Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
No entiendo ni JOTA....
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
Jun 6, 2002

Jadeante...Juan José juró: ¡JIMENA!...

Juntó jacarandaes, juntó jazmines, juntó jacintos...



Jineteó...jineteó...jineteó... jovialmente..



Jimena justipreció...¿jacarandaes? ¿jazmines? ¿jacintos?

Je, je, je...

¡Jamás!

¡JOYAS! ¡JADES!



Juan José jadeó:

joder!!!...







La JOTA fue por mucho tiempo la Cenicienta de las letras. Y continúa siendo, a veces el equivalente de lo ínfimo.

El Evangelio registra esa condición: “Hasta que perezcan el Cielo y la Tierra ni una jota ni un ápice serán quitados de la ley...” El texto alude a la letra YOD, la más pequeña del alfabeto hebreo. Apenas un palito, que los romanos hicieron crecer y para que sonara como consonante le agregaron el rulito inferior que hoy lleva. Llevó siglos reconocerle un lugar en el abecedario español, tanto que durante una larga época se lo recitaba así: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m...



Hoy la JOTA figura a la par de las demás. Pero el dicho quedó entre nosotros. La jota es lo ínfimo, la nada, ergo...”no entiendo ni jota” = “no entiendo nada”.





Bueno y algo muy particular (cuasi-gracioso) que se da en el español que hablamos los argentinos (no sé otras nacionalidades...cuéntenme ustedes...).

En muchas combinaciones pronunciamos la “s” como una “jota” suave.

Sí!!! ... aunque parezca increíble.

Los mismos argentinos se asombran cuando se los señalo.



Ejemplos (compatriotas: intenten pronunciar con “J” y después con “S” y verán que es así como les digo, una jota suave.......)



* boSque (pronunciada suena más a bojque que a bosssque)

* vaSco (suena más a vajco que a vasssco)

* máScara (májcara con jota \"suave\")



Pero no lo descubrí yo...eh?

Sabés dónde lo leí? Hace muuuuuchos años cuando era chica. En una poesía del escritor argentino Conrado Nalé Roxlo que se llamaba la Canción de las Preguntas y que, casi al final decía:



“¿Por qué pronuncio con JOTA

mosca, rasgo, musgo, fresco?”



En fin...que en cualquier lugar se puede encontrar algo que te sorprenda...





Chau, hasta la prójima, perdón...próxima...



Aurora









Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 03:56
German to Spanish
+ ...
Una letra que se baila en Aragón Jun 6, 2002

Tal cual, recuerdo haberme sorpendido, en mi juventud (corría el año... ): ¿por qué ASCO se escribe con S? ¿Y de dónde sale la palabra rasguño, no es rajuño che?



Para Les Luthiers (quizá algún no-argentino también los conozca), la jota es \"una letra que se baila en Aragón).



Me voy un cachito de tema, pero para el que no entienda ni jota y quiera cultivarse un poco:



Les Luthiers realizó cierta vez, a pedido, un diccionario personal. Consistía en darle significado propio a palabras que comiencen con cada una de las letras del abecedario.

ARPA: Instrumento popular entre los ángeles y San Francisco.

BACH, BEETHOVEN, BRAHMS, baldosa.

CELLO: Ver \"violoncello\".

DIRECTOR: Persona que, colocada en una tarima frente a una orquesta, responde al estímulo de la música agitando sus brazos.

ERKE, Juan Carlos: Integrante del trío folklórico Erke, Charango y Bombo.

FLAUTA DE PAN: También llamada pan flauta // Bartolo tenía una (con un agujerito solo).

GALLO: Ave de corral que anida en las cuerdas vocales de algunos cantantes.

HERNIA (de disco): Lesión producida en el organismo por el excesivo consumo de música disco.

INSTRUMENTOS: Los hay musicales y/o de tortura.

JOTA: Letra que se baila en Aragón.

KORSAKOFF: El que le hacía los arreglos a Rimsky.

LUTHIER: Señor de smoking que realiza espectáculos de música-humor valiéndose de instrumentos informales fabricados por él mismo. Por extensión: artesano que construye o repara instrumentos musicales.

LLAMADOR: Instrumento de percusión muy entrador (en general con forma de manito).

MASTROPIERO: Compositor nacido un 7 de febrero. Los estudiosos discrepan acerca del año de su nacimiento y aún del siglo. Respecto de su origen, varios países se disputan su nacimiento, sin que hasta ahora ninguno se haya resignado a aceptarlo.

NOTAS: Las siete maravillas del mundo de la música.

ÑACATE: Sonido producido por la rotura de cualquiera de las cuerdas del violín.

OIDO: Organo de la audición que permite, por ejemplo, la audición de un órgano.

PLAGIO: Fuente de inspiración.

QUENA: Instrumento que los coyas atribuyen a los incas, los porteños a los coyas y algunos europeos a los brasileños.

RADIO: Medio de comunicación que podría haber servido para la difusión de buena música.

SILENCIO: Ausencia momentánea de sonido. En algunos compositores, ausencia definitiva de oyentes.

TROMPA: En las orquestas típicas, el ñorse que garpa.

UT: En los crucigramas, antiguo nombre de la nota \"do\".

VIOLONCELLO: Ver \"cello\".

WATT: Woliche para ir a wailar.

XILOFONO: Instrumento musical empleado en la educación infantil para alejar a los niños de la música.

YARAVI: Primera persona del singular del pretérito indefinido del verbo yaraver.

ZAMPOÑA: Instrumento musical venenoso.



Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 03:56
Spanish to English
Ni x Jun 6, 2002

pa\' estos lugares la \"j\" suena mas bien a \"s\" como en las localidades cercanas de Xagó o Xixón.

Direct link Reply with quote
 

Pere Ferrés Gurt  Identity Verified
Spain
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
Vaya con la jota... Jun 6, 2002

DSespués de leer la disertacuión sobre la jota, he buscado en mi Diccionario de Uso del Español de María Moliner, ¡y resulta que tiene cuatro significados diferentes!



- Letra jota

- Danza popular de Aragón, Navarra y algunas otras provincias españolas

- Ojota (cierto tipo de calzado)

- Cierto tipo de potaje de verduras



Pero en realidad, después de toda esta información, estoy escribiendo esto para comentar que en España también se pronuncia algunas veces la J como una hache aspirada (o jota suave).



Se trata siempre de una pronunciación que se utiliza en el lenguaje más coloquial y con una dicción \"descuidada\" (observad que está entre comillas, no pretendo darle ningún significado peyorativo).



En España se pronuncia así básicamente en la terminación \"s\" de los plurales



- los niños / loh niñoh...



Pero también puede encontrarse en otras posiciones (freHco, boHque...).



En catalán (mi lengua materna) esto no ocurre. Yo siempre me he fijado en esta característica, aunque supongo que porque mi lengua materna es otra y cuando oyes y estudias otra lengua tiendes más a fijarte en detalles que a los hablantes nativos les pasan por alto.



Bueno, ya ven para qué sirven estos forums!!! A mi estos temas me gustan mucho, y me parece siempre muy interesante saber detalles de este tipo sobre otras lenguas o dialectos.



Hasta pronto, y suerte a todo el mundo



Pere


Direct link Reply with quote
 

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 20:56
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Hasta la próxima... Jun 6, 2002

Y que sean muchas!

Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
Es así nomás... Jun 6, 2002

Hace poco una alumnita de primero me escribió que las arañas eran aJquerosas...

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Carlos no te vayas!!! Jun 6, 2002

Ya que me contestás (gracias por la amabilidad de tu devolución...) contame si ustedes los chévere convierten la JOTA en ese como nosotros los argies (como verás ya estoy en \"modo mundialista\" getting ready for tomorrow....).



¿Y hay algún español por ahí que me conteste?

La S es siempre ZETA como la del zorro, quiero decir, ustedes pronuncian la \"s\" que yo menciono cómo? ¿Cómo pronuncian mosca, fresco, vasco? Creo que con zeta, siempre?

Creo que nos les pasas lo de la jota suave...



Sé que los españoles tienen ZETA y un sonido parecido al sh del \"shower\" en inglés ... pero cuándo va cuál?



¿La Z es para la \"c\" y la sh es para la \"s\"?



Celeste se pronuncia Zeleshte?



Estoy pensando que esto supone que los españoles no cometen errores ortográficos al escribir, al menos palabras con \"c\" y \"s\", digo porque si saben pronunciarlas no pueden escribirlas mal.... ¿¿¿???



En argentino no pasa lo mismo porque nosotros decimos \"s\" siempre:



Zapato celeste.

Z / c / s suenan exactamente igual...



Gracias, Aurora


Direct link Reply with quote
 

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 20:56
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Me recuerdas un cuento... Jun 6, 2002

-Señora: Yo soy paraguasho, y vengo para casarme con su hija.

-PARA QUÉ???

-Paraguasho!



En nuestra Costa Norte colombiana no solamente se pierde la jota, sino también otras letras. Por ejemplo: \"Qué es eso que está acá atrás\" se convierte en: \"Quésoquetácatrá\" Y los del interior quedamos viendo un chispero...

[ This Message was edited by: on 2002-06-06 14:50 ]


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 21:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡Jo! Aurora Jun 6, 2002

Aunque soy jippi como jobbi y paso el tiempo escuchando el jazz (¿yaz?), creo que es justo que la jota reciba el respeto que se le merece.



Según Manuel Seco, con excepción de mejer, tejer, crujir, brujir y desquijerar, todas las formas de los verbos cuyos infinitivos terminan en los sonidos /jer, jir, ijerar/ como coger, rugir, aligerar y todos los demás, tienen el sonido de la jota y la \"g\" se lo ha llevado por delante. De igual manera las palabras con los sonidos /jeo, lojía, jéniko, jénio, jésimo, etc/ fueron llevadas por el /geo, logía, génico, génio, y gésimo/. No es justo, sino gusto que no se otorgue el valor que merece esa jota.



Interesanta para mí el ejemplo del Evangelio. ¿Por qué será que la misma jota tiene un significado de una cosa mínima?



Creo que voy a pasear un mi JEEP, no yip ni hip. Gracias, Aurora, por otra excelente tema. ¿Cuando irás a escribir un libro, como una antología(jía) de tus escritos?

[ This Message was edited by: on 2002-06-06 14:59 ]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Will Jun 6, 2002

Tengo un amigo norte americano como vos que se enamoró, primero de una argentina y después de la Argentina así que... acá se quedó. Y hoy es más argentino que yo tomando mate acá en el banco y todo...



El otro día me contaba cuánto tiempo le dedicó a estudiar español antes de venir definitivamente.

¿Y sabés que es lo que más le costaba (además de los tiempos de verbo, oviusli...)? La diferencia en la pronunciación de la \"b\" y de la \"v\".



¿Qué diferencia?



Nos reímos mucho y le dijimos: Kev, you should have asked us! Nosotros no diferenciamos la b (la llamamos b larga) de la v (la llamamos v corta). Te hubieras ahorrado tiempo y sufrimiento!



Vaca buena: las dos suenan igual!



No sé cómo es en otros casos, me parece que ni el uruguayo, ni el chileno, ni el colombiano diferencian la B de la V. No sé el español.



Qué cosa el español, no?

au



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
=) Jun 6, 2002

pfg:



Sabés que en el interior de mi país pasa lo mismo con ese sonido aspirado (será porque descendemos de ustedes...?).

Por ejemplo:

Más alta.... mah alta (h que suena a una jota suave).

Los ojos.... loh ojos...



Gaby: bueníííííííííííííísimo!

Nunca lo había escuchado. Mil gracias por compartirlo!



Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:56
Member
English to Spanish
+ ...
Cabayo o cabasho? Jun 9, 2002

En Argentina se ha producido una brecha general alrededor de la \"y\" alrededor de los 30 años de edad. Los que estamos por encima de esta frontera usamos el sonido \"clásico\", en tanto que lo más jóvenes lo han reemplazado por el sonido \"SH\"

Así tenemos yerba o sherba segun la edad.



Lara complicar más las cosas reemplazamos la \"ll\" por \"Y\".



De esta manera lluvia se convierte en yubia o en shubia (como notó Aurora V y B son lo mismo para nosotros).



O como dicen los chicos cuando se imponen silencio:

CASHATE!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

fcojbarrios  Identity Verified
Chile
Local time: 22:56
Member (Feb 2016)
English to Spanish
+ ...
en Chile es parecido... Jun 10, 2002

al principio mi intención era contar el uso de la J en chile, pero aparecieron la S, Z, C, V, B, LL, Y, asi que le voy a dedicar un poco a cada una:



S: casi no exihte anteh de una consonanteh o al final de lah palabrah. se remplaza por una ahpiración que suena casi como la \"H\". eso sí, es mal visto (en realidad oído) por los más puristas y ocurre sobretodo con los jóvenes. ej: \"queríh un pihco sagüer (quieres un pisco sour)\" (este lleva a chistes ya viejos y gastados a estas alturas porque suena como \"pico\"...imáginense lo que sigue si conocen el idioma chileno.



Z y C: al igual que an Argentina, no las diferenciamos al hablar



V y B: um baso, la votella. después de consonante: B; después de vocal:V.



Ll e Y: no hay diferencia entre ellas.



Ch, Sh y Tch: en shile los shanshos son coshinos en las poblaciones y en los sectores acomodados dicen que somos de tchile. la Ch es muy poco pronunciada.



d: la \"D\" al final de la palabra o entre vocales no se pronuncia por la mayor parte de la población: me duele el de\'o. vivo en la cuida\'.



aparte de todo esto es interesante el cambio de la 2a persona singular de los verbos en presente: quieres = querí; vives = viví, etc. pero eso lo dejamoh pa\' otra oportunida\'



hasta pronto



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
una duda... Jun 11, 2002

Latino:



Disculpá pero no entendí bien algo...en Chile sí diferencian la B (b larga) de la V (v corta) pero sin atender a la ortografía?



Es decir ustedes pronuncian:



votella

vino



Estuve en Chile hace unos años (Isla Negra... Neruda ahh...) y no me dí cuenta para nada...



Gracias por toda la otra información. Super interesante.



Au



Direct link Reply with quote
 
Martin Perazzo  Identity Verified
Spain
Local time: 03:56
Spanish to English
+ ...
En España la "s" se pronuncia como "s"... Jun 12, 2002

pero la \"c\" intervocálica y la \"z\" se pronuncian como la \"th\" inglesa. No es como dices tú, Aurora, y es un error de concepto muy extendido entre mis compatriotas (yo soy argentino pero resido en España). Es típico entre los que imitan a los españoles (como lo es que un español que imita a los argentinos conjugue el \"voseo\" igual que el \"vosotros\", es decir, \"vos sabéis\" o \"vos hacéis\").



En algunas regiones de España, sobre todo en el sur, se aspira la \"s\", especialmente delante de una consonante, y sale como una \"j\" suave o más bien como una \"h\" inglesa. Así, la palabra \"especial\" puede salir \"ehpeTHial\" (pronunciando la \"c\" como la TH inglesa).



Martín


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No entiendo ni JOTA....

Advanced search






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs