Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Espa√Īol de Espa√Īa, de Paraguay, de Ecuador, de Chile....
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
Jun 4, 2002

Buen díííííííííía ......

Quiero proponer en forma m√°s p√ļblica algo que digo repetidamente en la secci√≥n de las preguntas.

Todos los días aparecen palabras y salimos todos los (ejem...) capacitadísimos traductores del proZ a proponer respuestas.

Hoy encuentro ‚Äúissued and outstanding stock‚ÄĚ y mi gran colega Henry Hinds propone ‚Äúcirculantes‚ÄĚ, ¬Ņqu√© hago? En la Argentina jam√°s se dice as√≠, se dice ‚Äúen circulaci√≥n‚ÄĚ pero, seguramente en el pa√≠s en el que Henry ejerce la profesi√≥n s√≠ se dice as√≠. Lo doy por descontado porque conozco la capacidad profesional de Henry (btw...perd√≥n por tomarte de ejemplo, Henry...)

Quiero decir, yo le doy mi agree a Henry y le agrego ‚Äús√≠ Henry, pero si es para Argentina, deber√≠a ser ‚Äúen circulaci√≥n‚ÄĚ.

Ahora bien...¬Ņy si el consultante debe ir del ingl√©s al espa√Īol de Chile? ¬ŅY si en ese caso hay otra opci√≥n que ni Hinds ni Humar√°n conocen, por l√≥gica ya que no son chilenos?



Siento que perdemos mucho tiempo (y a veces los estribos ya que cada uno habla desde su lugar...). Además existe la posibilidad de que el que pregunta elija la opción incorrecta.



Mi propuesta (ojo que ya la hice aunque m√°s informalmente) es que en el men√ļ que se despliega cuando se solicita la ayuda de un profesional se agregue otra opci√≥n para que el consultante ‚Äúacote‚ÄĚ la variedad de espa√Īol, si es para M√©xico, Venezuela, Argentina, Espa√Īa, etc.



De hecho tenemos un(a) frecuente usuaria(o) de espa√Īol de Ecuador, o no????



Si el consultante no sabe para qu√© pa√≠s es su traducci√≥n puede dejar el lugar en blanco y ah√≠ s√≠, vamos todos y proponemos. Yo en lo personal siempre aclaro que mi respuesta es para la Argentina a riesgo de sonar como una ‚Äúlatosa‚ÄĚ repetitiva pero, no nos olvidemos de que hay siempre nuevos consultantes quienes desconocen en qu√© pa√≠s ejercemos la profesi√≥n cada uno de nosotros.



Puse esta cuesti√≥n ac√° porque espec√≠ficamente se refiere a nuestro idioma. No s√© (no creo) que se de tan marcadamente en otras lenguas. Entiendo que hay variedades de cada idioma dentro de cada pa√≠s, oviusli, pero aqu√≠ el fen√≥meno es mucho m√°s marcado porque el espa√Īol lleg√≥ al continente y se extendi√≥ a lo largo de miles de kil√≥metros, luego nacieron varios pa√≠ses con marcad√≠simas diferencias. En lo que yo manejo con m√°s conocimiento (lo legal) las diferencias son important√≠simas. Siempre menciono el mismo ejemplo (para la pr√≥xima juro pensar otro) y es que el Recurso de Amparo de la Argentina tiene diferencias sustanciales con el Recurso de Amparo de Colombia. Equivocarse en la traducci√≥n de un derecho que \"nace de las Constituci√≥n\" en mi pa√≠s ser√≠a grav√≠simo.



Hace poquito nos estuvimos riendo con los ‚Äúestancos‚ÄĚ, los ‚Äúpopotes‚ÄĚ, los ‚Äúchabones‚ÄĚ, los ‚Äúzumos de fruta‚ÄĚ y otros ejemplos que son clara muestra de las diferencias dentro de nuestro idioma espa√Īol.



Al respecto otra reflexi√≥n: muchos a√Īos los argentinos hemos visto pel√≠culas y le√≠do libros traducidos en M√©xico u otros pa√≠ses que no son el nuestro. Tanto es as√≠ que ya no nos ‚Äúsuenan‚ÄĚ tan desconocidas ni artificiales expresiones como ‚Äúcarro‚ÄĚ, ‚Äúaparcar‚ÄĚ, ‚Äúnevera‚ÄĚ. Pienso que en este tipo de traducci√≥n que se use ‚Äúcarro‚ÄĚ o ‚Äúauto‚ÄĚ no cambia demasiado.

Sí creo que en lo legal, en lo financiero, en lo médico el uso de un término de otro país sí puede, inclusive, llegar a causar problemas serios.



¬ŅQu√© opinan?



Si hay consenso traducimos esta cartita y se la mandamos al ‚ÄúJefe‚ÄĚ Dotterer.



Saludos argentinos,



Aurora







Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Spanish
+ ...
Una idea estupenda Jun 4, 2002

Me sumo a tus votos, AU.



Un saludo,



P.


Direct link Reply with quote
 

Pilar Megías
Local time: 07:01
English to Catalan
+ ...
Genial Jun 4, 2002

¡Así nos podremos ayudar mejor!



Pilar


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
SEGURO QUE JACKALOPE VOTA POR EL ESPA√ĎOL ECUATORIANO... Jun 4, 2002

Sólo para ponerle un poco de pimienta al foro..., pero estoy de acuerdo con Aurora.

Direct link Reply with quote
 

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 01:01
English to Spanish
+ ...
Coincido Jun 4, 2002

¬°Excelente idea!

Direct link Reply with quote
 

Lusobras
Brazil
Local time: 02:01
Spanish to Portuguese
+ ...
¡Claro que sí! Jun 4, 2002

Es muy √ļtil saber el pa√≠s de destino de la traducci√≥n pues todos conocemos las ventajas que eso conlleva.



En el foro de portugués no hace mucho que se planteó la misma cuestión acerca de las diferencias entre el portugués luso y el americano conseguiendo la unanimidad de los prozetistas sobre el tema y enviando posteriormente a Henry la propuesta.

Ahora le toca al espa√Īol, as√≠ que adelante



Lusobr√°s.



Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 01:01
English to Spanish
+ ...
Point well taken Jun 4, 2002

Querida Au:



Y mira que coincido plenamente y sin reparos con tus comentarios. No cabe duda de que en materia legal, médica, financiera etc., tenemos una responsabilidad de hacer las aclaraciones de rigor en materia de región, país, usanza y lo que en Panamá (y en otros lares también) llámase \"costumbre de plaza\".



Vale la pena mencionar que la usanza no debe ser regla intachable siempre y sin descanso; que nuestra responsabilidad va más allá, en ocasiones, y es menester que consideremos que no somos los jueces finales sino una combinación de expertos consultores con los medios, experiencia y pericia para advertir la diferencia entre corrección y usanza.



El Amaparo de Garant√≠as Constitucionales en Panam√°, Costa Rica, Colombia etc., var√≠a en fondo y forma. En materia legal, hasta la m√°s sencilla de las expresiones, ‚ÄúArrest‚ÄĚ en muchos pa√≠ses de habla hispana no significa ‚ÄúArresto‚ÄĚ. El Arrest es diligencia de los agentes del √≥rden p√ļblico y su equivalente en espa√Īol es ‚Äúdetenci√≥n, captura o aprehension‚ÄĚ. El arresto es una pena o sanci√≥n en esos pa√≠ses de latinoam√©rica. (i.e. 60 de d√≠as de arresto impuestos por un juez) Los hispanoparlantes en EE.UU. siguen el error aprendido de los noticieros de televisi√≥n que consumen y hablan de que ‚Äú...y el polic√≠a lo correte√≥ y finalmente lo arrest√≥‚ÄĚ. Se dice as√≠ ac√° y no por mucho decirlo resulta correcto.



\"Masters Degree\". No cabe duda de que en muchísimos países de habla hispana se acostumbra usar el falso amigo \"Maestría\". Por más que sea la voz de uso, sigue siendo un falso amigo o \"false cognate\".



Nosotros sabemos que \"maestr√≠a\" corresponde a magisterio, excelencia, destreza suprema etc., y que como grado o t√≠tulo acad√©mico (con las exigencias de curr√≠culum adem√°s) no es equivalente al Masters degree que se otorga en los pa√≠ses de habla inglesa. El DRAE se las trae en su √ļltima edici√≥n, a prop√≥sito.



Sin embargo, el grito al un√≠sono no se hace esperar cada vez que a alguien se le ocurre decir que \"masters\" no es \"maestr√≠a\". \"Que en mi pa√≠s se dice as√≠!!!\" \"Ac√° tambi√©n... siempre ha sido as√≠!!! Como si porque en Sinaloa, Bariloche, El Chorrillo, o cualquier otro lugar se equivoquen, el resto del mundo tiene que adecuarse y seguir al reba√Īo so pena de un ostracismo virulento.



S√© que estar√°s de acuerdo Aurora, que una cosa es equivocar el uso de una palabra y otra cosa es, que sabiendo que el uso es incorrecto, insistir en √©l \"porque as√≠ lo decimos ac√°\". Siento que es importante hacer la diferencia. Que el consultante sepa que cuando anunciamos que en tal por cual pa√≠s se usa una cosa o la otra, sepa tambi√©n de aquellas veces en que el uso es incorrecto pero aceptado por los m√°s. As√≠ podr√° hacer su elecci√≥n entre el lo correcto y la usanza seg√ļn su p√ļblico, el nivel de formalidad del docuemto que traduce, el contexto etc., etc.



Si, ya s√© que el uso hace la costumbre y que con el pasar de los a√Īos, palabras se ganan y palabras se pierden. Es m√°s, si no fuera as√≠, habr√≠amos menos en estos menesteres de la ling√ľ√≠stica porque ser√≠a aburrido y finito.



He estado pensando iniciar una \"discusión\" aquí sobre \"qué ustedes piensan\" acerca de estos \"falsos cognatos\" y si en su experiencia son o no \"consistentes\".



Abraxos,



Francis



Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Agree! Jun 4, 2002

Me sumo a tu propuesta, Aurora. Me parece muy bien.

Saludos.

Vale


Direct link Reply with quote
 

Ariadna Castillo Gonz√°lez  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 13:01
English to Catalan
+ ...
Estoy de acuerdo Jun 4, 2002

Hola chic@s!



Creo que es una idea estupenda. Si os parece lo propongo en el foro de moderadores en el cual se debaten cosas de este tipo, entre otras. ¬ŅQu√© os parece?



Un saludo ,

Ariadna

Mod English-Catalan


Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 01:01
English to Spanish
+ ...
Good Jun 4, 2002

La respuesta no se ha hecho esperar (excepto quizá por lo que demora en manos de los moderadores) y es así porque la idea es excelente.



Hat que ver que, muchas veces, no podemos nosotros responder al consultante sin pedir contexto adicional. Sugerir proveer contexto a nuestras respuestas es lo que procede.



Gracias Aurora,



F.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Es lo que comenté Jun 4, 2002

en este mismo foro bajo el t√≠tulo \"no confundir localizaci√≥n con correcci√≥n\" el 1¬ļ de junio (con mucho menos √©xito que t√ļ, Aurora). Tambi√©n hubo all√≠ aportes interesantes. Lo importante es que estemos de acuerdo y que se haga lo necesario para mejorar el sitio.



Claudia


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 07:01
Afrikaans to Spanish
+ ...
Dar en el clavo... Jun 4, 2002

Te apoyo en tu razonable propuesta de \'nacionalizaci√≥n\' ling√ľ√≠stica del espa√Īol, que se echaba de menos.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Terry Burgess  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:01
Spanish to English
+ ...
"The Unsinkable Aurora Humar√°n"!!!! Jun 4, 2002

Querida Au:

¬°Me parece una excelente idea!



Adem√°s, demuestra tu enorme capacidad de compa√Īerismo pues pudiste haber enviado tu propia respuesta aclarando que era para el caso de Argentina. El no hacerlo as√≠ es otra de tus muchas cualidades aunque estoy seguro que si lo hubieses hecho, Henry jam√°s lo habr√≠a tomado a mal ya que he visto \"agrees\" de Henry diciendo \"si es para M√©xico, s√≠\", o similares. Henry y yo vivimos en el mismo pa√≠s y coincidimos frecuentemente en las traducciones de algunas cosas, sin embargo, tu comentario es totalmente v√°lido pues es muy cierto que la respuesta puede variar considerablemente, seg√ļn el pa√≠s de destino de la traducci√≥n.



Au, cuentas con todo mi apoyo para enviar tu sugerencia al sitio de los moderadores y ya veo que Ariadna también se ofreció.



Besos y Abrazos

terry


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parach√ļ  Identity Verified
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
Pos sí, que estoy de acuerdo maja!!!!! Jun 4, 2002

Porque cuando esta \"huevada\" de los \"dialectos\" se pone en evidencia ¬Ņviste?... Uno no sabe p√° d√≥nde agarrar. Si tratar a la gente de t√ļ, de vos... Si decir \"guapa/o\" o \"cab√≥n/chabona\"...incluso \"maja\". Muchas veces me sorprendo del lenguaje de algunos traductores argentinos cuando me ponen el \"agree\". Escriben como si fueran espa√Īoles y despu√©s me mandan mails en \"argentino\"... Yo mismo cambio mi idiolecto cuando estoy en la p√°gina y ya empec√© a tratar a cierta gente de t√ļ... Debe ser mi naturaleza simbi√≥tica...



En fin... apoyo tu propuesta, aunque a decir verdad, no sólo \"jackalope\" (Mike, sí es un hombre) especifica el país de \"destino\" de las traducciones.



Un saludo a todos, chavales, chabones, minas, majas, mozos, tipos, boludos y boludas... jejeje



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-06-04 20:39 ]

[ This Message was edited by: on 2002-06-04 20:51 ]


Direct link Reply with quote
 

Al Gallo
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Aurora, y algo m√°s . . . Jun 4, 2002

Es importante que hayas presentado tu idea al forum, para obtener m√°s respaldo.

Me gust√≥ el mensaje de Parach√ļ:

\'Un saludo a todos, chavales, chabones, minas, majas, mozos, tipos, boludos y boludas... jejeje\'

De paso, yo agrego mis saludos a los dem√°s, botijas, gurises, gurisas, chiquilines, chiquilinas, pelotudos y pelotudas...

Perdón si me olvido de alguien



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Espa√Īol de Espa√Īa, de Paraguay, de Ecuador, de Chile....

Advanced search






Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs