Mobile menu

Off topic: ¬ęBookcrossing¬Ľ es palabra oficial en el Oxford English Dictionary
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
May 2, 2005

Palabra oficial

Que los idiomas se mueven m√°s r√°pido que los diccionarios no es novedad.
S√≠ lo es que el flem√°tico Oxford English Dictionary ya haya incorporado el t√©rmino ¬ębookcrossing¬Ľ como ¬ęla pr√°ctica de dejar un libro en un lugar p√ļblico para que pueda ser tomado y le√≠do por otros, que luego har√°n lo mismo¬Ľ.

(del suplemento √Ď del Diario Clar√≠n, s√°bado 30 de abril de 2005)


Me pregunto (traductora al fin):
Ya que est√° ah√≠, reci√©n nacidita, ¬Ņhabr√° posibilidad de pensar en una traducci√≥n que necesite menos de setenta y dos mil ciento y cuatro palabras para decir lo mismo? En realidad, ¬ębookcrossing¬Ľ no tiene todos esos significados. Sabemos que el bookcrossing es todo eso, bien puede empezar a usarse una palabra (aunque sospecho que ser√≠a m√°s posible un sintagma) para evitar el peligro mayor: que quede en ingl√©s.

Au


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Bookcrossing Espa√Īa May 2, 2005

Aurora Humar√°n wrote:

Palabra oficial

Que los idiomas se mueven m√°s r√°pido que los diccionarios no es novedad.
S√≠ lo es que el flem√°tico Oxford English Dictionary ya haya incorporado el t√©rmino ¬ębookcrossing¬Ľ como ¬ęla pr√°ctica de dejar un libro en un lugar p√ļblico para que pueda ser tomado y le√≠do por otros, que luego har√°n lo mismo¬Ľ.

(del suplemento √Ď del Diario Clar√≠n, s√°bado 30 de abril de 2005)


Me pregunto (traductora al fin):
Ya que est√° ah√≠, reci√©n nacidita, ¬Ņhabr√° posibilidad de pensar en una traducci√≥n que necesite menos de setenta y dos mil ciento y cuatro palabras para decir lo mismo? En realidad, ¬ębookcrossing¬Ľ no tiene todos esos significados. Sabemos que el bookcrossing es todo eso, bien puede empezar a usarse una palabra (aunque sospecho que ser√≠a m√°s posible un sintagma) para evitar el peligro mayor: que quede en ingl√©s.

Au


Au:

En la p√°gina de Bookcrossing Espa√Īa veo que usan "libros viajeros" , tambi√©n usan "liberar" y "cazar" como los verbos relacionados.

http://www.bookcrossing-spain.com/ (Fijate en el vínculo a las Prguntas frecuentes)

Yo siempre pensé que Bookcrossing era una marca registrada.


Natalia




[Edited at 2005-05-02 21:23]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola :-)) May 2, 2005

Natalia Zudaire wrote:

"libros viajeros"

"liberar" y "cazar"



Hola, Natalia.

El tema es que ¬ębookcrossing¬Ľ tiene una carga sem√°ntica distinta. Fijate que te lleva a pensar en un proceso y no tan solo en el tipo de libros o en alg√ļn verbo. Libros viajeros es una preciosa met√°fora, eso s√≠.

Lindo desaf√≠o si ma√Īana nos cruzamos con esta palabra. Los conceptos de cruzar/cruce...creo que no van. El concepto de intercambio, tampoco.

¬°¬°¬°Brum brum brum!!! Mentes traductoriles en funcionamiento.

Au


Direct link Reply with quote
 

Claudia Martel  Identity Verified
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
Mentes traductoriles en funcionamiento... May 3, 2005



¬°¬°¬°Brum brum brum!!!

Au


Libro libre...

Clau

[Edited at 2005-05-03 04:25]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
"Bookcrossing" May 3, 2005

Hola Au,

¬ŅSer√≠a un concepto parecido a biblioteca circulante?

Saludos,
Graciela


Direct link Reply with quote
 
espurna
Spain
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
Bibliocruce May 3, 2005

Quizás porque ya he cenado y se acerca la hora de dormir o quizás es mi espíritu directo y simplificador, pero un "Bibliocruce" me parece adecuado.
Sí, muy literal, pero a veces la traducción literal también es la más adecuada... y no digo que sea este el caso, acepto gustoso otras propuestas.

Joaquim


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola May 3, 2005

Claudia Martel wrote:

Libro libre...

Clau


Me gusta. Tambi√©n me gust√≥ eso de ¬ęlibros itinerantes¬Ľ que le√≠ en otro lugar (¬ŅOrlando?) porque da la idea que motiva el proyecto (entiendo yo): que siempre est√©n viajando, por eso tu idea de libertad tambi√©n me gusta, adem√°s de la aliteraci√≥n, por supuesto.

Un abrazo.

au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
Member
English to Spanish
+ ...
¬ŅQu√© tal... May 3, 2005

... libro errante?
Q


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 14:43
Andariegos May 4, 2005

En otro foro leí una expresión que me pareció muy elegante y hasta arcaica para esta práctica: "libros andariegos".

Direct link Reply with quote
 
espurna
Spain
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
¬°Ojo! Que nos vamos por las ramas May 4, 2005

Libros esto, libros aquello y libros lodem√°sall√°.
Pero me pareció entender que la idea era bautizar "la práctica" de dejar libros en lugares determinados para que otro los recoja.
En cambio, la mayoría de aportaciones propone denominaciones, más o menos acertadas, para "los libros" objeto de dicha práctica. Algo que, de ser necesario, en mi modesta opinión sería mejor abordar en una segunda fase.

Joaquim


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:43
German to Spanish
esa no fue la orden religiosa... May 4, 2005

espurna wrote:

... es mi espíritu directo y simplificador, pero un "Bibliocruce" me parece adecuado.
...Joaquim


...esa que negaba la existencia de las burbujas en el vino de la comunión? y se flagelaban con bíblias apócrifas?

Sí hombre, los bibliocrucis del copón

que tal esta versión: Milibrotuyo
o
Cambiolibro
Liberalibro
Pasalibro
Trocalibro
Literatura de trueque
Librotrueque

...



Saludos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bueno... May 4, 2005

En realidad esta no era una consulta...hubiera ido a los kudoz. solo era un poco de ganas de reflexionar entre colegas (algo que siempre se disfruta y enriquece).

Si ma√Īana me cruzo con esta palabra creo que la traducir√≠a con alg√ļn nombre que s√≠, que denotara el proceso por el que se bla bla bla, tal como dice la definici√≥n en ingl√©s. No encuentro, todav√≠a, una opci√≥n que satisfaga esta traducci√≥n m√°s 'formal'.
Tal vez la más cercana a lo que me gustaría expresar es: Pasalibro, la que propone Toledo.

Me parecen más que creativas las propuestas más 'blandas' o poéticas. Fernado: Milibrotuyo es GENIAL.

Gracias y podemos seguir pensando sobre esta palabra o sobre otras. Habrán notado ya la vertiginosidad de la formación de las palabras en los tiempos que vuelan (por no decir, corren).

au


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:43
German to Spanish
En Brasil May 4, 2005

En los mercados populares en el nordeste hay una tradición llamada: Literatura de cordel

Los escritores/poetas populares ofrecen sus obras, normalmente cuadernillos de varias hojas de producci√≥n casera, colgados en una cuerda. Tuve el honor de acompa√Īar (musicalmente) a uno de estos autores en Alemania, invitado por no recuerdo ahora que instituci√≥n cultural.
Fue algo muy especial pues era realmente muy popular, campesino puro con una tremenda carga de poesía y "conclusiones lógicas" de esas que no se aprenden y te dejan pensando quién es el que ha ido a la escuela, o cómo es que yo no soy capaz de ver esas cosas a pesar de haber recibido una "educación" mejor.


A fin de cuentas, esto de intercambiar libros es lo mismo, la idea es la misma, compartir.
Por eso pensé en lo de literatura de trueque.

Al que le interese el tema, solo tiene que buscar: Literatura de cordel en el Google o mejor en el http://www.answers.com


Chau


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Pasalibros May 5, 2005

(acá los datos de la versión de Lorenzo Milá).

S√≠, existen "libros libres". Cuando quieres "liberar" un libro, le pones la etiqueta "libro libre" (free book) y lo dejas en un sitio p√ļblico cualquiera. Anuncias la liberaci√≥n si te apetece y otros pueden ir a la "caza". Estos se llaman "libros salvajes" (books in the wild).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ęBookcrossing¬Ľ es palabra oficial en el Oxford English Dictionary

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs