Pages in topic:   [1 2] >
Prueba de traducción para una editorial
Thread poster: Scheherezade Suria Lopez
Scheherezade Suria Lopez
Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:37
English to Spanish
+ ...
May 4, 2005

Acabo de terminar el texto de tres páginas que debía traducir como parte de la prueba de traducción para una editorial.

Si la supero ya me han dicho q tienen una serie de tres libros (novelas románticas a traducir) y que es posible que me den como mínimo dos.

Todo parece ir demasiado bien. Ahora que lo tengo todo listo, me gustaría saber cómo sería una buena presentación: ¿doble espacio o uno y medio? ¿times o couriel? ¿sangrado siempre después de punto y a
... See more
Acabo de terminar el texto de tres páginas que debía traducir como parte de la prueba de traducción para una editorial.

Si la supero ya me han dicho q tienen una serie de tres libros (novelas románticas a traducir) y que es posible que me den como mínimo dos.

Todo parece ir demasiado bien. Ahora que lo tengo todo listo, me gustaría saber cómo sería una buena presentación: ¿doble espacio o uno y medio? ¿times o couriel? ¿sangrado siempre después de punto y a parte?

¿Cómo es una presentación estándar y que debería saber para no cag....?

Muchas gracias a todos!!!
Collapse


 
Deschant
Deschant
Local time: 04:37
Respetar el original May 4, 2005

Yo respetaría el tipo de letra, interlineado y demás del original. De hecho las traducciones normalmente las voy "picando" sobre el documento enviado por el cliente (después de haber guardado una copia en el idioma original por si las moscas, claro) para ahorrarme trabajo.

 
lidius
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 05:37
German to Spanish
+ ...
70 x 30 May 4, 2005

Las editoriales, al menos en España, suelen pagar por página de 2.100 carácteres, cosa que equivale a páginas de 30 líneas x 70 carácteres/línea. Así, pues, las traducciones suelen presentarse con un interlineado de 1,5 (con el doble no te cabrían 30 líneas en una página) y dejando mucho margen a izq(4-4,5) para que las líneas completas no excedan demasiado los 70 espacios. El tipo de letra es indiferente, aunque seguramente se tiende a presentarlas en Times o en Arial (los más habi... See more
Las editoriales, al menos en España, suelen pagar por página de 2.100 carácteres, cosa que equivale a páginas de 30 líneas x 70 carácteres/línea. Así, pues, las traducciones suelen presentarse con un interlineado de 1,5 (con el doble no te cabrían 30 líneas en una página) y dejando mucho margen a izq(4-4,5) para que las líneas completas no excedan demasiado los 70 espacios. El tipo de letra es indiferente, aunque seguramente se tiende a presentarlas en Times o en Arial (los más habituales). En cuanto al sangrado, supongo que habría que utilizarlo en el inicio de párrafo, pero... nunca me acuerdo de hacerlo (cosa que, en el fondo, va en detrimento de lo que cobro: )Collapse


 
lidius
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 05:37
German to Spanish
+ ...
Toque donde no debía cuando no debía... May 4, 2005

... y mi comentario salió volando cuando aún no había acabado de escribir el texto (de hecho, lo estaba modificando). Perdón por el fallo y, para no hacerme pesada, aquí tienes un resumen de cómo suelen presentarse las traducciones a las editoriales (España):

-Páginas de 30 líneas x 70 espacios la línea (= interlineado de 1,5 y márgenes a izquierda y derecha de 4-4,5)
-Tipo de letra: los más habituales (Times, Arial...)
-Sangrado: recomendable, aunque no impr
... See more
... y mi comentario salió volando cuando aún no había acabado de escribir el texto (de hecho, lo estaba modificando). Perdón por el fallo y, para no hacerme pesada, aquí tienes un resumen de cómo suelen presentarse las traducciones a las editoriales (España):

-Páginas de 30 líneas x 70 espacios la línea (= interlineado de 1,5 y márgenes a izquierda y derecha de 4-4,5)
-Tipo de letra: los más habituales (Times, Arial...)
-Sangrado: recomendable, aunque no imprescindible (nunca me han comentado nada por olvidarlo: total, luego maquetan como les da la gana).

Lo que sí hay que respetar del original son los saltos de línea y de página (además, conviene hacerlo, porque las líneas vacías también se cobran).

Y esto es todo. ¡A divertirse con la literatura romántica!

Lidia
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
Hola May 5, 2005

Hola, faeryofthewoods.

Lamentablemente no te puedo ayudar porque no es esta mi especialidad, pero quisiera hacerte/nos una pregunta. ¿Una prueba de tres páginas?

¿Por algún motivo fue tan larga? ¿Es así con las editoriales?


Au


 
Pablo Alvarez
Pablo Alvarez  Identity Verified
Local time: 05:37
English to Spanish
+ ...
las editoriales son así May 5, 2005

Aurora Humarán wrote:

Hola, faeryofthewoods.

Lamentablemente no te puedo ayudar porque no es esta mi especialidad, pero quisiera hacerte/nos una pregunta. ¿Una prueba de tres páginas?

¿Por algún motivo fue tan larga? ¿Es así con las editoriales?


Au


Esa es mi experiencia con novela. Supongo que les interesa ver que eres capaz de desarrollar un estilo, una coherencia estilística, y para eso hacen falta más de un par de párrafos.
Mi primera prueba para editoriales fue de diez páginas (un capítulo entero). Cabe decir que fue presentarla y a los tres días ya tenía la novela entera en casa para traducirla, así que no debe de ser tan poco habitual.

[Edited at 2005-05-05 10:01]


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
Member (2000)
Greek to English
+ ...
respetar el original May 5, 2005

Pablo_Alvarez wrote:
Supongo que les interesa ver que eres capaz de desarrollar un estilo, una coherencia estilística, y para eso hacen falta más de un par de párrafos.
Mi primera prueba para editoriales fue de diez páginas (un capítulo entero).


Yo pienso lo mismo, quieren ver el estilo y la coherencia de tu traducción.
Mi primera prueba fue de 15 páginas (el primer capítulo de un libro). El libro ya lo habia traducido otra persona (pero ya no había circulado) entonces la editorial podía comparar las dos versiones muy facilmente. Ojalá me hubieran dado ese libro a mí porque resulta que ¡el autor es vecino mío! Era "The Dante Club", de Matthew Pearl.

En cuanto a la presentación, creo que hay que respetar el original. Y si no sabes exactamente cual es el tipo de letra, usa Times New Roman que es lo más habitual.

María


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
¿Y los subtítulos? May 5, 2005

Perdonad que me salga del tema. Acabo de recibir una prueba de una agencia que se especializa (o hace sólo) subtítulos), son 1200 palabras (ocho páginas!!!!), casi que los mando a tomar viento. Lo de las tres páginas de las que se habla aquí ya me había parecido una barbaridad, pero ahora que lo dice Pablo con conocimiento de causa y citando el estilo y la coherencia, eso ya puede ser harina de otro costal. ¿Alguien sabe cuáles son las prácticas habituales con subtítulos? Gracias.

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
gracias May 5, 2005

Pablo_Alvarez wrote:

Esa es mi experiencia con novela. Supongo que les interesa ver que eres capaz de desarrollar un estilo, una coherencia estilística, y para eso hacen falta más de un par de párrafos.
Mi primera prueba para editoriales fue de diez páginas (un capítulo entero). Cabe decir que fue presentarla y a los tres días ya tenía la novela entera en casa para traducirla, así que no debe de ser tan poco habitual.



Gracias, Pablo. Es bueno saberlo.

Au


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 23:37
Yo sigo el mismo método de trabajo que Eva... May 6, 2005

Eva Moreda wrote:

Yo respetaría el tipo de letra, interlineado y demás del original. De hecho las traducciones normalmente las voy "picando" sobre el documento enviado por el cliente (después de haber guardado una copia en el idioma original por si las moscas, claro) para ahorrarme trabajo.


... pero no solo ahorra trabajo, sino que permite entregar una traducción con el mismo formato del original.


 
Scheherezade Suria Lopez
Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡tuve suerte!! May 7, 2005

¡Hola a todos!

Me dieron la prueba el lunes, el miércoles por la noche la envié y el jueve spor la mañana me confirmaron que me daban la novela, ¡estoy exultante de felicidad!

El problema de la prueba era que fotocopiaron las tres primeras páginas de la novela, un paperback de esos con la letra pequeñísima y papel Bíblia, prácticamente, y la editorial no me dio directriz alguna. Hasta que no pasé la prueba no me dieron las pautas ortotipográficas y estilíst
... See more
¡Hola a todos!

Me dieron la prueba el lunes, el miércoles por la noche la envié y el jueve spor la mañana me confirmaron que me daban la novela, ¡estoy exultante de felicidad!

El problema de la prueba era que fotocopiaron las tres primeras páginas de la novela, un paperback de esos con la letra pequeñísima y papel Bíblia, prácticamente, y la editorial no me dio directriz alguna. Hasta que no pasé la prueba no me dieron las pautas ortotipográficas y estilísticas de la editorial.

En fin, a ver como me lo monto, porque algunos colegas me han comentado que generalmente, al menos últimamente, dan el texto original en Word, pero a ver que hago con esta novela, si a duras penas podré anotarla y subrayarla, con lo minúscula que es...

De todos modos, ¡sarna con gusto no pica!

¡Grcias por tomaros el tiempo para responder a este post!! ¡Sois un cielo!

¡¡¡Besos!!!
Collapse


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:37
French to Portuguese
+ ...
Precio May 7, 2005

Hola,

alguien sabe cuanto pagan las editoriales españolas para traducir un libro? Me han propuesto una traducción del portugués para español y me proponen pagar 1€/página de 2500 carácteres (y no 2100 carácteres). Suelo traducir para el portugués y no al contrário asi que no sé si debo acetar esta traducción.

Me pueden ayudar???
Gracias de antemano


 
Deschant
Deschant
Local time: 04:37
Me parece bajo May 8, 2005

UN EURO por página me parece escandalosamente bajo, hasta el punto de que confío en que te hayas equivocado al teclear. 2500 caracteres pueden ser unas 350 palabras, lo que saldría... a 0,003 euros por palabra. En fin, no soy ninguna experta en cuanto a tarifas, pero esto me parece que no entra dentro de ningún estándar.

 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
¿Para qué quieres traducir al español? May 8, 2005

Sandrine Martins wrote:

Hola,

alguien sabe cuanto pagan las editoriales españolas para traducir un libro? Me han propuesto una traducción del portugués para español y me proponen pagar 1€/página de 2500 carácteres (y no 2100 carácteres). Suelo traducir para el portugués y no al contrário asi que no sé si debo acetar esta traducción.

Me pueden ayudar???
Gracias de antemano



Hola Sandrine:
¿Estás segura de que tu versión final se leería sin que se notara que no ha sido escrita por un nativo y de que vendería mucho? Puedes cometer pequeños errores, y en traducción literaria el estilo es primordial, que te quiten la credibilidad que has ganado traduciendo bien al portugués y al francés. Si temes perder encargos, puede servir de ayuda asociarte con un traductor literario de lengua materna española, tú le pasas a él encargos al español si te surgen y al revés. Y las tarifas me parecen muy bajas. Suerte.


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:37
French to Portuguese
+ ...
explicaciones May 8, 2005

Gracias por contestarme.

Eva, no me equivoqué al teclar, este es el precio que me proponen y a mi también me parece muy bajo. Me explicaron que no soy nativa (eso lo explica Javier) y por eso el precio es bajo, porque después tendrán que revisarlo más que otra traducción. Por cierto, me cabe a mi saber por que ... quieren una traducción de una tradutora que no és nativa española para después tener más trabajo en la revision. Todos sabemos que las cosas no funcionan asi!... See more
Gracias por contestarme.

Eva, no me equivoqué al teclar, este es el precio que me proponen y a mi también me parece muy bajo. Me explicaron que no soy nativa (eso lo explica Javier) y por eso el precio es bajo, porque después tendrán que revisarlo más que otra traducción. Por cierto, me cabe a mi saber por que ... quieren una traducción de una tradutora que no és nativa española para después tener más trabajo en la revision. Todos sabemos que las cosas no funcionan asi!

Bueno, gracias por las respuestas pero me gustaria todavia saber cuales son las tarifas praticadas en España. Alguién para contestarme?

Gracias, buenas traducciones
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prueba de traducción para una editorial






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »