba. Teníamos una triangulación con Julio Cortázar, que apoyaba a Lezama. Yo mandaba mis traducciones de Paradiso a Julio en París, y luego un amigo suyo, en la embajada cubana, enviaba las páginas a La Habana. Lezama hacía sus comentarios y devolvía el texto a Julio, quien me lo mandaba a mí.

¬ŅNormalmente los autores a los que usted traduce revisan su versi√≥n?

-No, Julio sí y Lezama también. Lezama porque era difícil. García Márquez, no. Los problemas de traducción con él no son problemas objetivos, digamos, sino subjetivos que el traductor tiene que resolver, poéticos. No encontraba dificultades de traducción en sí, como en Lezama.

De las muchas traducciones que ha realizado, ¬Ņcu√°l lo ha dejado m√°s satisfecho?

-Ninguna. Es la verdad. Cuando escribo una cosa m√≠a, dos o tres a√Īos despu√©s, al leerla, digo: "Est√° bien, est√° bien, este se√Īor es inteligente". Me satisface. Cuando leo una traducci√≥n que hice, no. Eso indica que la traducci√≥n nunca se acaba. Se puede hacer diez o veinte o treinta tentativas busc√°ndola. Tal vez la que me ha dado m√°s satisfacci√≥n es la de Cien a√Īos de soledad porque he recibido elogios por ella.

Borges dice que la noción de un texto definitivo se debe a las religiones o al cansancio.

-Es la verdad con la traducci√≥n. Cada d√≠a uno es otra persona y cinco a√Īos despu√©s uno dice: "¬ŅQui√©n es este atrevido que ha traducido de esta forma?".

¬ŅCuando tradujo Conversaci√≥n en La Catedral le result√≥ dif√≠cil entender las referencias que Vargas Llosa hace a la cultura peruana?

-No tanto, yo tenía una idea, había hablado con peruanos, tenía una idea de lo que estaba pasando allí. Había estado en Lima dos o tres veces. La dificultad estaba en su estilo, debía tener cuidado con eso, sobre todo con la forma como Vargas Llosa utilizaba los tiempos verbales en la narración: presente, pasado, pluscuamperfecto. Hay un juego de tiempos en la novela.
Había también dificultad con ciertas expresiones. La dificultad mayor en esa novela fue el nombre de Cayo Mierda.

¬ŅC√≥mo lo tradujo?

-Cayo Shithead. Porque sencillamente shit en inglés no suena. Puedes llamar a una persona shit pero con su nombre no.

¬ŅC√≥mo puede un traductor trasladar las connotaciones del texto original que son privativas de la cultura que lo circunda?

-Yo dir√≠a que en una buena novela estas connotaciones no son tan importantes. La novela es universal. Eso lo vemos, por ejemplo, en el Quijote. All√≠ las peculiaridades de la vida espa√Īola realmente no importan. Lo que es dif√≠cil en el Quijote son las maneras de hablar de aquellos tiempos.

¬ŅC√≥mo se puede trasladar de una lengua a otra la musicalidad?

-Es imposible. Por eso la definici√≥n de Robert Frost de la poes√≠a: es lo que falta, lo que se ha dejado cuando ha sido traducida. A veces se puede mantener un sentido po√©tico, pero en ese caso es otra poes√≠a. La traducci√≥n es imposible. Se puede traducir el sentido pero ¬Ņqu√© pasa con el sonido?

Entonces el traductor es una suerte de creador.

-Puede serlo pero tiene que tener cuidado y no ser demasiado creador. Aunque a veces hay traducciones que son mejores que el original. Dicen que la traducción de Fitzgerald de Omar Khayyam es superior al original en persa.

¬ŅEs la traducci√≥n un arte?

-S√≠. Hago esa definici√≥n en mi libro. Por eso no se puede ense√Īar la traducci√≥n. Hay una diferencia entre el arte y la artesan√≠a. La artesan√≠a se puede ense√Īar; el arte, no. Se puede ense√Īar a Picasso c√≥mo combinar colores, pero no se le puede ense√Īar a pintar Las se√Īoritas de Avignon.


¬ŅEntonces el traductor es un coautor de la obra?

-Sí, como lo es el lector. El traductor no es tanto un escritor como un lector. El lector más completo, hasta cierto sentido. La traducción es la escritura de los perezosos. El traductor no tiene que inventar personajes ni tema ni paisajes, solo tiene que escribir.


El traductor del Boom

En las √ļltimas tres d√©cadas Rabassa ha traducido m√°s de treinta obras de autores espa√Īoles e iberoamericanos. De entre ellas destacar√©: Mulata de tal, Viento fuerte y El papa verde de Miguel √Āngel Asturias (Mulata, Strong wind y The Green Pope); La casa verde y Conversaciones en la catedral, de Mario Vargas Llosa (The Green House y Conversation in the Cathedral); La
hojarasca, La malahora, El oto√Īo del patriarca y Cr√≥nica de una muerte anunciada, de Gabriel Garc√≠a M√°rquez (Leaf Storm and Other Stories, In Evil Hour, The Autumn of the Patriarch y Chronicle of a Death Foretold); Paradiso, de Jos√© Lezama Lima; La guaracha del macho Camacho (que curiosamente tradujo por Macho Camacho's Beat) de Luis Rafael S√°nchez; Mar morto y Capitaes de areja, de Jorge Amado (Sea of Death y Captains of the Sands); La chica de Ipanema, de Vinicius de Moraes (The Girl from Ipanema); 62 modelo para armar, El libro de Manuel y
Queremos tanto a Glenda, de Julio Cort√°zar (SixtyTwo: A Model Kit, A Manual for Manuel y We Love Glenda So Much and Other Tales); A maca no oscuro de Clarice Lispector (The Apple in the Dark); Siete lunas y siete serpientes, de Demetrio Aguilera Malta (que cambia a Seven Serpents and Seven Moons); Bomarzo, de Manuel M√ļjica-La√≠nez; O vampiro de Curibita, de Danton Trevisan (The Vampire of Curibita); Se√Īas de identidad, de Juan Goytisolo (Marks of Identity); Una meditaci√≥n y Volver√°s a Regi√≥n, de Juan Benet (A Meditation y Return to Region). Adem√°s, su firma aparece con asiduidad en traducciones y art√≠culos en revistas como Playboy, Esquire y New Yorker.

Dominical de El Comercio 03/04/05
Camilo Torres

http://www.elcomercioperu.com.pe/edicionimpresa/html/2005-04-02/impdominical0283034.html


[Edited at 2005-04-05 12:25]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración Apr 5, 2005

Las partes resaltadas son aquellas que m√°s me impactaron. Emociona ver que un grande diga que ninguna de sus traducciones lo satisface. Luego de decir ninguna agrega que, bueno, tal vez, quiz√°s sea Cien a√Īos... pero lo dice por los elogios recibidos. Su primera respuesta es que ninguna de sus traducciones lo ha dejado demasiado satisfecho.

Y que la traducción nunca se acaba.

Y que la traducción es imposible.

Y que relee sus traducciones con poca felicidad.

Casi casi uno de nosotros.

Au

[Edited at 2005-04-05 12:32]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
Hablando de Rabassa... Apr 5, 2005

Aurora, acá va un dato (aunque no seas fanática de leer en otro idioma ): por estos días está saliendo en Estados Unidos "If This Be Treason: Translation and its Dyscontents", de G. Rabassa.

Tiene todos los ingredientes para ser muy interesante.

Un abrazo,

Patricia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬°Yo, se√Īorita! Apr 5, 2005

Ay, Patricia. Te imaginás si un día nos llega una oferta desde proz.com para traducir ese libro. Traductor de un traductor, más que interesante.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ęLa traducci√≥n es imposible¬Ľ (Gregory Rabassa)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs