Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Me han pedido ayuda a través de ProZ
Thread poster: Carmen √Ālvarez

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
English to Spanish
+ ...
Apr 13, 2005

Estimados amigos,
aunque soy usuaria de ProZ desde hace medio a√Īo, es la primera vez que escribo en el foro. En realidad me sent√≠a cohibida porque no soy traductora profesional, pero veo que hay un ambiente muy relajado por aqu√≠, as√≠ que all√° voy.
Alguno de vosotros quiz√°s haya visto alguna vez en mi perfil que no tengo t√≠tulos ni credenciales de ning√ļn tipo en traducci√≥n, sino que soy licenciada en f√≠sica. Pero como amuchos de vosotros, me encanta traducir "de toda la vida", quiz√°s haya sido una vocaci√≥n frustrada, y ahora resulta que siendo mujer y extranjera en Jap√≥n la cosa est√° dif√≠cil para trabajar en mi profesi√≥n as√≠ que mi gran ilusi√≥n es trabajar como traductora de textos cient√≠ficos. As√≠ sigo en contacto con la f√≠sica y a la vez no dejo que se me olvide el ingl√©s absorbido por el japon√©s, que para qu√© contaros...
De modo que, no voy a disimularlo, escribí mi perfil en ProZ y esperaba ansiosa que alguien confiara en mí para un trabajo de traducción avalada por mis puntos KudoZ y hoy por fin "he sido contactada" (cuan alienígena;) Se trata de un chico que solicita mi ayuda para un texto matemático muy especializado pero sólo para 16 expresiones (un par de palabras o tres cada una). El mismo me propone traducción para algunas pero se ve que no está familiarizado con las matemáticas y la verdad, dudo mucho que la traducción del texto en conjunto le pueda quedar comprensible y aceptable.
Yo no s√© si ser√° normal que te llegue un email pidi√©ndote ayuda para traducir a cambio de nada, porque para eso est√°n las preguntas de ProZ. ¬ŅPor qu√© precisamente me ha elegido a m√≠? ¬ŅNo es m√°s l√≥gico pensar que haya escrito a 5 o 6 personas y consiga que entre todos le traduzcamos gratis un nutrido pu√Īado de hojas? ¬ŅO soy muy mal pensada?
Yo he pensado traducirle esas 16 expresiones gratis si me proporciona el contexto total, y decirle sutilmente que aparte su traducción puede tener fallos y que podría hacérsela yo entera cobrando por palabra. Barato, porque no tengo título, claro. Pero me vendría bien para el currículum.
¬ŅQu√© os parece? Perdonad por la ingenuidad del post pero es que no tengo ni idea de si es normal recibir una petici√≥n de ayuda "por amor al arte".
Muchas gracias de antemano a todos, espero ansiosa vuestros sabios comentarios,
Carmen


Direct link Reply with quote
 

Jes√ļs Mar√≠n Mateos  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Spanish
+ ...
Mi opinion... Apr 13, 2005

Hola Carmen:
Cuando he leido tu posting he podido ver que eras espa√Īola y he echado un vistazo a tu perfil y no solo eres espa√Īola sino sevillana.... dios mio que hace una sevillana en Japon????
Enhorabuena por no haber perdido el desparpajo al escribir...(es un piropo...).
No es normal que te contacten asi directamente para que les ayudes...por lo menos a mi nunca me ha ocurrido. Si me han contactado colegas directamente para aclarar temas de impuestos, etc.......y he hecho buenas amistades ciberneticas.
Como tu dices para unas cuantas palabras estan los Kudoz pero hay novatos por ahi que entran en Proz y les cuesta conocer el funcionamiento.
A decir verdad yo a veces hago traducciones gratis hasta para agencias que me envian una frase y a mi me da pegote cobrarles...mira que tonto!!!!
Por otra parte leyendo tu perfil da la sensacion de que te infravaloras un poco, a mi parecer, y parece que esta persona lo de 'ayudar' lo ha tomado al pie de la letra.
'Harselo' al 'chiquillo' pero que sea la ultima vez.
Besos desde Londres de un gaditano y andaluz de pura cepa.



[Edited at 2005-04-13 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Leopoldo Gurman
Argentina
Local time: 03:19
Member (2004)
English to Spanish
Tu t√≠tulo en f√≠sica, ¬Ņno vale? Apr 13, 2005

Hola Carmen. ¡Bienvenida a la participación en los foros!
Quiero rescatar algunas de las cosas que comentabas y darte mi modesta opinión.
Para brindarte un poco de contexto, hace poco que estoy en Proz, y como traductor full time, y de a poquito trato de aportar en los foros, creo que tenemos algunas cosas en com√ļn.

En realidad me sentía cohibida porque no soy traductora profesional, pero veo que hay un ambiente muy relajado por aquí, así que allá voy.


El ambiente es relajado aquí en cuanto al trato, es una comunidad muy agradable, profesionalmente creo que hay consenso en cuidar el lenguaje y la calidad del trabajo. Verás discusiones feroces sobre puntos y comas. Es una buena combinación.
No te sientas cohibida por no tener un título de traductora, tu título de física te da un conocimiento especializado que no mucha gente tiene. Si tu capacidad de traducción es buena, podés tranquilamente ofrecer tus servicios como especialista. El título no hace al profesional, en algunas carreras habilita para firmar (incumbencia profesional, que le dicen), pero no tenerlo no te impide traducir (de hecho, yo tampoco lo tengo =:) Por supuesto que la recomendación es que leas un poco de teoría de la traducción (o un mucho), que pulas tu lenguaje todo lo posible, en fin, que te armes de las herramientas necesarias para este trabajo (encontrarás mucho material aquí mismo en los foros y en otros lugares en la red). Creo que si sos honesta con vos misma, sabrás qué trabajos aceptar y cuales no. Por suerte yo no puedo traducir física avanzada y otros no poseen mis conocimientos específicos. Todos podemos convivir =:)


Yo no s√© si ser√° normal que te llegue un email pidi√©ndote ayuda para traducir a cambio de nada, porque para eso est√°n las preguntas de ProZ. ¬ŅPor qu√© precisamente me ha elegido a m√≠? ¬ŅNo es m√°s l√≥gico pensar que haya escrito a 5 o 6 personas y consiga que entre todos le traduzcamos gratis un nutrido pu√Īado de hojas? ¬ŅO soy muy mal pensada?


En principio todo trabajo debe ser remunerado. De lo contrario es un favor. Pensar mal puede evitarte dolores de cabeza y disgustos. No todos son unos aprovechados (tiendo a ser optimista con respecto a la buena voluntad de la mayoría de la gente), pero como leerás en los foros, conviene tener los ojos abiertos.


Yo he pensado traducirle esas 16 expresiones gratis si me proporciona el contexto total, y decirle sutilmente que aparte su traducción puede tener fallos y que podría hacérsela yo entera cobrando por palabra.


Insisto, en principio todo trabajo debe ser remunerado. Si ves como estrategia comercial hacerlo gratis para conseguir m√°s trabajo despu√©s, planteate que este chico no quiso pagarte por 16 expresiones. ¬ŅTe pagar√° por un trabajo completo?
Otra cuestión es la falta de contexto, siempre que lo requieras, solicitalo (lo peor que puede pasar, es que no exista).
Te recomiendo ofrecerte como voluntaria en alg√ļn proyecto reconocido si lo que necesit√°s es ampliar tu curriculum. Por lo menos las cosas est√°n claras desde el principio y pod√©s ayudar a muchos en vez de a uno. No digo que no le hagas la traducci√≥n como favor, pero no creo que vayas a conseguir trabajo por esa v√≠a (puedo estar, y muy, equivocado).



Barato, porque no tengo título, claro. Pero me vendría bien para el currículum.

¬ŅCu√°ntos a√Īos te llev√≥ aprender lo que sab√©s? Si tu t√≠tulo de f√≠sica no vale, estoy dispuesto a aceptarlo gratis =;)
Yo no soy traductor diplomado, pero soy diplomado traductor. Vos también, ¡hacelo valer!


espero ansiosa vuestros sabios comentarios


No son sabios, pero tal vez te ayuden =:)
Saludos cordiales,

Leopoldo

[Edited at 2005-04-13 13:12]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No veo nada de malo en el pedido Apr 13, 2005

¬°Hola!

Posiblemente algunos me llamen "ingenua" pero no veo nada de malo en el pedido, si t√ļ dices que se trata de un chiquillo. De hecho, en tu perfil colocas que te gusta ayudar a la gente.

No me extra√Īar√≠a que el pedido de ayuda provenga de un joven estudiante que ha intentado con mucho esfuerzo hacer una tarea acad√©mica. Al ver que su empe√Īo no le bastaba para lograr su cometido, hizo una b√ļsqueda en Internet, se top√≥ con tu perfil y ¬°oh, maravilla! ¬°all√≠ estaba la soluci√≥n!: Un traductor que quiere ayudar. Tampoco el pedido es desorbitante, unas 16 frases de unas cu√°ntas palabras cada una (realmente complicadas si uno no domina el tema, pero para un cient√≠fco no deber√≠a ser de mayor complicaci√≥n). Aparte, dices que se hab√≠a esforzado por hacer algunas traducciones.

A modo de ejemplo, te cuento que mi hija mayor, para algunos trabajos de la escuela, ha pedido ayuda por Internet. Espec√≠ficamente, le ha escrito a eruditos en tango para que la informaran de las ra√≠ces de un tema. Y le han respondido, porque ellos ten√≠an los saberes que a mi hija le faltaban. ¬ŅDeber√≠an ellos ofenderse o cuestionarse tal osad√≠a de la ni√Īa? Realmente su respuesta no demostr√≥ que lo estuvieran. Gustosos le contestaron y le desearon buena suerte.

Lo anterior no quiere decir que no haya malas interpretaciones de lo que es Proz y el sistema de ayuda terminológica. No sería la primera vez que alguien cree que puede aquí encontrar ayuda gratis para sus traducciones. De hecho, una vez una jovencita colombiana insertó un texto larguísimo, como de una hoja, para que lo tradujéramos. Muchos colegas reaccionaron airados. "¡Qué ofensa! ¡Que pague, so viva!". Me tomé cinco minutos para escribirle y explicarle que "así no es la cosa". Su contestación fue: "Disculpa, no entiendo inglés y no sabía qué decía el sitio. A mi me dijeron que acá te traducían gratis lo que quisieras. Este trabajo me lo mandaron en la universidad y no sé qué hacer."
"Me temo que tendrás que empezar por otro lado...", aconsejé y le dí varias sugerencias para abordar el trabajo.

Creo que debes evaluar cu√°l es el objetivo de la persona que te pide ayuda. ¬ŅCrees que es un vivo busca que le hagas algo gratis para ahorrarse unos pesos o piensas que es alguien que se vio atascado en un problema y crey√≥ sinceramente que t√ļ le podr√≠as tender una mano, como ayudar√≠as a un amigo, a un vecino o a alguien que encuentres en la calle? Relee atentamente el pedido de ayuda... t√ļ encontrar√°s la respuesta.

Saludos

Clarisa Mora√Īa

[Edited at 2005-04-13 13:54]


Direct link Reply with quote
 

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos :) Apr 13, 2005

¡Hola de nuevo! Muchísimas gracias a los tres por vuestro tiempo, creo habeis hecho un esfuerzo por entenderme, os lo agradezco sinceramente.

En respuesta a Jes√ļs, pues acab√© por estos mundos lejanos porque me fu√≠ a enamorar cuando viv√≠a en M√ļnich de un estudiante japon√©s con quien celebrar√© el pr√≥ximo d√≠a 22 mi primer aniversario de bodas

Bueno, respondiendo un poco a los tres a la vez, no es exactamente un chiquillo (puede que la palabra "chico" fuera algo ambigua), dice que es para un proyecto en una escuela en Texas y por el nivel del texto es como mínimo universitario, son unas matemáticas bastante especializadas. No tengo problema en traducirle eso gratis, de hecho hasta me hace ilusión, lo que no me gusta tanto es la posibilidad de que se esté queriendo aprovechar porque el texto, a ese nivel, tiene que ser por fuerza muy extenso y quizás haya pedido ayuda a mucha gente de ProZ en privado... Aparte de que pese a estar pidiendo un favor, no escribió la palabra "please" ni tuvo una actitud "humilde", parece como si diera por sentado que yo DEBO hacerlo. Pero como dice Leopoldo, es mejor confiar en la bondad de la gente, "todo el mundo es inocente mientras no se demuestre lo contrario"

En respuesta a Leopoldo, por supuesto no me refería a relajación en todos los sentidos Me refería a ambiente amigable. Sé que en cuestiones de lenguaje sois muy cuidadosos, faltaría más. Además, muchas gracias por los ánimos, ¡realmente me han venido muy bien! También lo de ofrecerme voluntaria me parece estupendo, de hecho he buscado varias veces en páginas de ong's cuando la tragedia del tsunami y tal, y tenía un proyecto junto a mi hermana de traducción para Unicef de un cuento ilustrado... pero no ha cuajado

En respuesta a Clarisa, me parece estupendo la actitud luchadora de su hija, as√≠ podr√° llegar muy lejos. Si acudiera a m√≠ alg√ļn estudiante en similares circunstancias, por supuesto que le ayudar√≠a, pero parece que no es el caso, como expliqu√© arriba.

A la espera de que me envíe el contexto, traduciré esos 16 términos, no me importa hacerlo, y espero que quede satisfecho y se anime a hacer "negocios" en el futuro conmigo.

Que tengais un buen día,

Carmen


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 06:19
Hola Apr 13, 2005

Tu disponibilidad a ayudar a la persona que te ha pedido ayuda dice mucho (bueno) de ti. Sin embargo, creo que tampoco hay que ser demasiado bueno hasta el punto de que abusen de ti. Dices que esta persona ni siquiera ha incluido un "please" en su mail. Esta es una actitud que, por lo que veo, cada vez est√° m√°s extendida en Internet. A t√≠tulo de ejemplo, he participado en otro foro para estudiantes universitarios (espa√Īoles) que est√°n de intercambio en otro pa√≠s o planean hacerlo, y hay quien publica preguntas como "Quiero saber qu√© idioma se habla en Estocolmo", y adem√°s lo necesitan ya porque es urgente, y cuando se te ocurre insinuar que a lo mejor una r√°pida b√ļsqueda en el Google bastar√≠a para encontrar la respuesta (y ni eso, a ver, estamos hablando de estudiantes universitarios) te llaman, en el mejor de los casos, estirado e insolidario.

En fin, que yo seguramente también ayudaría a esta persona, pero a lo mejor si me pidiese ayuda dos o tres veces más sin un mal "please" o un "thank you", pues a lo mejor me lo pensaba en lo sucesivo...

Por otra parte no estoy de acuerdo en que debas cobrar menos por no tener t√≠tulo (de traducci√≥n, se entiende; t√≠tulos, como ha dicho Leopoldo, tienes de sobra). Por supuesto, si acabas de llegar a la profesi√≥n, no vas a empezar con la tarifa de alguien que lleve en ella dos d√©cadas, pero si tu tarifa es m√°s baja lo es por tu experiencia, no por tu t√≠tulo. No me parece que un ingeniero industrial con experiencia de 10 a√Īos en traducciones t√©cnicas deba cobrar menos que un licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n con experiencia de 10 a√Īos en traducciones t√©cnicas bas√°ndose √ļnicamente en la titulaci√≥n de ambos.


Direct link Reply with quote
 

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Eva Apr 14, 2005

¬°Hola!

Pues he estado pensando en lo que comentaba Clarisa de que corre la "leyenda" de que en ProZ traducen gratis cualquier cosa, así que quizás esta persona ha escogido del directorio a alguien que se ofreciera para matemáticas y le mandó la petición sin más. Quizás no sepa que se suele hacer a través de la sección KudoZ, pero no creo que sea un maleducado. Hoy me ha mandado el contexto (bueno, resulta que no lo hay, pero me manda la lista completa de términos) y se muestra más agradecido, así que me podré ahora mismo manos a la obra.
Aparte, le explicaré que puede poner sus preguntas en KudoZ, respetando las normas, y que entre todos quizás encontremos una terminología más precisa.
Gracias tambi√©n por infundirme valor, voy a estudiar con todo mi empe√Īo para tratar de completar los conocimientos profesionales de que ahora carezco.
Saludos desde Japón


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Carmen, el traductor se hace traduciendo Apr 14, 2005

Hola Carmen, me alegro mucho de que hayas publicado este comentario, y me alegro a√ļn m√°s de las respuestas que te han ido dando. En otras partes del foro algunos traductores diplomados miran por encima del hombro a los "intrusos" que no tenemos t√≠tulos universitarios de traducci√≥n.
Para empezar, en Espa√Īa no exist√≠a la licenciatura de traducci√≥n hasta hace no mucho tiempo (aunque en la Universidad de Granada y en alguna otra hab√≠a, seg√ļn creo, una escuela de traducci√≥n). ¬ŅQuiere eso decir que en Espa√Īa no ha habido traductores dignos de tal nombre hasta ahora?
Voy a contarte una anecdota personal. Yo soy licenciado en derecho y he hecho varios masters, todos relacionados con el derecho o las finanzas. Mientras segu√≠a uno de esos cursos en Glasgow, conoc√≠ a un par de chicas que estudiaban filolog√≠a inglesa y que se estaban especializando en traducci√≥n. Cuando les dije que yo traduc√≠a para una editorial, se quejaron por la injusticia de que ellas, que "eran" traductoras no tuviesen trabajo, y yo, que era un advenedizo, estuviese trabajando para una editorial. Ellas eran traductoras porque estaban estudiando traducci√≥n, y yo, que hab√≠a hecho mi primera traducci√≥n profesional con 16 a√Īos, que para cuando las conoc√≠ hab√≠a traducido m√°s de 15 libros sobre gesti√≥n (Michael Porter, Tom Peters, Kenichi Ohmae...) no era traductor... Supongo que segun esos criterios, yo deber√≠a considerarme abogado, pero... pobre del que me encomendase hoy en d√≠a sus intereses jur√≠dicos.
De modo que si te ves con ánimo de dedicarte a esto de la traducción (y si sigues adelante con tu idea de trabajar para el sector editorial, te va a hacer falta mucho, pero que mucho ánimo, créeme), no dejes que nadie te desanime porque no hayas estudiado traducción. Como te recomendaba Leopoldo, lee algo de teoría de la traducción (reinventar la rueda puede ser personalmente gratificante, pero es un esfuerzo un tanto baldío), cómprate unos cuantos diccionarios y... a traducir.


Direct link Reply with quote
 

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tienes razón Apr 15, 2005

¬°Hola Aldaz√°bal!

Bueno, yo me siento muy novata en cuanto a c√≥mo decidir tarifas, c√≥mo funciona el Trados, si hay alg√ļn programa mejor, c√≥mo detectar una estafa, no usar palabras que sean malsonantes en Latinoam√©rica... El problema es que no es simplemente coger un papel y escribir, como hac√≠a en casa, sino hacer un negocio de ello.
Tambi√©n estoy pensando en leer teor√≠a de la traducci√≥n, si encuentro algo en internet, pues me es imposible asistir a clases en castellano. ¬ŅAlguien me recomienda alguna web?

Pero no me siento novata en cuanto a traducir en s√≠ mismo. A los 7 a√Īos ya andaba traduciendo las canciones de Madonna y ten√≠a amigas extranjeras con las que hablaba mezclando el ingl√©s con gestos Y ya digo que para los tres √ļltimos a√Īos de carrera de F√≠sica no se publican libros en espa√Īol porque las asignaturas son demasiado complejas, as√≠ que he estudiado la carrera en ingl√©s, como quien dice, y como he traducido para m√≠ misma, creo que podr√≠a hacerlo para otros.

No está bien que yo lo diga y menos aquí, pero alguna vez he notado que hay quien está traduciendo textos de, por ejemplo, química orgánica y por las preguntas que hacen, se deduce que andan bastante despistados. Quiero decir, en el caso de textos altamente especializados, como también lo es uno jurídico (yo de leyes, ni pun;)), no es suficiente haber estudiado la carrera de traductor, uno tiene que saber de lo que está hablando para no meter la pata. Y en ciencia, no digamos, porque por ejemplo en formulación de química orgánica una simple letra en una fórmula de 20 letras puede cambiar totalmente la molécula y ésta pasar de ser inocua a ser cancerígena, tóxica, irritante, etc. etc. Creo que un químico que haya estudiado en inglés es más idóneo para esto que un traductor profesional sin conocimientos de química. O sea, que en el sentido de hacer una traducción rigurosa y sin errores en su contenido científico me siento muy capaz (espero que nadie se haya sentido ofendido)

Por cierto, ayer le mandé a esta persona la traducción de matemáticas incluída una breve explicación de lo que era cada cosa, a cambio de que me contara un poco para qué era. Resulta que es para una escuela de inmigrantes latinos en Texas y es para ayudarles a integrarse, así que me siento muy satisfecha de haberlo hecho, y apenas me ha quitado una hora de mi tiempo.

Saludos y gracias


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El negocio Apr 15, 2005

La traducción es tanto un arte como un negocio y, como ocurre en otros campos, a los que trabajan por amor al arte les cuesta a veces aprender a poner el negocio.

Los hay que llegan por carrera y los que llegan por especialidad. A los que llegan por carrera, les cuesta también aprender una especialidad, te lo crees o no. Y por eso, son a veces los que cobran menos. (Te confieso que no tenía ni lo uno ni lo otro cuando empecé... sólo unos buenos mentores entre mis jefes que supieron interesarme, sacarme buena partida y lanzarme al mundo en el sentido literal de la palabra).

No obstante, el mercado en ciertos pa√≠ses (Alemania, Austria, Suiza, EE.UU.) es altamente especializado, en otros (Espa√Īa entre ellos) no tanto. Visto en su conjunto, no tienes m√°s desventajas que otros principantes. Ahora s√≠, mirando el escenario con lupa, se puede hacer un marketing espec√≠fico seg√ļn pa√≠s y sector del mercado.

Una ventaja que tienes actualmente es tu contacto con Jap√≥n, cuyo idioma est√° entre los m√°s altamente cotizados del mercado global. Yo que t√ļ lo aprovechar√≠a. Adem√°s, mi experiencia con el mercado japon√©s siempre ha sido muy positiva. Corr√≠genme si me equivoco, pero parece que desconcen la existencia de morosos y regateos

A la larga, una de las cosas más decisivas respecto a cuánto somos capaces de sobrevivir en esto es la versatilidad con que manejamos los idiomas fuente. Dos idiomas son una ventaja y un tercero hace la cosa más prometedora - no te vas a hundir fácilmente, y no tienes por qué estar a lo que caiga. Los comienzos son siempre difíciles, pero es cuestión de tiempo al tiempo.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 02:19
Especialización, de eso se trata. Apr 15, 2005

Carmen Alvarez wrote:

Creo que un químico que haya estudiado en inglés es más idóneo para esto que un traductor profesional sin conocimientos de química. O sea, que en el sentido de hacer una traducción rigurosa y sin errores en su contenido científico me siento muy capaz (espero que nadie se haya sentido ofendido)



Coincido plenamente con tu apreciación. Conforme sigas leyendo estos foros te vas a dar cuenta de que el "nicho de mercado" de los traductores radica, precisamente, en su especialización.

Desde un punto de vista positivo, tu ventaja es que puedes considerarte YA una traductora especializada (en las √°reas de f√≠sica, qu√≠mica y mat√©maticas, por lo menos, a partir de lo que has escrito); como bien dijo una de las colegas en otro hilo, ya muchos de nosotros quisi√©ramos eso. Lo √ļnico que te faltar√≠a es algo m√°s de experiencia, pero eso s√≥lo se adquiere haciendo traducciones, as√≠ que manos a la obra...

Ahora, desde el punto de vista de la comercializaci√≥n de la imagen de uno mismo como traductor, si bien no ser√≠a honesto esconder la falta de experiencia, tampoco es muy √ļtil ponerla por delante de todo... Primero, todas las caracter√≠sticas que te hacen atractiva a un posible cliente, en particular tus especializaciones, y al final lo de la poca experiencia, pero se√Īalando lo que haces para adquirir m√°s cada d√≠a.

Volviendo a lo de las especializaciones, también hay que reflexionar sobre cómo llega el traductor a especializarse y que los campos de especialización de cada uno no están escritos en piedra y pueden ampliarse o cambiar...

En mi caso particular son los clientes los que de alguna forma me han llevado a especializarme en ciertas áreas (divulgación de temas sobre salud; publicidad, por ejemplo); pero eso no quiere decir que no aceptaría un trabajo sobre periodismo o ecología, temas que conozco muy bien por mi formación y experiencia. No obstante, mi propio sentido de la ética me impediría aceptar un trabajo especializado de física, matemáticas o ingeniería (varias veces me han pedido que traduzca manuales de máquinas y he tenido que declinar). Tampoco aceptaría traducir a un idioma que no fuera mi lengua materna, pero estas son decisiones personales de cada traductor y por supuesto que con esto no quiero decir que todos los traductores que no estén de acuerdo con las normas que yo misma me he impuesto sean malos, menos o poco éticos.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 06:19
No olvides tus contactos Apr 15, 2005

Aunque puede parecer un consejo bastante elemental, no te olvides de mantener a tus contactos profesionales, sociales o familiares al corriente de tus conocimientos de lenguas y tu disponibilidad para traducir. No es cuestión de que vayas repartiendo tarjetas de visita con un rotundo "Traductora" bajo tu nombre, pero, en fin, no desperdicies NUNCA la oportunidad de dejar caer alguna pista.

A m√≠ mis primeros encargos me llegaron a trav√©s de conocidos: profesores de universidad, colegas de trabajo (fuera del mundo de la traducci√≥n), incluso a trav√©s de un foro especializado en m√ļsica cl√°sica cuyos administradores, por casualidades de la vida, viv√≠an en la misma zona que yo y que, cuando necesitaron una traducci√≥n italiano > espa√Īol se acordaron de que cierto d√≠a les hab√≠a comentado que hab√≠a pasado un curso en Italia.

Que sean encargos de conocidos tampoco quiere decir que los tengas que hacer gratis. En mi caso los cobr√© todos, de hecho nunca lleg√≥ a plantearse que los fuese a hacer gratuitamente, pero t√ļ decides si te interesa hacerlo sin cobrar para ganar experiencia o para ayudar a un amigo.

En mi caso estos encargos me sirvieron no sólo para aprender, sino también para agregar unas líneas y unas muestras de traducción al apartado "experiencia" del CV. No digo que no se pueda mandar un CV totalmente falto de experiencia a las agencias, pero puedes combinar ambas cosas.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Web de traducción / traductores Apr 16, 2005

Hola Carmen:
El Instituto Cervantes, en el Centro Virtual Cervantes, tiene una sección llamada el trujaman, en la que varios, muchos, traductores publican columnas sobre traducción, en especial sobre traducción literaria / editorial.
Personalmente las colaboraciones que m√°s me gustan son las de Ramon Buenaventura. No es teor√≠a de la traducci√≥n, sino m√°s bien un traductor en el sof√° del psicoanalista. Si piensas dedicarte al mundo editorial es especialmente conveniente que leas la serie "Yo he sido editor". Desmitifica mucho el mundo editorial, pero yo, que llevo veinte a√Īos ya relacion√°ndome con editoriales, puedo garantizarte que me creo todo lo que dice. Pese a lo que pueda parecer, no es la t√≠pica fil√≠pica contra las editoriales, sino una exposici√≥n sobre los problemas que sufren las dos partes, traductores y editores, planteada con una sinceridad que cuesta mucho encontrar en otras partes. En su otra serie "Diario de una traducci√≥n", Buenaventura habla, tambi√©n con llamativa franqueza, del proceso de traducci√≥n de un bestseller.
La dirección es cvc.cervantes.es/trujaman.
Un saludo
Nota; en cuanto a las 2.450 razones que le daban por p√°gina (Diario de una traducci√≥n I), ten en cuenta que Buenaventura es: columnista de prensa / novelista / profesor de traducci√≥n / editor (y probablemente, amigo de quien le hizo la oferta). As√≠, que calcula la tarifa m√°s o menos imperante en el mundo editorial espa√Īol...


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Ooops, me he equivocado Apr 16, 2005

Carmen, puedes olvidarte de lo que decía en la nota sobre las tarifas; releyendo la página me he dado cuenta de que decía "de 2.450 matrices" no "a 2.450 matrices". De modo que no sé cuánto le pagaron al Sr. Buenaventura por su traducción.
Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sorpresa Apr 18, 2005

Parrot wrote:

Una ventaja que tienes actualmente es tu contacto con Japůn, cuyo idioma estĀEentre los mŠs altamente cotizados del mercado global. Yo que tĀElo aprovecharķ}. AdemŠs, mi experiencia con el mercado japonťs siempre ha sido muy positiva. CorrķĄenme si me equivoco, pero parece que desconcen la existencia de morosos y regateos



¿Realmente está tan cotizado el japonés? Aunque aún me faltan un par de años por lo menos para poderlo traducir (no para hablarlo, pero aprender a leer 2500 letras (entre idiogramas y kanas) lleva su tiempo... Sin embargo, no he visto nunca na oferta de trabajo pra traducir del japonés al español. Sólo para cómics, pero no me hace demasiada ilusión.

Mi marido trabaja en una muy conocida empresa de electrónica (no sé si vale decir nombres) y dice que los manuales se traducen en Japón al inglés, y que las demás versiones de los manuales se traducen del inglés al idioma que sea! Bueno, lo mismo llego yo y cambio el sistema

Ya veo que la cosa cuesta al principio, de momento la gente me aconseja buscarme un profe de Trados y aquí poco menos que va a ser imposible. Voy a tener que esforzarme mucho (y también invertir mucho en material) y va a pasar un tiempo hasta que realmente pueda cumplir plazos de entrega trabajando 8 horas al día y no 12, pero vamos, estoy dispuesta a sacrificarme y esforzarme al máximo, porque este trabajo es lo que quiero desde que me di cuenta de que la investigación en la universidad no deja tiempo para la vida familiar (contando con que en Japón una mujer pudiera dedicarse a una tarea ese tipo...)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me han pedido ayuda a través de ProZ

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs