Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Otra linda oferta... 15000 palabras en tres idiomas a menos de 0,01 USD palabra en una semana
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Pues tampoco lo veo así May 4, 2005

Pablo Roufogalis escribió:



¿Cómo no puede ser negativo que se mencione aquí las tarifas bajas que pagan algunas agencia y clientes? ¿No es obvio para todos como lo es para mí? ¿Es que en otros negocios se ve que los proveedores informen a diestra y siniestra que en alguna parte del mundo lo que ellos venden es más barato? ¿Están todos equivocados y el gremio de traductores está en lo cierto?




Es que no es que se diga "allí lo dan más barato", se dice "allí dan gato por liebre", eso ya se ve más a menudo en otros negocios. Aunque se considera "feo" criticar lo que hacen los compañeros, se hace por lo bajinis. Nosotros lo tenemos que anunciar a bombo y platillo. El gremio de los traductores ni está en lo cierto ni lo deja de estar, simplemente se enfrenta a problemas que otros gremios no experimentan. Si alguna vez surgiera una agencia de medicina en cuya página se dejara bien claro que los médicos que estén colegiado se deben abstener de rellenar el impreso en línea (poco probable) y que las tarifas son billetes del monopoly, ya veo yo a los médicos despotricando en Docs.com.
El cliente que lea con atención este tipo de hilos ya sabrá que las traducciones baratas son un peligro público. Señoras y señores: ¡El Pearl Harbour lo hundieron por un error de traducción! Ay, qué ganas tengo de que se pongan de moda en la prensa amarilla inglesa los desafueros de la justicia llevados a cabo por intérpretes sin titulación. O en las crónicas rosinegras españolas.
En cuanto a las agencias, las hay buenas, que te preguntan tus tarifas y las aceptan sin rechistar. Saben en qué consiste su profesión y al leer esto se indignarán y/o reirán como cualquier traductor, y punto. No hay término medio, al menos yo no lo he visto. Y luego están las malas, con vocación de sanguijuela, explotador o timador y no de intermediario cultural, lingüista u hombre del Renacimiento. Seguro que ya tienen maña suficiente sin leer estos foros para saber hasta dónde pueden llegar con la desfachatez. Después de todo, no es muy difícil aprovecharse de las desgracias ajenas si te gusta eso y te has pringado porque se te da bien.
Pero, que paguen bien y que de la noche a la mañana lean que pueden pagar menos y se les encienda la bombilla...No, eso me cuesta creerlo. Se darán algunos casos, pero creo que los beneficios de seguir escribiendo al respecto son mayores.

[Edited at 2005-05-04 23:08]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con cada palabra May 5, 2005

Javier Herrera wrote:

En cuanto a las agencias, las hay buenas, que te preguntan tus tarifas y las aceptan sin rechistar. Saben en qué consiste su profesión y al leer esto se indignarán y/o reirán como cualquier traductor, y punto. No hay término medio, al menos yo no lo he visto. Y luego están las malas, con vocación de sanguijuela, explotador o timador y no de intermediario cultural, lingüista u hombre del Renacimiento. Seguro que ya tienen maña suficiente sin leer estos foros para saber hasta dónde pueden llegar con la desfachatez.



Yo creo exactamente lo mismo. Imagino que otros colegas ven las cosas de manera similar.

Y un comentario sobre este tema que dice Paul en cuanto a que estos charlas cansan. Si, pero. A mí me cansa más que a nadie. Cada vez que sale el tema, pienso: «aguantá, aguantá, ya hablaste demasiado, que hablen otros». Pero cada vez hablo otra vez y digo casi siempre lo mismo. ¿Por qué? Es que veo tan de cerca la parte desalmada de la globalización (que, como me hizo ver Quique una vez, también tiene sus partes buenas...uno tiende al blanco y negro). Con esto quiero decir que un par de personas se enriquece aprovechando de la situación, donde lo ideal es que muchas personas pudieran cobrar lo que corresponde. Si los traductores podemos defendernos informándonos unos a otros, bienvenido sea.

Seguro que muchos colegas ven un foro de este tipo y dicen: ¡otra vez sopa! Tienen toda la razón: otra vez sopa.

Pero otros muchos colegas todavía están rumiando estas cuestiones.

Y otros muchos colegas no tienen la más mínima idea. *


* Ayer nos escribieron unos traductores muy jóvenes (pero con una preparación que deja pasmao a cualquiera) y están saliendo al mercado a 1 centavo de dólar. De casualidad se cruzaron con Aleph en la Internet. José les contestó primero con algunos consejos y yo (no me aguanté) y metí mi cuchara. Contesté por mí lado: que no se regalen, que son universitarios, que salgan a buscar. Entiendo que pueden no sentirse seguros como para salir como alguien con muchos años de experiencia, pero ¡un centavo! Ay...¡un centavito! Qué dolor.
Les propuse que se anotaran en listas, en portales para traductores. ¿Y qué me contestaron? Esto:

¿Qué son las listas? ¿Qué son los portales?

au



[Edited at 2005-05-05 01:11]


 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 10:09
Member (2005)
English to Spanish
Otro mundo es posible... May 5, 2005

Gracias a estos foros, que no creo gocen de una gran popularidad entre las agencias (hasta ahora ni una sola ha participado para dar su visión), podemos denunciar los abusos y fomentar las buenas prácticas en el gremio para evitar que se denigre nuestra profesión. No veo que hay de malo en ventilar que una agencia XXX ha ofertado un trabajo a 0,01USD. Ocurre a menudo. Y seguirá ocurriendo, desgraciadamente, mientras no nos concienciemos de que «otro mundo es pos... See more
Gracias a estos foros, que no creo gocen de una gran popularidad entre las agencias (hasta ahora ni una sola ha participado para dar su visión), podemos denunciar los abusos y fomentar las buenas prácticas en el gremio para evitar que se denigre nuestra profesión. No veo que hay de malo en ventilar que una agencia XXX ha ofertado un trabajo a 0,01USD. Ocurre a menudo. Y seguirá ocurriendo, desgraciadamente, mientras no nos concienciemos de que «otro mundo es posible», incluso si estamos iniciándonos en este mundillo...

Aurora wrote:
* Ayer nos escribieron unos traductores muy jóvenes (pero con una preparación que deja pasmao a cualquiera) y están saliendo al mercado a 1 centavo de dólar.

Alucino, vecino.
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
En otras palabras May 5, 2005

Lo de "ahí lo dan más barato" no se dice nunca, pero lo de "es muy caro (aquí), pero no lo vas a encontrar mejor en ningún sitio", ¿cuántas veces lo hemos oído?

 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 04:09
English to Spanish
I rest my case May 5, 2005

Javier Herrera wrote:
El gremio de los traductores ni está en lo cierto ni lo deja de estar, simplemente se enfrenta a problemas que otros gremios no experimentan.


Como Aurora, me digo siempre que mejor que hable otro.

Los problemas "únicos" a los que se enfrentan los traductores se derivan de una visión "académica" de la profesión que comparten muchos de los colegas.

Sí, los traductores son pasmosamente únicos, en su visión de que esto no es un negocio sino otra cosa y las acciones, inacciones y actitudes que se derivan de esa visión. Y en aferrarse a esa visión aunque la realidad día a día se torne más dura, sin plantearse un enfoque diferente que no tendría nada de original: "Somos los peces chicos del estanque, y hay que proteger la viabilidad económica de nuestra profesión con recelo".

Cito mensaje recibido de otro entorno:

"Quizás, tu formación en otro campo te haga verla desde ese punto de vista, porque la traducción sí es un ejercicio académico, es compartir/ transmitir/comunicar conocimientos, es un puente entre culturas que nos permite estar más cerca, entendernos mejor, conocernos más. Por supuesto, es una profesión. No estoy de acuerdo en que sea un negocio, al menos, no para mí. Sí es un trabajo, mí trabajo, que me da muchas satisfacciones, por cierto. Y eso que queda mucho por delante".

Ante eso, hasta los dioses mismos...

I rest my case.


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Un momento... May 5, 2005

Pablo Roufogalis wrote:

Javier Herrera wrote:
El gremio de los traductores ni está en lo cierto ni lo deja de estar, simplemente se enfrenta a problemas que otros gremios no experimentan.


Como Aurora, me digo siempre que mejor que hable otro.

Los problemas "únicos" a los que se enfrentan los traductores se derivan de una visión "académica" de la profesión que comparten muchos de los colegas.




Recapitulemos:

A: Estas tarifas son una vergüenza.
B: No hay que decir públicamente lo que se cobra porque en ninguna otra profesión se hace.
C: Es que esta profesión tiene sus cosas (sigue el ejemplo de la agencia de medicina que paga billetes del monopoly y no permite que sus médicos estén colegiados). Aclaración de la ironía: es que eso es lo que pasa con la traducción. En otros sitios no se habla de eso porque no pasa.
B: Eso es de la visión académica.

Pues no (o por lo menos yo no he dicho eso, ni le he dicho a nadie que se calle).

[Edited at 2005-05-05 13:11]

[Edited at 2005-05-05 13:12]


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 04:09
English to Spanish
Incumpliendo promesas May 5, 2005

Javier Herrera wrote:
Recapitulemos:

A: Estas tarifas son una vergüenza.
B: No hay que decir públicamente lo que se cobra porque en ninguna otra profesión se hace.
C: Es que esta profesión tiene sus cosas (sigue el ejemplo de la agencia de medicina que paga billetes del monopoly y no permite que sus médicos estén colegiados). Aclaración de la ironía: es que eso es lo que pasa con la traducción. En otros sitios no se habla de eso porque no pasa.
B: Eso es de la visión académica.

Pues no (o por lo menos yo no he dicho eso, ni le he dicho a nadie que se calle).

[Edited at 2005-05-05 13:11]

[Edited at 2005-05-05 13:12]


Hola Javier. Un saludo.

A. Sí, son una vergüenza. Y las vergüenzas en la familia se hablan en privado, no delante de extraños. No hay que difundirlas. Nunca que he comprado libros en una librería --a precio de lista-- he encontrado a los vendedores hablando escandalizados de los grandes descuentos que da Amazon. Estoy seguro de que si les pregunto por Amazon dirán no conocerla, con toda su cara dura.

B. Sí, si se menciona sólo lo que cobramos bien cobrado, para el prestigio personal, de la profesión y para que los desprevenidos sepan que no es necesario trabajar ocho veces más a 1 céntimo si se puede trabajar a 8 céntimos y más, en un esquema económico que dé cabida a la satisfacción de hacer un buen trabajo y que nuestras familias vivan bien.

C. No pasa porque cuidan su negocio y su prestigio, no regalan sus conocimientos ni su trabajo. Son sanamente recelosos, como corresponde en un entorno competido. En otra parte mencioné el caso de los médicos. ¿Ustedes creen que un médico ayuda a sus colegas sin que haya quid pro quo, hoy te ayudo a ti y en el futuro me debes ayudar a mí? Y si eso hacen los médicos, que tienden a (y deben) pensar primero en el paciente y luego en todo lo demás, ¿por qué los traductores somos más samaritanos e incautos que ellos?

Y tengamos clara una diferencia, cuando un médico le dice a otro cuál es la técnica a usar le da un 5% del trabajo a hacer. El médico que recibe la información debe estudiar y practicar mucho para sacar provecho de ese pequeño dato. No es lo mismo que hacerle el trabajo a un incompetente 300/0 con 30 preguntas activas en los Kudoz.

Saludos


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 05:09
Spanish to English
+ ...
Mi experiencia al respecto May 5, 2005

[/quote]


La comunidad argentina de traductores universitarios podría hacerse cargo de una gran parte de los trabajos de traducción a 2 y 3 centavos de dólar. El resto de los traductores se quedaría mirando el techo.

1) Traductores no argentinos sin trabajo.
2) Traductores argentinos explotados (total, la paridad cambiaria)
3) Un par de agencias enriquecidas escandalosamente.

No veo en qué lugar informar que existen tarifas internaci
... See more
[/quote]


La comunidad argentina de traductores universitarios podría hacerse cargo de una gran parte de los trabajos de traducción a 2 y 3 centavos de dólar. El resto de los traductores se quedaría mirando el techo.

1) Traductores no argentinos sin trabajo.
2) Traductores argentinos explotados (total, la paridad cambiaria)
3) Un par de agencias enriquecidas escandalosamente.

No veo en qué lugar informar que existen tarifas internacionales, explicar que se puede contestar al que ofrece un insulto de tarifas, conversar entre colegas, pueda tener sus partes negativas. No para los traductores, al menos.

Saludos

Aurora

[/quote]

Saludos Aurora,

Estoy de acuerdo con la mayoría de lo que has dicho, sin embargo discrepo en que los traductores de Argentina (o de cualquier país) podrían hacerse cargo de una gran parte de los trabajos de traducción y dejar a los demás mirando al techo por el simple hecho de que luego nos tocaría al resto adaptarlo al país de origen. Uno de mis clientes acaba de aprender la lección después de 7 meses de enfrentamiento directo entre ellos y su cliente debido a que, en su afán por obtener el contrato, no contrataron un traductor de Puerto Rico, sino de España.

Hasta ayer no me habían pedido disculpas ni me habían pagado. Ya no solo hicieron ambas cosas, sino que también elogiaron mi trabajo (después que intentaron por todos los medios echarme la culpa del lío en que ellos mismos se metieron).

Las agencias aprenden lentamente, pero no les queda más remedio que aprender (gracias a Dios).

Saludos a todos.
Belkis
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
hola May 5, 2005

Hola, Belkis, cuánto tiempo sin leerte. ¿Qué es de tu vida?

Ojo, yo no digo que esté bien eso que ocurre, yo solo digo que ocurre. Me imagino que, a la larga, van a empezar a ser obvias estas situaciones como vos comentás.

Por otro lado, ya sabemos que hay traducciones y traducciones. Muchos trabajos no dependen de que se diga costo o coste, por ejemplo. Muchas agencias/empresas están pidiendo el español internacional o general (mal llamado neutro, según dice m
... See more
Hola, Belkis, cuánto tiempo sin leerte. ¿Qué es de tu vida?

Ojo, yo no digo que esté bien eso que ocurre, yo solo digo que ocurre. Me imagino que, a la larga, van a empezar a ser obvias estas situaciones como vos comentás.

Por otro lado, ya sabemos que hay traducciones y traducciones. Muchos trabajos no dependen de que se diga costo o coste, por ejemplo. Muchas agencias/empresas están pidiendo el español internacional o general (mal llamado neutro, según dice mi profe de Normativa) y así es posible que mañana trabajemos juntas, vos y yo, en un proyecto para Uruguay.

Ahora, a veces sí es clave que la traducción la haga alguien con un conocimiento especial, y ahí es otro el cantar. Por ejemplo, un convenio de disolución de sociedad conyugal que traduje la semana pasada y para el que necesité desempolvar mis libros de Derecho de Familia: cúal era la diferencia entre alimony y child support, if any, etc. para el derecho argentino y no para cualquier otra legislación.

Esto mismo pasará en cada país hispanohablante con su Derecho, seguro también con la medicina, con las finanzas y otras arenas. La publicidad ya nos está acostumbrando a la uniformidad y es harina de otro costal.

En fin, me parece muy interesante lo que decís: quien ahorra buscando hoy el traductor más barato, luego tiene que pagar al que localice el documento. ¿Convendrá, a la larga? Esto siempre partiendo de la base de que las traducciones sean buenas, y que simplemente (¡simplemente!) rengueen en materia de léxico.

Yo insisto en que debemos apuntar a estándares internacionales, nivelar para arriba, en especial mis compatriotas. Porque si la Argentina se sacude mañana (otra vez) como tantas veces ha pasado y el dólar se dispara a diez, baja a 2, o el peso pasa a llamarse 'eukanubo', nos quedamos todos mirando el techo y con un mercado deprimido y sin retorno.

Creo en la meritocracia, en pelear con mis capacidades y no 'utilizando' la coyuntura cambiaria de mi país. Yo soy esta, así viva en Kuala Lumpur o en Valparaíso. Al cliente no debería interesarle dónde estoy. Excluyo, como es obvio, las traducciones que sí o sí necesitan del conocimiento de traductores de determinado país.

Saludos.

Au
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 10:09
English to Spanish
+ ...
De todo hay... May 5, 2005

Javier Herrera wrote:
Pero, que paguen bien y que de la noche a la mañana lean que pueden pagar menos y se les encienda la bombilla...No, eso me cuesta creerlo. Se darán algunos casos, pero creo que los beneficios de seguir escribiendo al respecto son mayores.

[Edited at 2005-05-04 23:08]


Ocurre, Javier, lo sufrí en carne propia. Una agencia para la que trabajaba desde hacía cuatro años dejó de enviarme trabajo al poco tiempo de que un colega la enlistara en el BB. Pasaron de llamarme "our preferred Spanish translator" (a una tarifa decente con la que habíamos trabajado durante esos años), a "can you give me a quote for this job?" (que jamás me fueron concedidos) a "would you accept $xxx for ..." (¡tarifa reducida unilateralment en un 30%!), a la nada más absoluta. Sin rastro alguno.
Claro, ahora tiene dónde elegir... en cuanto a precio. Y es que siempre habrá una multitud de colegas que cobren menos que uno y sin que les pique una sola agalla. Lo que muchas agencias no harán es perder un cliente cuando éste se queja del precio; lo que hacen es buscarse un traductor más barato para que no se les escape el cliente, y así como mínimo mantener el margen de ganancia, o mejor lo incrementan, que es lo que les importa, claro.
Toca los cataplines, pero parece que es así como está el patio, y no sólo en nuestro mundillo. No soy más que "collateral damage". Who cares?
En fin, mala suerte. O no. Siempre nos quedará París...
P


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 05:09
Spanish to English
+ ...
AMÉN May 6, 2005

...a todo lo que has dicho Aurora.

Saludos,
Belkis


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 05:09
Sí es la misma sopa, pero hay que comérsela, por lo menos de vez en cuando May 6, 2005

Aurora Humarán wrote:

Y Seguro que muchos colegas ven un foro de este tipo y dicen: ¡otra vez sopa! Tienen toda la razón: otra vez sopa.

Pero otros muchos colegas todavía están rumiando estas cuestiones.

Y otros muchos colegas no tienen la más mínima idea. *


Como bien dice Javier, las agencias conocen perfectamente las relgas del juego. Me parece que la utilidad principal de repertir el tema hasta el cansancio en estos foros (aunque a veces aburra) es para que los colegas de reciente ingreso a la profesión, y que piensan tomarla en serio, no dejen que las agencias "cerocomacerouno" (marca registarda del colega Paul) no se aprovechen de ellos...


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 05:09
De la comparación con médicos y la visión académica... May 6, 2005

Ya muchas veces lo han explicado los compañeros: Uno no llega con el médico, con el abogado o con el contador diciendo: "necesito una operación de amígdalas; le pago $1,000"; o "necesito que me haga mi testamento, pero no puedo pagarle más de $500"; o "busco contador que me haga mi delcaración de impuestos a tarifas bajas, quienes cobren más de $50 la hora, abstenserse". Entonces ¿por qué permitir que las agencias sigan tales prácticas con traductores, profesionales tan respetables com... See more
Ya muchas veces lo han explicado los compañeros: Uno no llega con el médico, con el abogado o con el contador diciendo: "necesito una operación de amígdalas; le pago $1,000"; o "necesito que me haga mi testamento, pero no puedo pagarle más de $500"; o "busco contador que me haga mi delcaración de impuestos a tarifas bajas, quienes cobren más de $50 la hora, abstenserse". Entonces ¿por qué permitir que las agencias sigan tales prácticas con traductores, profesionales tan respetables como médicos, contadores y abogados? En mi opinión, esto no va a cambiar quedándonos callados al respecto.

Yo creo que en el caso que nos ocupa no tiene nada que ver el que se tenga una visión académica de la profesión o no. Vaya, pero si como ya ha explicado Paul, uno no puede llegar ni con el mecánico, ni con el fontanero, ni con el cerrajero a decirle "te pago X por que me arregles un neumático, la tubería rota del baño, o por que me abras la puerta de la casa porque dejé las llaves adentro". Cada uno de ellos tiene su tarifa fija por hora, que por lo general no se regatea y muy pocos salen de su casa a trabajar por menos y no tienen ninguna visión académica de sus profesiones... creo que su visión se basa en lo que valen sus conocimientos y su tiempo...

[Edited at 2005-05-06 15:25]
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
Por supuesto que no debe permitirse !!! May 6, 2005

Si bien ocurre en otras profesiones.
Acá en Argentina, las Medicinas Prepagas le bajaron los honorarios a los médicos a más no poder!

Hay muchos ejemplos, y los seguirá habiendo.

Pero es bueno estar alerta, honrar la profesión, y seguir poniendo en evidencia a los Piratas.


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Pablo... May 7, 2005

Sin ánimo de polemizar demasiado, de que parezca esto una disputa personal o de que se nos aburran los demás, quisiera intervenir una vez más para decir que entiendo tus razonamientos, (los he leído con interés), pero que, en líneas generales, sigo en desacuerdo. Mucho me temo que el tema está casi agotado y que las posturas divergentes ya dependen de visiones subjetivas. Allá voy:

Claro que se abusa a veces de la generosidad. Hablemos de los kudoz, he visto en un mes más d
... See more
Sin ánimo de polemizar demasiado, de que parezca esto una disputa personal o de que se nos aburran los demás, quisiera intervenir una vez más para decir que entiendo tus razonamientos, (los he leído con interés), pero que, en líneas generales, sigo en desacuerdo. Mucho me temo que el tema está casi agotado y que las posturas divergentes ya dependen de visiones subjetivas. Allá voy:

Claro que se abusa a veces de la generosidad. Hablemos de los kudoz, he visto en un mes más de trescientas preguntas sobre aeronáutica planteadas por la misma persona, le han hecho los demás la totalidad del trabajo, conscientes de lo que hacían, por la sed de puntos. Cada vez pasa menos, creo que los moderadores se esfuerzan por no permitirlo, pero de vez en cuando también hay quien, con alevosía y nocturnidad, divide una carta completa en diez preguntas para que se la hagan gratis. Pero eso no quiere decir que el sistema EN SÍ sea malo. Me parece bien que saques el asunto a colación porque después de todo está relacionado con el tema central que nos ocupa, para alertar a todos los traductores de que ésa es otra mala práctica que se debe evitar. Pero el sistema en sí es bueno. De hecho, ahora que con el nuevo look aparece el nombre de quien plantea la pregunta, observo que los buenos traductores aparecen con bastante frecuencia y estoy seguro de que sólo piden ese 5% de ayuda y de que la merecen. En una profesión tan heterogénea y donde la mayoría trabajamos como autónomos, es importantísima la ayuda mutua en cuanto a soporte técnico, terminología y dudad de otro tipo, es necesario dar ese 5% y si me apuras, hasta un 10%. En otros trabajos, cuando uno empieza tiene a un compañero con experiencia en la mesa de al lado, me atrevo a decir que en la mayoría se mueven en ambientes más regulares y previsibles. ¿Cómo va uno a saber, por muchos años de experiencia que tenga las prácticas de se siguen en todos los países con los que trabaja? No me parece ningún disparate que alguien pregunte si es normal que una agencia te pida pruebas de identidad en tal país o que te mande una prueba de tantas palabras en tal otro. Y no veo por qué no habría de contestarle nadie aun sabiendo que no va a obtener nada a cambio. Y en cuanto a las preguntas de kudoz, puede uno saber sobre un tema en profundidad, pero si su cliente se inventa los términos o redacta el texto de forma oscurantista, a ver ¿por qué no va a formular un número de preguntas que en otras circunstancias resultaría una tomadura de pelo? En profesiones tradicionales, la persona que te ayuda vive o trabaja a la vuelta de la esquina y te tiene ahí para pasarte factura, eso pasa porque se tienen unos a otros a la vuelta de la esquina. Pero aquí, a veces tienes que realizar consultas en internet, abiertas para todos, te contestará un completo desconocido, o ciberconocido, con el lema, como tú criticas de haz bien, no mires a quien, ¿que a veces se le brindará a quien no se lo merezca, a quien haga competencia desleal, que les tiendes la mano y te muerden el brazo?, pues sí, se dan casos, como ilustras con el kudoz. Pero es que no es todo así, la actitud de ayuda no es el causante de todos nuestros males, es una práctica necesaria. Si uno traduce sobre cascos de bicicletas, y leí sobre un caso en que una agencia buscó entre cientos de traductores y ninguno lo tenía entre sus campos de especialidad, necesita consultar términos con otro que se encuentre en las antípodas y las consultas serán públicas, de forma que todo el mundo las pueda leer y aprovecharse de ellas. Pero es que no puede ser de otra manera, para que uno encuentre recursos cuando quiera, y hasta el mejor de los traductores los necesita, todos debemos ofrecer consejos o experiencias por imperativo categórico. Es la única forma de que seamos todos mejores. Creo en la ayuda, y estoy seguro de que tú también, en ese 5% y en que el que la recibe se debe esforzar. Me parece que ésta es la filosofía que ha hecho que se abra el foro de desarrollo profesional. A nuestra humanista le costará mucho o poco trabajo informarse de qué becas u oportunidades salen, pero le gustará saber que hay probabilidades de que los trabajos que no vaya a hacer ella los hará alguien que se esté preparado tras haber sudado la gota gorda con esa beca u oportunidad. Negocio sí, pero veo hay muchísimos que se preocupan por la calidad, y no se excluyen mutuamente.
Voy a hablar de mí aunque sé que nada de lo que dices iba por mí. De mí sé decir que a veces he realizado consultas en el kudoz y me han contestado traductores especializados en medicina o ingeniería a los que nunca devolveré el favor. De aquí a cinco años, yo ya me moveré en esos campos como pez en el agua, pero ellos también tendrán otros cinco años y necesitarán mi ayuda aún menos. Tienen poquísimo que ganar con contestar a mis preguntas, si es un trabajo que les llena, les gustará saber que han contribuido a que se hagan las cosas bien hechas, probablemente a eso es a lo que te refieres con la visión académica. Pero yo garantizo que no tienen nada que perder con contestar a mis preguntas. Mis tarifas son comparables, aunque más bajas, que las de cualquier traductor con años de experiencia. No soy de los que hacen competencia desleal y ninguna agencia seria debería darme a mí preferencia sobre ellos para ahorrarse ese pico y una vez que me conocen y se fían de mí, siguen haciéndolo. Cuando me contratan es porque los gigantes están ocupados o de vacaciones, poco a poco el negocio va para arriba. Estoy en la fase en la que recibo más de lo que doy, pero creo que es justo que reciba lo que recibo. Teniendo en cuenta que me paso uno de cada cuatro miércoles en los acontecimientos organizados por mi Cámara de Comercio para conseguir clientes y explicar cuatro cosillas sobre este mundo y que pienso escribir un artículo, como que se me va el complejo de novato, cuando mis entendederas no me den para empezar a manejar tal o cual programa, preguntaré con cara dura. Me dirás que la mayoría de las veces las cosas no funcionan así, pero todos los traductores buenos empezaron de alguna forma, además no quiero que esto desemboque en una guerra de cifras, es lo que he explicado antes de la subjetividad.

Dicho esto, creo que merece la pena mencionar que la causa de gran parte de los problemas de la traducción es el intrusismo profesional, y me sorprende que nadie haya utilizado la expresión tal cual. Y explicaré todo lo que es obvio para todos vosotros con palabras sencillitas porque escribo también para los posibles clientes, que se ha demostrado que sí nos leen. En la mayoría de los países no hay colegio, no es ilegal que estos menesteres los haga cualquiera, con otra profesión al intruso se le caería el pelo. La traducción no es ilegal, sino paralegal. Es difícil definir qué es un traductor profesional, hay riesgos de levantar ampollas y de que nos enzarcemos en una discusión bizantina, lo que sí es fácil de determinar es qué NO es un traductor profesional. Recientemente publiqué una especie de encargo por razones que no vienen a cuento y me contesta una postulante diciendo “una vez traduje para mi novio en la Oficina de Empleo, creo que la traducción es apasionante y quiero seguir adelante”, sin titulación ni en traducción ni en ningún otro campo, eso para empezar, que conste también que el interprete (así se llama quien traduce oralmente) es imparcial, no la novia del interesado. Otro ejemplo de lo que NO es profesional: una agencia que cree que sus traductores pueden traducir entre una docena de lenguas en cualquier combinación, cuando todos sabemos que por regla general sólo se traduce hacia la lengua materna y que cuantas menos lenguas sean las de trabajo mejor (aunque todo es muy relativo) por aquello de quien mucho abarca poco aprieta. Una vez invertí minutos y minutos en explicarle a la “agente” que nooooo traduzco del inglés al portugués, sino del inglés al español y del portugués al español. Tuvo que pararse a apuntar lo que sin duda pensaría que eran mis manías y no le entraba en la cabeza por qué había puesto en el impreso “portugués”, me llamó varias veces para encargos similares. Si no yo no supiera cuán lerda era, pensaría que me estaba acosando. Si yo le tengo que explicar esas cosas a una agencia, algo anda muy mal.
Son cosas que he visto con mis propios ojos, no las he leído por internet. Luego esas agencias cobran al cliente final lo que le cobraría una decente pero pagan miserias a sus traductores, es lo que se denuncia en hilos como éste. Ahora analicemos la situación, la del novio manda el impreso de solicitud a la de la combinación lingüística y queda reclutada como traductora. Es alarmante, todos mis colegas comentan que se hacen chapuzas, pero yo tengo otra perspectiva y voy un paso más allá diciendo que es peligro, muy peligroso. Las agencias de las que hablo se dedican mayormente a traducir en campos como la justicia y la sanidad. Y sé cómo funcionan las cosas, sé que cualquier día se producirán errores garrafales si no se han producido ya y las dichosas agencias también lo saben pero les da igual. Los clientes son un colectivo con escasos recursos económicos y poco poder a merced de desaprensivos. Pablo, en otras profesiones, se quedan las cosas en familia, pero las mafias lingüísticas no son la familia. Son intrusos, y si en otras profesiones no se critica el trabajo de los demás es porque no se ven amenazados de forma tan gratuita. Veo la realidad sórdida de cerca, he visto cómo se falsifican pasaportes y también veo cómo de la noche a la mañana se falsifican currículos de traductor (no en el mismo sitio), no físicamente, no impresos. Lo que ocurre es que la mafia indica en su página web que todos sus traductores están titulados y no lo están, les cuelgan un dispositivo de identificación al cuello con el logotipo de la empresa y los mandan a donde haga falta. Debido a la ignorancia generalizada de la sociedad, ya tenemos intérprete de la noche a la mañana. Hay poquísima diferencia entre el tráfico de inmigrantes y las agencias malas. La interpretación no es más que la última fase de la estafa. Todo infeliz que desee trabajar como intérprete para obtener una vida un poco mejor y con un salario inferior al del camarero puede hacerlo fácilmente debido a la mafia paralegal que se hace obscenamente rica y que ha elegido esa actividad en lugar de una mafia ilegal probablemente porque así es más fácil salvar el pellejo. ¿Cómo nos vamos a callar? Dejemos los ejemplos cómicos de lo que NO pasa en las librerías ni en la medicina y comparemos con lo que SÍ pasa. Si se dice en los periódicos que a los inmigrantes se les cobran los ahorros de todas sus vidas por un pasaporte falso y un viaje suicida sin riesgo de que ninguna persona de bien decida a raíz de leer el artículo abandonar su trabajo habitual para dedicarse a los trapicheos, ¿por qué no se va a decir aquí que se pagan tarifas que sólo permiten seguir malviviendo a infelices para que interpreten en el tribunal y en el quirófano sin riesgo de tentar a nadie a que pague esas tarifas?

Por último, y ante el aburrimiento que se está expresando de forma generalizada, me gustaría dar mi respaldo a la idea de abrir hilos donde se hable de logros, la Sala de Trofeos, podríamos llamarlo. También se me ha ocurrido, como alternativa, abrir otros dirigidos específicamente a clientes, así espontáneamente, (y que conste así en el título) para aclarar ideas erróneas generalizadas o dudas sobre nuestras actividades.
Gracias por vuestra paciencia, un abrazo a todos.
Javier
P.D: es la primera vez que escribo algo tan largo.



[Edited at 2005-05-07 20:03]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Otra linda oferta... 15000 palabras en tres idiomas a menos de 0,01 USD palabra en una semana






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »