¿Es normal que te quiten el trabajo a la mitad? Thread poster: Yusuk Lee
| Yusuk Lee Local time: 19:28 English to Korean + ...
Hola tod@s, Estoy un poco aturdida con una cosa que acaba de pasarme. Os cuento... Una agencia con la que había hecho un test hace unos meses pero nunca me dieron ningún trabajo. Me manda un email a las 12 que necesita una traduccón de 1000 palabras super urgente para entregarlo en 2 horas. Lo acepto y me pongo a traducir como una loca y a la hora me manda un email diciendo que pare que ya tiene la traducción hecha. Y dice que le mande lo... See more Hola tod@s, Estoy un poco aturdida con una cosa que acaba de pasarme. Os cuento... Una agencia con la que había hecho un test hace unos meses pero nunca me dieron ningún trabajo. Me manda un email a las 12 que necesita una traduccón de 1000 palabras super urgente para entregarlo en 2 horas. Lo acepto y me pongo a traducir como una loca y a la hora me manda un email diciendo que pare que ya tiene la traducción hecha. Y dice que le mande lo que tengo terminado que me paga las palabras traducidas que eran la mitad más o menos (espero que lo hagan porque es una agencia que tiene fama bastante mala, creo...). Total, me quede un poco atontada y un poco disgustada,Le dije que me parecía un poco brusco lo que me han hecho. ¿Qúe piensan ustedes? ¿A alguien le había pasado algo parecido? Bueno, ya me desahogué.... Gracias por escuchar Yusuk ▲ Collapse | | | No es normal... | Apr 21, 2005 |
Hola Yusuk: La verdad es que me has dejado de piedra. Yo no es que tenga muchísima experiencia en el campo, pero en el tiempo que llevo traduciendo, nunca me han hecho algo así. ¿te enviaron algún contrato de traducción? Con contrato de traducción esas cosas no deberían pasar. De todas formas, sí que me han pasado cosas peores como que no me paguen lo estipulado, etc. Sigo con la traducción porque me encanta, porque mira que es un mundo difícil... No te desanimes y n... See more Hola Yusuk: La verdad es que me has dejado de piedra. Yo no es que tenga muchísima experiencia en el campo, pero en el tiempo que llevo traduciendo, nunca me han hecho algo así. ¿te enviaron algún contrato de traducción? Con contrato de traducción esas cosas no deberían pasar. De todas formas, sí que me han pasado cosas peores como que no me paguen lo estipulado, etc. Sigo con la traducción porque me encanta, porque mira que es un mundo difícil... No te desanimes y no dudes en exigir tus derechos, si no te pagan lo que te han dicho toma medidas, no te quedes de brazos cruzados, no podemos dejar que nos tomen el pelo de esa manera... Un saludo, Leticia ▲ Collapse | | |
En mi corta experiencia en traducción nunca me ha pasado esto, pero, para evitar que me pase, me gustaría saber si, en un caso como este, podría utilizar una "orden de compra" (purchase order) que me hayan enviado por correo electrónico para reclamar el pago acordado en principio. | | | Yusuk Lee Local time: 19:28 English to Korean + ... TOPIC STARTER Gracias Leticia | Apr 21, 2005 |
Gracias por tus palabras de ánimo. Sé que pasan cosas raras en esta profesión. Pero bueno, ahora me queda esperar que me paguen. Me había mandado un "Purchase Order" así que yo confio en que sí que me pagarán. Además me mando otro email disculpándose de la situación en un tono muy razonable. Así que esperemos que este nuevo capítulo de las anécdotas curiosas termine en "happy ending". Saludos a todos Yusuk | |
|
|
Clarisa Moraña United States Local time: 12:28 Member (2002) English to Spanish + ... puede suceder | Apr 21, 2005 |
Hola Si bien no es normal puede suceder. Existen muchos clientes que envían tonelads de trabajo y a veces pierden el control de qué han enviado o no. Por ahí algún despistado ordenó una traducción urgente y al poco tiempo se dio cuenta de que ya la tenían. Entonces ordena parar el trabajo, que es lo que te sucedió. Si te dicen que envíes lo que tengas, así como está, será que tienen intenciones de pagar el tiempo que invertiste en la traducción (trabajo que hicis... See more Hola Si bien no es normal puede suceder. Existen muchos clientes que envían tonelads de trabajo y a veces pierden el control de qué han enviado o no. Por ahí algún despistado ordenó una traducción urgente y al poco tiempo se dio cuenta de que ya la tenían. Entonces ordena parar el trabajo, que es lo que te sucedió. Si te dicen que envíes lo que tengas, así como está, será que tienen intenciones de pagar el tiempo que invertiste en la traducción (trabajo que hiciste y estás demostrando haber hecho en dicho envío). Este tipo de errores del cliente (sea del cliente de la agencia, como de la agencia o de mi cliente propio) me ha sucedido un par de veces, incluso con trabajos urgentes. Una vez yo ni siquiera había comenzado, por lo tanto les dije que no hacía falta que me pagaran. Otra vez me enviaron a mi un trabajo repetido. Por una cuestión de honestidad, me comuniqué con la agencia y se lo informé. "No importa, respondieron, les corresponde a ellos (por el cliente de la agencia) verificar qué envían". Y me pagaron dos veces el trabajo. Otra vez me pasó con esta misma gente algo exactamente igual a lo que te sucedió a ti. Repito, no es normal pero puede suceder. Saludos cordiales, Clarisa Moraña ▲ Collapse | | |
Con contrato o sin él, tanto si te paga lo que has hecho como si no, me parece una práctica inaceptable. Si esa agencia ya tiene mala fama, como dices, esto sería la confirmación y una razón para mantenerse lejos de ella. Un saludo, Cr | | | Me ha pasado igual que a Clarisa más de una vez... | Apr 21, 2005 |
las empresas con cierto grado de despiste pueden mandar documentos que ya habían traducido previamente, o que eran en sí una traducción y encontraron el original, o que en realidad finalmente no necesitan. No es lo común, pero no es raro tampoco. Creo que pedirte que enviaras lo que habías hecho hasta el momento aunque no lo vayan a usar demuestra la voluntad de cuantificar el tiempo que ya habías invertido para pagarte acorde a tu esfuerzo. Obviamente estás en t... See more las empresas con cierto grado de despiste pueden mandar documentos que ya habían traducido previamente, o que eran en sí una traducción y encontraron el original, o que en realidad finalmente no necesitan. No es lo común, pero no es raro tampoco. Creo que pedirte que enviaras lo que habías hecho hasta el momento aunque no lo vayan a usar demuestra la voluntad de cuantificar el tiempo que ya habías invertido para pagarte acorde a tu esfuerzo. Obviamente estás en tu derecho de no querer trabajar con este tipo de empresa nuevamente, pero dado que no hubo mala fe (en el caso de que te paguen, obvio), y si no es un comportamiento usual, yo lo tomaría graciosamente como un simple error (que todos los cometemos). No está mal como seguro tampoco; el día que metas tú la pata es una buena ocasión para recordarles tu comportamiento aquella vez que blah blah... ▲ Collapse | | | Una vez me pasó... | Apr 21, 2005 |
...en una oferta de trabajo, no en Proz.com, algo bastante fastijodioso. Para poder "ofrecerse" solicitaban la traducción de un texto (bastante complicado) que me costó unos 40 minutos. En el "bid" pedían una respuesta antes de tal día a tal hora. Hice la traducción y cuando quise mandarlo, 12h antes de finalizar el plazo, resulta que el "job" ya estaba cerrado. Y ni siquiera quedaba la opción de averiguar quien puso la oferta ;( Rara vez algo estas traducciones de prueb... See more ...en una oferta de trabajo, no en Proz.com, algo bastante fastijodioso. Para poder "ofrecerse" solicitaban la traducción de un texto (bastante complicado) que me costó unos 40 minutos. En el "bid" pedían una respuesta antes de tal día a tal hora. Hice la traducción y cuando quise mandarlo, 12h antes de finalizar el plazo, resulta que el "job" ya estaba cerrado. Y ni siquiera quedaba la opción de averiguar quien puso la oferta ;( Rara vez algo estas traducciones de prueba, era un tema que me interesaba...
[Edited at 2005-04-21 21:29] ▲ Collapse | |
|
|
Tadzio (X) English to Spanish Sí, de acuerdo; suele suceder... | Apr 22, 2005 |
[quote]Clarisa Moraña wrote: Si bien no es normal puede suceder. Existen muchos clientes que envían tonelads de trabajo y a veces pierden el control de qué han enviado o no. Por ahí algún despistado ordenó una traducción urgente y al poco tiempo se dio cuenta de que ya la tenían. Entonces ordena parar el trabajo, que es lo que te sucedió. Si te dicen que envíes lo que tengas, así como está, será que tienen intenciones de pagar el tiempo que invertiste en la traducción (trabajo que hiciste y estás demostrando haber hecho en dicho envío). Síp, por supuesto que puede suceder. Y lo que dice Clarisa es generalmente lo que sucede. Da coraje, pero es otro gaje del oficio. Nada de qué preocuparse. El cliente volverá a llamar. ¡Saludos! Tadzio. | | | Saifa (X) Local time: 19:28 German to French + ... Una vez me pasó también | Apr 22, 2005 |
¡Hola Yusuk! Como ya han dicho los colegas, no es normal pero puede ocurrir. A mi me pasó algo similar una vez que una agencia con la cual trabajo regularmente: me pidieron empezar en seguida un trabajo "urgente", la orden de compra iba a venir en las próximas horas... Después de media hora me llamaron para avisarme que el cliente había retirado su encargo. Por suerte no había pasado más tiempo sobre ello, pero me abrió los ojos... De es... See more ¡Hola Yusuk! Como ya han dicho los colegas, no es normal pero puede ocurrir. A mi me pasó algo similar una vez que una agencia con la cual trabajo regularmente: me pidieron empezar en seguida un trabajo "urgente", la orden de compra iba a venir en las próximas horas... Después de media hora me llamaron para avisarme que el cliente había retirado su encargo. Por suerte no había pasado más tiempo sobre ello, pero me abrió los ojos... De eso aprendí: nunca empiezo a trabajr sin tener ya la orden de compra. Si tu agencia tiene mala fama, esta desorganización sería una señal de alarma más. Realmente vale la pena buscar informaciones sobre las agencias *antes* de aceptar un trabajo, te evitará problemas después. ¡Suerte! Chademu ▲ Collapse | | | Yusuk Lee Local time: 19:28 English to Korean + ... TOPIC STARTER ¡Gracias a todos! | Apr 22, 2005 |
Gracias por vuestra opinión. Como ya lo he dicho antes sólo me queda esperar con buena fe de que paguen. La verdad es que me sorprende que pasen estas cosas a menudo. No me puedo alegrar del hecho de que esto pasa a más compañeros, porque eso me hace pensar en que nuestra profesión es insegura y no tenemos muchas protecciones legales, o por lo menos en mi caso que sólo tengo un cliente fijo y me tengo que buscar la mayoría del trabajo a través de los anuncios del internet. Pero por... See more Gracias por vuestra opinión. Como ya lo he dicho antes sólo me queda esperar con buena fe de que paguen. La verdad es que me sorprende que pasen estas cosas a menudo. No me puedo alegrar del hecho de que esto pasa a más compañeros, porque eso me hace pensar en que nuestra profesión es insegura y no tenemos muchas protecciones legales, o por lo menos en mi caso que sólo tengo un cliente fijo y me tengo que buscar la mayoría del trabajo a través de los anuncios del internet. Pero por otra parte me alegro de que en este gremio haya tanto apoyo entre los compañeros y nos podemos aconsejar como han hecho vosotros conmigo. Total, me pongo melancólica... Sólo quiero deciros que hay veces que me siento respaldada de mucha gente que ni siquiera conozco... Bueno, gracias otra vez, y que tengan un bonito fin de semana sin ningún tipo de tropiezo! Yusuk ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Es normal que te quiten el trabajo a la mitad? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |