chamarra
Thread poster: María Norén
María Norén
Local time: 10:59
Swedish to Spanish
+ ...
May 20, 2005

¡Hola!

Un colega sueco y yo estamos dándole vueltas a la palabra "chamarra".
Que yo sepa es una forma coloquial de llamar a la cazadora, al anorak...

¿La utilizáis como sinónimo de "cazadora" o de otra prenda en vuestros respectivos países?
¿Se utiliza en toda España?
¿Existe una marca de ropa que se llame así?


Gracias

Arantxa


Direct link Reply with quote
 
xxxOso
Spanish
+ ...
chamarra (en México) May 20, 2005

Hola María,
En México usamos la palabra chamarra para denominar a la prenda de ropa (de hombre o mujer) que es como un saco grueso pero informal, lo que en Argentina llaman cazadora.
También en California, donde vivo, los hispanohablantes usan esta palabra y también como sinónimo "chaqueta" que supongo deriva de "jacket".
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Dice el DRAE:

chamarra.
(De zamarra).
1. f. Vestidura de jerga o paño burdo, parecida a la zamarra.

Y el diccionario de mexicanismos:

chamarra. (Del español zamarra.) f. Prenda de vestir para la parte alta del cuerpo, chaqueta, abierta al frente, con cierre relámpago.

cierre=cremallera


[Edited at 2005-05-20 21:09]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:59
French to Spanish
+ ...
Oso estar de acuerdo con Oso. May 20, 2005

Así es: chamarra es esa prenda de vestir que describe el eminente y recién cumpleañero Oso.
Paréntesis: los clientes fanáticos del "español neutro" se empeñan, en México, en poner "chaqueta": ¡horror de los horrores! En México significa, para los varones, aquella maniobra de autocomplacencia sexual.
Saludos desde un México francamente calurOso.
Juan.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 02:59
English to Spanish
+ ...
Refrendo May 20, 2005

Refrendo lo dicho por Osito y Juan y con todo su colorido, en efecto es como dicen ellos por estas latitudes. En México cualquier otro término causa confusiones, y en cualquier otro lado, "chamarra" igualmente podrá confundir a mucha gente.

El idioma que nos une también tiene mucha diversidad.


Direct link Reply with quote
 
xxx------
German to Spanish
+ ...
zamarra May 20, 2005

Añade el DRAE:
zamarra.(Del eusk. zamarra).1. f. Prenda de vestir, rústica, hecha de piel con su lana o pelo.2. f. pelliza (ǁ chaqueta de abrigo).3. f. Piel de carnero.

O sea, del euskera zamarra.

Zamarra. Espaldero, pelliza, chaquetón.
http://www.euskalnet.net/jabiersainz/ern/lexico.htm

Zamarro

n.m. (del euskera zamar, zamarra, vellón del ganado): Especie de delantal o mandil con peto, de cuero o tela ordinaria, utilizado para evitar el roce de los segadores con la mies.

Se encuentra en el D.R.A.E., pero no con esta acepción, hace referencia a zamarra. Sin embargo, se localiza la voz andaluza, zamarrón, con el mismo significado.
http://www.ribadesaelices.com/tradicion/aperos/zamarro.html

Chamrra es una palabra que se comprende en la península española y también en Canarias.
Saludos


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 04:59
Aunque el DRAE se queda atrasado... May 20, 2005

Oso wrote:


Dice el DRAE:

chamarra.
(De zamarra).
1. f. Vestidura de jerga o paño burdo, parecida a la zamarra.



... para variar, porque las chamarras de hoy en día, en México por lo menos, distan mucho de ser de jerga o paño burdo. Las hay de casi todas las telas y algunas muy "chics" de gamuza y piel. Me atrevo a decir que es una pieza que existe en el guardarropa de cualquier mexicano/a (que tenga los recursos para adquirla, por supuesto).


Direct link Reply with quote
 

Eduardo Pérez  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:59
Spanish to English
+ ...
Aporte May 21, 2005

En, efecto, muy de acuerdo con todos ustedes, hasta donde yo sé, una "chamarra" es una "chaqueta". En argentina no se utiliza "chamarra" y con poca frecuencia se utiliza "chaqueta", nosotros le decimos "campera", o "camperita" si no es tan abrigada. Espero que te sirva el dato.

Direct link Reply with quote
 
xxx------
German to Spanish
+ ...
Chamarra vs. zamarra May 21, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Oso wrote:


Dice el DRAE:

chamarra.
(De zamarra).
1. f. Vestidura de jerga o paño burdo, parecida a la zamarra.



... para variar, porque las chamarras de hoy en día, en México por lo menos, distan mucho de ser de jerga o paño burdo. Las hay de casi todas las telas y algunas muy "chics" de gamuza y piel. Me atrevo a decir que es una pieza que existe en el guardarropa de cualquier mexicano/a (que tenga los recursos para adquirla, por supuesto).



Hola Rosa Maria y hola todos,
quería puntualizar que "jerga y paño burdo" significa nada más que las chammarras están hechas de telas resistentes. Esto no quita que también las haya de piel, pues este fue el material con el que se ha hecho históricamente. En cuanto al chic, que en tu crítica del DRAE creo que es sinónimo de "caro", creo que en un mundo en que la mayoría de la gente va a la opera vestida de vaqueros, el concepto ha degenerado un poco.
Como indica aquel diccionario español que tanta rabia causa a algunos, la palabra "chamarra" debería ser totalmente inofensiva, pues no pertenece siquiera al léxico del conquistador sino del conquistado:

DRAE
zamarra.(Del eusk. zamarra).1. f. Prenda de vestir, rústica, hecha de piel con su lana o pelo.2. f. pelliza (ǁ chaqueta de abrigo).3. f. Piel de carnero.

"Etsuo Tirado de Sonora (México) me plantea qué es mejor, decir “zamarra” o “chamarra”, para señalar una prenda que también puede llamarse “pelliza” o “chupa” o “cazadora”. Puede usted elegir cualquiera de las dos primeras formas, pues ambas tienen una existencia reconocida. Quizá la “zamarra” se identifica con el cuero o la piel, mientras que “chamarra” pide el paño. Pero esa sutileza es poco relevante. Hay materiales que no se sabe bien si son de fibra o de piel."
http://www.libertaddigital.es/php3/opi_desa.php3?cpn=17639

chi·mere Listen: [ ch-mîr, sh- ]
n.

A loose sleeveless robe worn especially by Anglican bishops.


[Middle English chimer, perhaps from Anglo-Latin chimra; probably akin to Spanish chamarra, zamarra, type of garment, of Basque origin.]
http://www.yourdictionary.com/ahd/c/c0296450.html


Chimere Chi*mere", n. [OF. chamarre., F. simarre (cf. It.

zimarra), fr. Sp. chamarra, zamarra, a coat made of

sheepskins, a sheepskin, perh. from Ar. samm[=u]r the

Scythian weasel or marten, the sable. Cf. Simarre.]

The upper robe worn by a bishop, to which lawn sleeves are

usually attached. --Hook.

[1913 Webster]

Zamarra. Espaldero, pelliza, chaquetón.
Zamarro. Mandil del segador.
http://www.euskalnet.net/jabiersainz/ern/lexico.htm

Zamarro

n.m. (del euskera zamar, zamarra, vellón del ganado): Especie de delantal o mandil con peto, de cuero o tela ordinaria, utilizado para evitar el roce de los segadores con la mies.

Se encuentra en el D.R.A.E., pero no con esta acepción, hace referencia a zamarra. Sin embargo, se localiza la voz andaluza, zamarrón, con el mismo significado
http://www.ribadesaelices.com/tradicion/aperos/zamarro.html

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 
María Norén
Local time: 10:59
Swedish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias May 26, 2005

Por vuestros comentarios, ya veo que "chamarra" se utiliza en todos los países como sinónimo de "cazadora", "chaqueta" o "anorak" y que según parece no existe -todavía- una marca registrada con ese nombre.
Era una de las dudas que teníamos mi colega y yo, ya que habíamos visto la palabrita de marras con mayúscula y en un contexto que hacía pensar en otras posibles acepciones de "chamarra"

Gracias a todos


Arantxa


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:59
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Anécdota May 26, 2005

Hola Arantxa

Este análisis del uso de la palabra en diferentes lugares me recordó una anécdota que me pasó el año pasado.
Tuve que ir a la policía (aquí carabineros) para denunciar un hurto en mi vehículo. Delante de mí había un joven español, con su acento muy español, él, pero con pasaporte alemán.
La noche anterior había andado de farra y le habían robado la billetera con dinero y documentos y se lo explicaba a la joven carabinera.

-¿Qué le robaron?
- La cartera
- ¿? (en Chile la cartera es el bolso de mano de las mujeres)
¿Cómo dice? ¿Una cartera como la de la señora?
- ¡No! Una cartera (con las manos muestra un tamaño de unos centímetros cuadados) con el dinero y los documentos.
- ¡Ah! ¡Una billetera!
- Sí, eso.
- ¿De qué color?
- Marrón
- ¿? ¿Cómo?
El hombre muestra el color del escritorio:
-marrón, así
- ¡Ah! Café
¿Y dónde la tenía?
- En el bolsillo de la chamarra
- ¿De la qué?
- De la cazadora
- ¿?
El hombre vuelve a mimar
- ¡Ah! una chaqueta
- ¡Sí!, eso, una chaqueta de piel
- de cuero
- Sí, de cuero...

Y así todo. Después tuvo que explicar por qué tenía documentos españoles y alemanes y por qué bares había andado.
Las ganas de ofrecerme como intérprete se peleaban con las de seguir disfrutando el diálogo. Para él debe de haber resultado aún más memorable.

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

chamarra

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs