Off topic: "Si dominas la lengua, no te van a confundir" (José Martínez de Sousa)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:07
English to Spanish
+ ...
May 18, 2005

"Si dominas la lengua, no te van a confundir" (José Martínez de Sousa)


«Es un sabio en un tiempo en el que la ignorancia es atrevida. Quizá por eso la humildad de Martínez de Sousa desarma. Ha corregido más de 8.000 libros y es autor de 20 títulos necesarios para escribir con corrección. Entre ellos, el Diccionario de usos y dudas del español actual y el Manual de estilo de la lengua española».

(De la lista Apuntes)

El resto del artículo:
... See more
"Si dominas la lengua, no te van a confundir" (José Martínez de Sousa)


«Es un sabio en un tiempo en el que la ignorancia es atrevida. Quizá por eso la humildad de Martínez de Sousa desarma. Ha corregido más de 8.000 libros y es autor de 20 títulos necesarios para escribir con corrección. Entre ellos, el Diccionario de usos y dudas del español actual y el Manual de estilo de la lengua española».

(De la lista Apuntes)

El resto del artículo:
http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=5&idioma=CAS&idnoticia_PK=211257&idseccio_PK=5&h=050518

(Hace falta registrarse para leerlo luego del día de publicación)

[Edited at 2005-05-19 15:10]
Collapse


 
Anabel Martínez
Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
uno de los grandes May 18, 2005

Aurora Humarán wrote:

Ha corregido más de 8.000 libros y es autor de 20 títulos necesarios para escribir con corrección. Entre ellos, el Diccionario de usos y dudas del español actual y el Manual de estilo de la lengua española».


Menudo maestro, corregir ocho mil libros! Ya me gustaría a mí


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
don Pepe May 18, 2005

Aurora Humarán wrote:

"Si dominas la lengua, no te van a confundir" (José Martínez de Sousa)



Qué gran frase. Es lo que tienen los sabios, que con unas pocas y sencillas palabras te plasman una reflexión clamorosa, por lo demás evidente, que a los de a pie difícilmente se nos ocurriría expresar, aunque se encontrara latente y sin forma concreta en nuestras cabecitas. Y leerla, negro sobre blanco y expresada por alguien a quien admiramos, nos permite apreciar mejor su verdadero alcance. Curiosamente -o no tanto-, parece que la lengua es una de las asignaturas más descuidadas en los ciclos de educación actuales. Los traductores, habituados a diseccionar y mirar con lupa cada frase, cada expresión, debemos de tener alguna ventaja en ese sentido... Quiero decir, frente a los confundidores del mundo.

Gracias por el enlace a la entrevista, Aurora.

Saludos,
Cr

[Edited at 2005-05-18 17:34]

[Edited at 2005-05-18 17:41]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
nuestros voceros... May 18, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Qué gran frase. Es lo que tienen los sabios, que con unas pocas y sencillas palabras te plasman una reflexión clamorosa, por lo demás evidente, que a los de a pie difícilmente se nos ocurriría expresar,



Hola, Cristóbal.

¡Yo siento lo mismo y me alivia que 'el rebelde con causa' sea quien le pone palabras a mis pensamientos!

¿Y qué me decís de este pensamiento que aparece casi al final?

Todo un mundo detrás de estas pocas palabras.

«Uno sólo es dueño de las cosas cuando sabe nombrarlas.»

Fijate que dejé el punto en el lugar en que don Pepe lo pondría.

Au


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
Punto y comilla May 18, 2005

Aurora Humarán wrote:

¿Y qué me decís de este pensamiento que aparece casi al final?

Todo un mundo detrás de estas pocas palabras.

«Uno sólo es dueño de las cosas cuando sabe nombrarlas.»

Fijate que dejé el punto en el lugar en que don Pepe lo pondría.




En efecto, más combustible. Y, puesto que hablas de ortografía, también me fijé en que los pronombres demostrativos y el adverbio «solo» están acentuados en la transcripción de la entrevista. Esto es sin duda cosa del periodista porque, si don José hubiera revisado el texto, dichos acentos habrían desaparecido sin miramientos. Salvo tal vez en esta última frase que citas, que puede ser uno de los raros ejemplos de ambigüedad en que el adverbio podría confundirse con el adjetivo, aunque forzando bastante la interpretación, y cambiar el sentido.

Saludos,
Cr


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Cristóbal May 19, 2005

¿Vos estás en la lista Apuntes? Deberías...

Au


 
Deschant
Deschant
Local time: 08:07
Otras dos situaciones May 19, 2005

Sobre la necesidad de dominar la propia lengua materna como cualidad imprescindible para desenvolverse en el mundo laboral y en la vida, en definitiva, me han venido en la memoria otras dos situaciones. Antes de empezar la Universidad estuve consultando una guía de todas las carreras en la que licenciados y estudiantes de cada una de ellas exponía su visión de los estudios que estaba cursando. Se me quedó grabado el comentario de una licenciada en Filología Hispánica: "Se puede ser torpe e... See more
Sobre la necesidad de dominar la propia lengua materna como cualidad imprescindible para desenvolverse en el mundo laboral y en la vida, en definitiva, me han venido en la memoria otras dos situaciones. Antes de empezar la Universidad estuve consultando una guía de todas las carreras en la que licenciados y estudiantes de cada una de ellas exponía su visión de los estudios que estaba cursando. Se me quedó grabado el comentario de una licenciada en Filología Hispánica: "Se puede ser torpe en matemáticas o en dibujo y no pasa nada, pero quien sea torpe en su lengua materna, será torpe en todo".

Asismismo, en un artículo sobre recursos humanos, un jefe de personal contaba que había rechazado a un candidato con excelente expediente y un MBA en una de las mejores universidades del mundo por tres razones: "No sabe hablar, no sabe leer, no sabe escribir".

Me da la impresión de que en el sistema educativo español se está descuidando terriblemente el aprendizaje del idioma materno (o de los idiomas maternos, en el caso de las comunidades autónomas con lenguas cooficiales). Alguna vez he tenido contacto con profesores de las facultades de Traducción que aseguraban que, en las pruebas de acceso a esta carrera, los problemas no suele venir por falta de conocimiento del inglés o el francés... sino por falta de conocimiento del español (o la correspondiente lengua materna).

En fin, es una lástima que aquí tengamos eminencias como "don Pepe" y que se les esté haciendo tan poco caso.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
De parte de don Pepe May 22, 2005

[...]Y te agradezco muchísimo esos comentarios hilvanados por ti con la aportación de personas que hablan maravillas de mí. ¡Qué bonito es sentirse reconocido, de verdad! Trasmíteles mi gratitud.[...]

José Martínez de Sousa


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
De parte... May 22, 2005

Aurora, perdón Au, ¡tenés línea directa!
Otra de tus sorpresas...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Si dominas la lengua, no te van a confundir" (José Martínez de Sousa)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »