Mobile menu

¬ŅEs normal que te quiten el trabajo a la mitad?
Thread poster: Yusuk Lee

Yusuk Lee
Local time: 15:29
English to Korean
+ ...
Apr 21, 2005

Hola tod@s,
Estoy un poco aturdida con una cosa que acaba de pasarme. Os cuento...
Una agencia con la que hab√≠a hecho un test hace unos meses pero nunca me dieron ning√ļn trabajo. Me manda un email a las 12 que necesita una traducc√≥n de 1000 palabras super urgente para entregarlo en 2 horas. Lo acepto y me pongo a traducir como una loca y a la hora me manda un email diciendo que pare que ya tiene la traducci√≥n hecha. Y dice que le mande lo que tengo terminado que me paga las palabras traducidas que eran la mitad m√°s o menos (espero que lo hagan porque es una agencia que tiene fama bastante mala, creo...). Total, me quede un poco atontada y un poco disgustada,Le dije que me parec√≠a un poco brusco lo que me han hecho.
¬ŅQ√ļe piensan ustedes?
¬ŅA alguien le hab√≠a pasado algo parecido?
Bueno, ya me desahogué....
Gracias por escuchar
Yusuk


Direct link Reply with quote
 
Leticia Artiles Gracia
Local time: 15:29
German to Spanish
+ ...
No es normal... Apr 21, 2005

Hola Yusuk:

La verdad es que me has dejado de piedra. Yo no es que tenga much√≠sima experiencia en el campo, pero en el tiempo que llevo traduciendo, nunca me han hecho algo as√≠. ¬Ņte enviaron alg√ļn contrato de traducci√≥n? Con contrato de traducci√≥n esas cosas no deber√≠an pasar. De todas formas, s√≠ que me han pasado cosas peores como que no me paguen lo estipulado, etc. Sigo con la traducci√≥n porque me encanta, porque mira que es un mundo dif√≠cil...
No te desanimes y no dudes en exigir tus derechos, si no te pagan lo que te han dicho toma medidas, no te quedes de brazos cruzados, no podemos dejar que nos tomen el pelo de esa manera...

Un saludo,

Leticia


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 14:29
Pregunta Apr 21, 2005

En mi corta experiencia en traducción nunca me ha pasado esto, pero, para evitar que me pase, me gustaría saber si, en un caso como este, podría utilizar una "orden de compra" (purchase order) que me hayan enviado por correo electrónico para reclamar el pago acordado en principio.

Direct link Reply with quote
 

Yusuk Lee
Local time: 15:29
English to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Leticia Apr 21, 2005

Gracias por tus palabras de ánimo. Sé que pasan cosas raras en esta profesión. Pero bueno, ahora me queda esperar que me paguen. Me había mandado un "Purchase Order" así que yo confio en que sí que me pagarán. Además me mando otro email disculpándose de la situación en un tono muy razonable.
Así que esperemos que este nuevo capítulo de las anécdotas curiosas termine en "happy ending".
Saludos a todos
Yusuk


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
puede suceder Apr 21, 2005

Hola

Si bien no es normal puede suceder. Existen muchos clientes que env√≠an tonelads de trabajo y a veces pierden el control de qu√© han enviado o no. Por ah√≠ alg√ļn despistado orden√≥ una traducci√≥n urgente y al poco tiempo se dio cuenta de que ya la ten√≠an. Entonces ordena parar el trabajo, que es lo que te sucedi√≥.
Si te dicen que envíes lo que tengas, así como está, será que tienen intenciones de pagar el tiempo que invertiste en la traducción (trabajo que hiciste y estás demostrando haber hecho en dicho envío).

Este tipo de errores del cliente (sea del cliente de la agencia, como de la agencia o de mi cliente propio) me ha sucedido un par de veces, incluso con trabajos urgentes. Una vez yo ni siquiera había comenzado, por lo tanto les dije que no hacía falta que me pagaran. Otra vez me enviaron a mi un trabajo repetido. Por una cuestión de honestidad, me comuniqué con la agencia y se lo informé. "No importa, respondieron, les corresponde a ellos (por el cliente de la agencia) verificar qué envían". Y me pagaron dos veces el trabajo. Otra vez me pasó con esta misma gente algo exactamente igual a lo que te sucedió a ti.

Repito, no es normal pero puede suceder.

Saludos cordiales,

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
Crist√≥bal del R√≠o Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 15:29
English to Spanish
+ ...
Inaceptable Apr 21, 2005

Con contrato o sin él, tanto si te paga lo que has hecho como si no, me parece una práctica inaceptable. Si esa agencia ya tiene mala fama, como dices, esto sería la confirmación y una razón para mantenerse lejos de ella.

Un saludo,
Cr


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:29
Member (2002)
English to Spanish
Me ha pasado igual que a Clarisa m√°s de una vez... Apr 21, 2005

las empresas con cierto grado de despiste pueden mandar documentos que ya hab√≠an traducido previamente, o que eran en s√≠ una traducci√≥n y encontraron el original, o que en realidad finalmente no necesitan. No es lo com√ļn, pero no es raro tampoco.

Creo que pedirte que enviaras lo que habías hecho hasta el momento aunque no lo vayan a usar demuestra la voluntad de cuantificar el tiempo que ya habías invertido para pagarte acorde a tu esfuerzo.

Obviamente est√°s en tu derecho de no querer trabajar con este tipo de empresa nuevamente, pero dado que no hubo mala fe (en el caso de que te paguen, obvio), y si no es un comportamiento usual, yo lo tomar√≠a graciosamente como un simple error (que todos los cometemos). No est√° mal como seguro tampoco; el d√≠a que metas t√ļ la pata es una buena ocasi√≥n para recordarles tu comportamiento aquella vez que blah blah...


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:29
Member (2005)
German to Spanish
Una vez me pasó... Apr 21, 2005

...en una oferta de trabajo, no en Proz.com, algo bastante fastijodioso.
Para poder "ofrecerse" solicitaban la traducción de un texto (bastante complicado) que me costó unos 40 minutos. En el "bid" pedían una respuesta antes de tal día a tal hora. Hice la traducción y cuando quise mandarlo, 12h antes de finalizar el plazo, resulta que el "job" ya estaba cerrado. Y ni siquiera quedaba la opción de averiguar quien puso la oferta ;(

Rara vez algo estas traducciones de prueba, era un tema que me interesaba...


[Edited at 2005-04-21 21:29]


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
Sí, de acuerdo; suele suceder... Apr 22, 2005

[quote]Clarisa Mora√Īa wrote:

Si bien no es normal puede suceder. Existen muchos clientes que env√≠an tonelads de trabajo y a veces pierden el control de qu√© han enviado o no. Por ah√≠ alg√ļn despistado orden√≥ una traducci√≥n urgente y al poco tiempo se dio cuenta de que ya la ten√≠an. Entonces ordena parar el trabajo, que es lo que te sucedi√≥.
Si te dicen que envíes lo que tengas, así como está, será que tienen intenciones de pagar el tiempo que invertiste en la traducción (trabajo que hiciste y estás demostrando haber hecho en dicho envío).


Síp, por supuesto que puede suceder. Y lo que dice Clarisa es generalmente lo que sucede. Da coraje, pero es otro gaje del oficio.
Nada de qué preocuparse.
El cliente volver√° a llamar.
¬°Saludos!
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 15:29
German to French
+ ...
Una vez me pasó también Apr 22, 2005

¬°Hola Yusuk!

Como ya han dicho los colegas, no es normal pero puede ocurrir.

A mi me pasó algo similar una vez que una agencia con la cual trabajo regularmente: me pidieron empezar en seguida un trabajo "urgente", la orden de compra iba a venir en las próximas horas...
Después de media hora me llamaron para avisarme que el cliente había retirado su encargo.
Por suerte no había pasado más tiempo sobre ello, pero me abrió los ojos...

De eso aprendí: nunca empiezo a trabajr sin tener ya la orden de compra.

Si tu agencia tiene mala fama, esta desorganizaci√≥n ser√≠a una se√Īal de alarma m√°s.
Realmente vale la pena buscar informaciones sobre las agencias *antes* de aceptar un trabajo, te evitará problemas después.

¬°Suerte!

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Yusuk Lee
Local time: 15:29
English to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
¬°Gracias a todos! Apr 22, 2005

Gracias por vuestra opinión. Como ya lo he dicho antes sólo me queda esperar con buena fe de que paguen.
La verdad es que me sorprende que pasen estas cosas a menudo. No me puedo alegrar del hecho de que esto pasa a m√°s compa√Īeros, porque eso me hace pensar en que nuestra profesi√≥n es insegura y no tenemos muchas protecciones legales, o por lo menos en mi caso que s√≥lo tengo un cliente fijo y me tengo que buscar la mayor√≠a del trabajo a trav√©s de los anuncios del internet. Pero por otra parte me alegro de que en este gremio haya tanto apoyo entre los compa√Īeros y nos podemos aconsejar como han hecho vosotros conmigo.
Total, me pongo melancólica... Sólo quiero deciros que hay veces que me siento respaldada de mucha gente que ni siquiera conozco...
Bueno, gracias otra vez, y que tengan un bonito fin de semana sin ning√ļn tipo de tropiezo!
Yusuk


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅEs normal que te quiten el trabajo a la mitad?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs