Mobile menu

No confundir correcci贸n con localizaci贸n
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jun 1, 2002

Hola amigos



Hace tiempo que vengo pensando en un problema que se presenta a menudo en las preguntas al espa帽ol, sobre todo ingl茅s > espa帽ol.

Resulta que por la misma raz贸n que Aurora evoca en otro hilo de discusi贸n (espa帽oles y argentinos : divididos por un mismo idioma), a una pregunta sencilla pueden corresponder varias, a veces muchas respuestas. Y ser todas correctas.

En ese caso la respuesta ideal depende del pa铆s al que se destina la traducci贸n (localizaci贸n), y s贸lo el que hace la pregunta lo sabe (si es que lo sabe).

Me parece que en estos casos debi茅ramos limitarnos a decir en tal pa铆s se dice as铆, sin por eso dar a entender que lo que dicen los dem谩s est谩 incorrecto. Y aqu铆 es donde intervienen los 鈥渁grees鈥. Si en Venezuela se dice as铆 y en Argentina se dice as谩, los argentinos (ojo, no es en contra de los argentinos, ni de nadie, se trata de sensibilizar al tema), al reconocer lo que usan y al ser m谩s numerosos que los venezolanos, van a dar su 鈥渁gree鈥 a su versi贸n. Y eso le quita valor a la otra respuesta, que no es incorrecta.

驴Qu茅 podemos hacer para evitar que un debate sobre diferentes versiones se vuelva una especie de forcejeo en el que se oponen s贸lo 鈥渞ivales鈥 que tienen raz贸n ?



Direct link Reply with quote
 

Magno  Identity Verified
Local time: 00:55
Spanish to English
+ ...
Localizaci贸n es parte de la correcci贸n Jun 1, 2002

Claudia: Un buen traductor sabe que debe de tomar en cuenta a que p没blico va dirigido el mensaje. Esto es lo esencial, lo basico, lo elemental, importante, regla: n没mero uno antes de aceptar cualquier traduccion.

Un buen traductor jam谩s acepta trabajos si no est谩 por lo menos (y digo por lo menos arriesgandome a caer en falta de 锚tica)familiarizado con la cultura a la que va dirigido el mensaje. Yo vivo en Estados Unidos, soy mexicana de nacimiento y recibi mi educacion en Mexico. Me ha tocado corregir traducciones de traductores que se nota a leguas no estan familiarizados con la cultura estadounidense. 驴C贸mo puede alguien atreverse a traducir documentos sin tomar en cuenta el publico al que va dirigido tal documento? Algunas veces me pregunto 驴En qu茅 cabeza cabe? Sinceramente yo no creo que jam^as aceptaria hacer una traduccion dirigida a un publico Argentino o Espa帽ol por ejemplo.

Un buen traductor sabe que no porque una palabra sea muy popular en ProZ eso quiere decir que sea la correcta para su traducci么n. Una que otra vez (y que quede claro: una que otra vez) me ha tocado ver y disfrutar como personas que se dicen traductores aqui tratan de corregir a otras personas diciendoles que sus opciones son incorrectas cuando en realidad solo es cuestion de cultura. Ahi me doy cuenta (cuando llego a darme cuenta porque yo no conozco todas las culturas) de que tan buen traductor es el(la) colega. Otra cosa es traducir paginas del internet (que serian traducciones mas globales en algunos casos)y otra muy diferente traducir documentos que van dirigidos a un publico Mexicano por ejemplo. Creo que muchas agencias ya estan aprendiendo eso me place. Como decimos en Mexico: De que los hay, lo hay...


Direct link Reply with quote
 
Greencayman  Identity Verified
Local time: 00:55
English to Spanish
+ ...
Localizaci贸n o Adaptaci贸n? That is the question! Jun 1, 2002

En estos localizantes tiempos, la \"localizaci贸n\" es ya casi un t茅rmino altamente t茅cnico en nuestro argot, porque m谩s que \"regionalizar o adaptar\" es la archit茅cnica arma de \"localizar\" en un texto largo (a veces corto) un mismo t茅rmino para traducirlo de id茅ntica manera.

De modo que localizar para argentinos hoy d铆a no ser铆a quiz谩 lo mismo que \"argentinizar\" un trabajo!!!!!!!???????.....

Siempre digo que en traducciones \"regionalistas\" porque el tema lo demanda, es imprescindible tener en cuenta los giros espec铆ficos, pero qui茅n de nosotros no ha enconttrado un cliente que le encarga un proyecto de alta tecnolog铆a en mexicano???????

O uno qu铆mico en castellano, no en espa帽ol, y te lo aclaran resaltado... para que digas en castellano Cloruro de Sodio o Sal Com煤n....... nunca en espa帽ol, por Dios!!!!!

Buena suerte localizando, y si localizan a clientes con sentido com煤n respecto de cu谩ndo hay que localizar y cu谩ndo no, pres茅ntele, por favor, mis respetos!!!!!!!!!!!!


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 01:55
English to Spanish
+ ...
a + informaci贸n + precisi贸n Jun 1, 2002

Yo coincido con Claudia.(Y no es porque sea mi tocaya). Yo misma, debo admitir, a veces no estoy de acuerdo (though I refrain myself from patronizing or entering a nasty \"disagree\")con una acepci贸n, pero concluyo que debe ser para otro pa铆s que el m铆o, Argentina, donde he trabajado en la jerga legal por veinticinco a帽os.

Otra es la cuesti贸n cuando el que presenta la duda explicita cu谩l es el pa铆s al que est谩 dirigida la traducci贸n. All铆 me doy cuenta que los traductores tenemos mucho m谩s cuidado y le damos paso a las traducciones propuestas por aqu茅llos que han vivido o viven en los pa铆ses de referencia.

No s茅 si estoy aportando algo 煤til, pero es muy importante que se incluya el pa铆s de destino de la traducci贸n. Y al ofrecer traducciones tambi茅n hacer constar que as铆 se dice en determinado pa铆s. Esto sucede, pero no con la regularidad que deber铆a.

Saludos a todos,


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No confundir correcci贸n con localizaci贸n

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download 鈥淨uiick Angel鈥 app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs