Examen ATA Thread poster: Natalia Zudaire
| Natalia Zudaire Argentina Local time: 01:29 Member (2004) English to Spanish + ...
Gente, quiero que me convenzan (o que no) para que rinda el examen de la ATA. Resulta que yo lo haría de mil amores si los costos no fueran tan altos. Si bien puedo pagarlo, el costo me parece altísimo, y el procedimiento complicadísimo. El tema es que quiero saber si realmente vale la pena y me sirve para demostrar mis conocimientos, si de esta forma el potencial cliente puede tener un termómetro de mi calidad. O quizá sirva ser miembro solamente. ¿Qué opinan u... See more Gente, quiero que me convenzan (o que no) para que rinda el examen de la ATA. Resulta que yo lo haría de mil amores si los costos no fueran tan altos. Si bien puedo pagarlo, el costo me parece altísimo, y el procedimiento complicadísimo. El tema es que quiero saber si realmente vale la pena y me sirve para demostrar mis conocimientos, si de esta forma el potencial cliente puede tener un termómetro de mi calidad. O quizá sirva ser miembro solamente. ¿Qué opinan ustedes? Natalia
[Edited at 2005-04-28 01:25] ▲ Collapse | | | Ana Brause Local time: 01:29 English to Spanish + ... No soy de mucha ayuda, pero | Apr 28, 2005 |
Natalia, en lo que respecta a este tema no soy de mucha ayuda. Lo único que te puedo aportar es que estuve (estoy) en la misma disyuntiva que vos. Incluso tuve la posibilidad de darlo en marzo pasado y no me largué. Lo peor es que después te queda aquello de si hiciste lo correcto.. Según la teoría de una colega traductora de mi país, ella sostiene que depende a qué mercado estás apuntando. Ella trabaja mucho (y bien) con el mercado local, según su opinión no le aportaría demasiado. <... See more Natalia, en lo que respecta a este tema no soy de mucha ayuda. Lo único que te puedo aportar es que estuve (estoy) en la misma disyuntiva que vos. Incluso tuve la posibilidad de darlo en marzo pasado y no me largué. Lo peor es que después te queda aquello de si hiciste lo correcto.. Según la teoría de una colega traductora de mi país, ella sostiene que depende a qué mercado estás apuntando. Ella trabaja mucho (y bien) con el mercado local, según su opinión no le aportaría demasiado. Yo todavía no tengo una opinión formada al respecto. Si te sirve de consuelo, no estás sola!!! Muchos saludos, también me gustaría escuchar más opiniones al respecto. ▲ Collapse | | | Depende de dónde estén tus clientes | Apr 29, 2005 |
Te cuento para qué me ha sido útil en realidad: para decir en mi CV que aprobé el examen de la ATA a mis clientes (actuales o potenciales) en EEUU que conocen la asociación y su proceso de certificación. Si buscas esos clientes, específicamente, sí vale la pena presentar el examen, porque si lo apruebas tienes una ventaja frente a la avalancha de traductores que compiten en cada agencia por cada proyecto de traducción inglés-español. Es una ventaja más, como también lo puede ser una ... See more Te cuento para qué me ha sido útil en realidad: para decir en mi CV que aprobé el examen de la ATA a mis clientes (actuales o potenciales) en EEUU que conocen la asociación y su proceso de certificación. Si buscas esos clientes, específicamente, sí vale la pena presentar el examen, porque si lo apruebas tienes una ventaja frente a la avalancha de traductores que compiten en cada agencia por cada proyecto de traducción inglés-español. Es una ventaja más, como también lo puede ser una especialización en una materia determinada, una segunda carrera, años de experiencia, etc. También me ha sido útil en Venezuela con clientes locales SERIOS (pocos, pero los hay) que revisan mi CV y ven mi interés en la profesión reflejado en mi participación en asociaciones locales e internacionales. Lo mismo ocurre con colegas de mi país que no conocen mi trabajo pero se enteraron que pasé el examen: eso les da cierta confianza en la calidad de mis traducciones. Pero te digo también que NO me ha sido útil para conseguir clientes que digan: "Vi tu CV en el directorio de ATA y necesito que me hagas una traducción", porque o no ofrecen buenos términos, o no tienen idea de qué es una traducción, o no me arriesgo porque no encuentro cómo verificar su política de pago. Tengo una valiosa excepción, sin embargo: una persona que tiene una agencia de traducción en EEUU (entonces, no sé si meterla en el "saco" del párrafo anterior) que me dijo: "También soy venezolana, estoy buscando otro traductor inglés-español para mi agencia y encontré tus datos en el directorio". Mi recomendación: si buscas o tienes clientes en EEUU, vale la pena. Si no, piénsalo dos veces. Es mucho dinero que podrías invertir en estudios, diccionarios, tecnología, etc. etc. ▲ Collapse | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 01:29 Member (2004) English to Spanish + ... TOPIC STARTER El próximo año | Apr 29, 2005 |
En este momento es muy estresante meterme en todo eso. Decidí que lo voy a dejar para el año próximo. Muchas graciasa los que me respondieron. Naty | |
|
|
¿Cuáles son los requerimientos del examen, y qué herramientas se pueden usar en el mismo? | May 7, 2005 |
Un cliente de Estados Unidos me sugirió que rinda el examen, y ya lo tengo casi decidido. Aunque he aprobado varios exámenes de agencias de traducciones de los Estados Unidos (como AT&T y Ralph McElroy) no tengo la menor idea en qué consiste el examen, y si le permiten a uno usar diccionarios en CD, o qué herramientas se pueden llevar al examen. Tampoco sé si las computadoras donde se rinde el examen tienen habitualmente lectoras de CD. Estoy pensando rendir el examen el 2 de julio en Bu... See more Un cliente de Estados Unidos me sugirió que rinda el examen, y ya lo tengo casi decidido. Aunque he aprobado varios exámenes de agencias de traducciones de los Estados Unidos (como AT&T y Ralph McElroy) no tengo la menor idea en qué consiste el examen, y si le permiten a uno usar diccionarios en CD, o qué herramientas se pueden llevar al examen. Tampoco sé si las computadoras donde se rinde el examen tienen habitualmente lectoras de CD. Estoy pensando rendir el examen el 2 de julio en Buenos Aires, de modo que toda sugerencia e información será apreciada. Muchas gracias. Roberto
[Edited at 2005-05-07 21:32]
[Edited at 2005-05-07 21:34] ▲ Collapse | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 00:29 Nada de computadoras... | May 8, 2005 |
Robert INGLEDEW wrote: Un cliente de Estados Unidos me sugirió que rinda el examen, y ya lo tengo casi decidido. Aunque he aprobado varios exámenes de agencias de traducciones de los Estados Unidos (como AT&T y Ralph McElroy) no tengo la menor idea en qué consiste el examen, y si le permiten a uno usar diccionarios en CD, o qué herramientas se pueden llevar al examen. Tampoco sé si las computadoras donde se rinde el examen tienen habitualmente lectoras de CD. Estoy pensando rendir el examen el 2 de julio en Buenos Aires, de modo que toda sugerencia e información será apreciada. Muchas gracias. Roberto
[Edited at 2005-05-07 21:32]
[Edited at 2005-05-07 21:34] Hola Robert, Yo presenté el examen a principios del 2004 en Estaods Unidos. En la página de la ATA (www.atanet.org) puedes encontrar información detallada al respecto. Primero tienes que hacerte miembro, luego enviarles tus credenciales y después inscribirte para el examen. Cuando yo presenté el examen, todo era a mano y las únicas herramientas permitidas -además de papel, lápiz y borrador- eran diccionarios impresos. Nada de computadoras, celulares, ni ningún otro instrumento electrónico. Sé que están revisando sus procedimientos porque mucha gente se ha quejado de no poder usar computadoras (para escribir más rápido y para consultar diccionarios en CD-ROM), y posiblemente en un futuro no muy lejano cambien sus métodos, pero no creo que esto ocurra para el próximo 2 de julio. ¡Mucha suerte! | | | Acabo de tomarlo | May 9, 2005 |
Nada ha cambiado. Sigue siendo a mano, sin computadoras ni posibilidad de prestarse diccionarios unos a otros en el caso de que haya varias personas tomando el examen en el mismo salón (cosa que me hubiera venido muy bien, como verán más adelante). El examen no me pareció difícil. Hay que poner mucha atención a las palabras seleccionadas, yo calificaría los dos textos que hay que examinar como "capciosos", diseñados tanto para confundir como para detectar la habilidad del examinado para ... See more Nada ha cambiado. Sigue siendo a mano, sin computadoras ni posibilidad de prestarse diccionarios unos a otros en el caso de que haya varias personas tomando el examen en el mismo salón (cosa que me hubiera venido muy bien, como verán más adelante). El examen no me pareció difícil. Hay que poner mucha atención a las palabras seleccionadas, yo calificaría los dos textos que hay que examinar como "capciosos", diseñados tanto para confundir como para detectar la habilidad del examinado para no dejarse confundir. Se puede llevar todos los diccionarios que uno desee; yo llevé once, de todo tipo, pero se me quedó el único que hubiera necesitado, el elemental y esencial, un buen diccionario bilingüe. Las pocas dudas que tuve no las pude resolver como debía. No creo que apruebe. Todavía estoy odiándome por distraída. ▲ Collapse | | | Sobre diccionarios y sobre los textos | May 9, 2005 |
...yo calificaría los dos textos que hay que examinar como "capciosos", diseñados tanto para confundir como para detectar la habilidad del examinado para no dejarse confundir. Se puede llevar todos los diccionarios que uno desee; yo llevé once, de todo tipo, pero se me quedó el único que hubiera necesitado, el elemental y esencial, un buen diccionario bilingüe.... Hola, Yo me llevé CASI TODOS mis diccionarios impresos, que en realidad no son muchos porque ... See more ...yo calificaría los dos textos que hay que examinar como "capciosos", diseñados tanto para confundir como para detectar la habilidad del examinado para no dejarse confundir. Se puede llevar todos los diccionarios que uno desee; yo llevé once, de todo tipo, pero se me quedó el único que hubiera necesitado, el elemental y esencial, un buen diccionario bilingüe.... Hola, Yo me llevé CASI TODOS mis diccionarios impresos, que en realidad no son muchos porque ahora prefiero la versión en CD o electrónica. Fue una mudanza, pero está permitido (no lo está prestar diccionarios o llevar copias electrónicas). OJO: el único problema con eso es que resulta muy tentador ponerse a buscar en varios diccionarios una sola palabra y perder tiempo en eso (el no terminar la traducción es penalizado, es una falta grave). En realidad utilicé el bilingüe, el monolingüe y uno de negocios, porque el texto especializado que seleccioné fue de negocios. Y los usé más bien después de terminar la traducción, en el proceso de revisión de mi trabajo. Y por supuesto que los textos tienen sus cosillas ; ) Más que dificultades de vocabulario, que haya qeu consultar en diccionarios, creo recordar que las dificultades eran de traducción: cómo expresar tal oración, entender esta otra, dar una vuelta por aquí, etc. Te recomiendo que revises la página de la ATA y que presentes el examen de prueba, para que tengas una idea de cómo evalúan las traducciones. Patricia ▲ Collapse | |
|
|
Muchas gracias a todos. | May 9, 2005 |
¿Entonces no necesito llevar diccionarios técnicos, salvo uno básico como el de Louis Robb, y sí uno de inglés común, como el Collins? Saludos. Roberto | | | Llévalos todos, si sabes controlarte | May 9, 2005 |
No, mi recomendación es que te los lleves todos, pero no aspires a utilizarlos todos porque perderías mucho tiempo. Eso incluye dos bilingües, por si acaso tienes tiempo de revisar y pulir tu traducciòn cuando hayas terminado (sólo cuando hayas terminado, no antes, porque las omisiones son muy graves). Te doy un ejemplo sobre qué llevar y qué usar. Yo tenía previsto hacer el segundo texto del examen (el especializado) en legal-business porque me especializo en economía y f... See more No, mi recomendación es que te los lleves todos, pero no aspires a utilizarlos todos porque perderías mucho tiempo. Eso incluye dos bilingües, por si acaso tienes tiempo de revisar y pulir tu traducciòn cuando hayas terminado (sólo cuando hayas terminado, no antes, porque las omisiones son muy graves). Te doy un ejemplo sobre qué llevar y qué usar. Yo tenía previsto hacer el segundo texto del examen (el especializado) en legal-business porque me especializo en economía y finanzas, pero me llevé un diccionario de tecnología para estar armada "por si acaso", porque no sabía si el texto de legal-business trataba sobre legal y no podría hacerlo (en ese momento mis conocimientos de terminología legal eran relativamente limitados). El diccionario simplemente viajó al examen y se exhibió ante todos, porque no lo utilicé. Patricia ▲ Collapse | | | Yo me sentí muy cómodo y estoy bastante confiado de que aprobé, pero... | Jul 16, 2005 |
Comprendo que no es un examen de colegio secundario y que deben de ser bastante exigentes... Ya pasaron dos semanas del examen, pero no prometen dar el resultado sino hasta luego de quince semanas... | | | La suerte está echada | Jul 17, 2005 |
Las primeras semanas son de gran expectativa, pero luego baja la presión por saber el resultado y simplemente hay que esperar. ¡La suerte está echada! Espero que recibas buenas noticias... Patricia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Examen ATA CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |