Llamamiento en favor del uso del español en las org internacionales
Thread poster: Jesús Marín Mateos

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Spanish
+ ...
Apr 27, 2005

Llamamiento en favor del uso del español en las organizaciones internacionales.

"Preocupados por la tendencia cada vez mayor al monolingüismo o al trilingüismo en todas las instituciones y ámbitos de trabajo de la UE", un grupo de hispanohablantes ha provocado un "llamamiento" destinado a
las autoridades españolas y de la Unión Europea para que favorezcan el uso equilibrado de las lenguas oficiales y de trabajo en las instituciones europeas. Los inspiradores han preferido no dar sus
referencias, por razones que comprendemos (entre las que figura "dejar que el protagonismo corresponda a los signatarios del llamamiento"), pero el mismo goza de una real legitimidad, tanto por la notoriedad de
muchos de los firmantes ,como por la favorable repercusión que ha tenido
en la prensa e Internet.

El texto del llamamiento se encuentra en: http://www.llamamiento.com/
Los firmantes (hasta la fecha) se encuentran en:
http://www.llamamiento.com/firmas.htm

Para adherir, envía tu nombre y apellidos a: promotores@llamamiento.com

INFO:
http://www.llamamiento.com/

FUENTE:
Termilat (termilat@unilat.org - www.termilat.info)



¡Para quien se quiera unir a la causa!
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
espurna
Spain
Local time: 05:00
English to Spanish
+ ...
Torre de babel Apr 27, 2005

Sí, es una bonita idea que nos puede llevar al caos absoluto, enterrados bajo montañas de traducciones, para lo que la Unión debería gastar más (o casi tanto) en traducciones como en la famosa, y desquiciante, política de subvenciones agrícolas. Especialmente con el incremento de países miembros y, en consecuencia, de idiomas oficiales y de trabajo.

Precisamente esta proliferación es la que ha llevado a la progresiva reducción de los idiomas realmente utilizados, en una carrera evidente hacia el uso en exclusiva del onmipotente inglés.

Personalmente, considero que sería mucho mejor unir los esfuerzos de los europeos de distintas procedencias lingüísticas para promover la utilización de un solo idioma neutro, sea artificial (esperanto, ido, interlingua o similares) o clásico (en algunos casos se ha propuesto el latín). Creo que la opción de batallar cada uno por su cuenta para conseguir más protagonismo para su lengua (incluido mi materno catalán) sólo acelerará la tendencia al monolingüismo, lo que supondría una ventaja de partida para los anglófonos de nacimiento.

Joaquim


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Curiosidades Apr 28, 2005

Hola Joaquim,

espurna wrote:

Sí, es una bonita idea que nos puede llevar al caos absoluto, enterrados bajo montañas de traducciones, para lo que la Unión debería gastar más (o casi tanto) en traducciones como en la famosa, y desquiciante, política de subvenciones agrícolas. Especialmente con el incremento de países miembros y, en consecuencia, de idiomas oficiales y de trabajo.

Joaquim


¿Sabías cuánto gasta la Unión Europea en su servicio de traducción e interpretación por habitante y año? ¿Eres consciente de cuánto supone del presupuesto comunitario la política de subvenciones agrarias? Si quieres cifras aproximadas (de la Europa de antes de la última expansión), aquí va un poco de "food for thought":

- Servicio de traducción de la UE: 0,70 EUR por habitante y año
- Servicio de interpretación de la UE: 0,28 EUR por habitante y año
Total entre ambos: menos de 1 EUR por habitante y año.

- Política de subvenciones agrarias: en torno a la mitad del presupuesto comunitario.

Moraleja: ¿no crees que deberíamos intentar no tirar piedras sobre nuestro propio tejado sin, como mínimo, informarnos antes de lo que es mito y lo que es realidad?

Rb

[Edited at 2005-04-28 16:02]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:00
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Actualización del tema Apr 28, 2005

Ruben Berrozpe wrote:

¿Sabías cuánto gasta la Unión Europea en su servicio de traducción e interpretación por habitante y año? ¿Eres consciente de cuánto supone del presupuesto comunitario la política de subvenciones agrarias? Si quieres cifras aproximadas (de la Europa de antes de la última expansión), aquí va un poco de "food for thought":

- Servicio de traducción de la UE: 0,70 EUR por habitante y año
- Servicio de interpretación de la UE: 0,28 EUR por habitante y año
Total entre ambos: menos de 1 EUR por habitante y año.

- Política de subvenciones agrarias: en torno a la mitad del presupuesto comunitario.


http://europa.eu.int/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/05/10&type=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en

Recuerdo que antes de la adhesión de los nuevos países salía más caro por habitante (unos 1,70 €. Vale la pena saberlo, si piensas presentarte a las oposiciones de traductores de la UE - siempre lo preguntan).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Llamamiento en favor del uso del español en las org internacionales

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs