This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ana Juliá Spain Local time: 20:00 English to Spanish + ...
May 18, 2005
Hola, me han pedido presupuesto para una traducción inglés-español de una transcripción de un documental con el objetivo de subtitularlo. Son 11.250 palabras. Supongo que habría que traducir tal cual sin tener en cuenta la longitud de las frases, puesto que es un documento de word donde no se indica nada de los momentos en que se dice cada cosa ¿no? La tarifa sería como una traducción normal. Luego me han pedido presupuesto también para unos 40 minutos de video (... See more
Hola, me han pedido presupuesto para una traducción inglés-español de una transcripción de un documental con el objetivo de subtitularlo. Son 11.250 palabras. Supongo que habría que traducir tal cual sin tener en cuenta la longitud de las frases, puesto que es un documento de word donde no se indica nada de los momentos en que se dice cada cosa ¿no? La tarifa sería como una traducción normal. Luego me han pedido presupuesto también para unos 40 minutos de video (30 minutos de inglés hablado y 10 de subtítulos). ¿Cómo puedo dar presupuesto para esto? ¿Habría que transcribirlo y luego traducirlo de la misma forma que lo otro? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 20:00 Spanish to English + ...
Lo más fácil
May 18, 2005
Ana Juliá wrote:
Supongo que habría que traducir tal cual sin tener en cuenta la longitud de las frases, puesto que es un documento de word donde no se indica nada de los momentos en que se dice cada cosa ¿no? La tarifa sería como una traducción normal.
sería lo que dices, y que luego se encarguen de cualquier perifrasis necesaria para que quepa el texto en pantalla. Esto justificaría una tarifa normal.
Dejo tus otras preguntas a los colegas especializados en el tema, ya que sólo he hecho este tipo de trabajo una vez. Pero lo de las limitaciones de pantalla me ha dado verdaderos quebraderos de cabeza.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Fernandez Spain Local time: 20:00 German to Spanish + ...
consulta también en trag
May 18, 2005
Hace unos días estuve en Sevilla y realicé un taller de subtitulación. El "profe" era un traductor autónomo que se dedica hace años a la traducción audiovisual y comentó que tienen una lista para intercambiar experiencias, donde otros traductores plantean sus dudas... por qué no lo intentas. La lista es trag (lista de traductores audivisuales), la encontrarás en http://xcastro.com/trag/ ... See more
Hace unos días estuve en Sevilla y realicé un taller de subtitulación. El "profe" era un traductor autónomo que se dedica hace años a la traducción audiovisual y comentó que tienen una lista para intercambiar experiencias, donde otros traductores plantean sus dudas... por qué no lo intentas. La lista es trag (lista de traductores audivisuales), la encontrarás en http://xcastro.com/trag/
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free