Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: El foro de nuestros logros
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
May 24, 2005

Seguro recuerdan que hace unos días se propuso por ahí (¿Pablo?) que abriéramos un foro para hablar sobre las buenas experiencias como traductores: experiencias con buenas tarifas, con plazos razonables, con algún cliente que confía en nosotros en especial, en fin...cada uno tendrá más de un gusto dulce en la boca como para compartir.

Si bien es cierto que es necesario hablar sobre nuestros pesares y lo seguiremos haciendo, tengamos un espacio para decirnos y contarnos que existe otro mundo posible. Por suerte tengo varias historias lindas para contarles, pero elijo una en especial.

La elegida es una experiencia que usé como base para un artículo que escribí para la Linterna del Traductor y que reproduzco con permiso de su autora, namely, yo. El enlace completo está en: http://traduccion.rediris.es/2articulos.htm

Y dije así:

[...] Hace poco tiempo, tuve una experiencia interesante con un cliente nuevo. Había hecho para él una primera traducción: una presentación en MS PowerPoint realizada por el Departamento de Recursos Humanos de su casa matriz para “bajar" información a la subsidiaria argentina. No diré que entregué mi traducción feliz y 100% satisfecha, porque eso no nos pasa nunca a los traductores (ustedes me entienden…somos unos eternos insatisfechos), pero para mi estándar de traductora era un muy buen trabajo. Había necesitado una cuota extra de creatividad. Sabrán ustedes el "rechazo" que producen esas traducciones típicas del material de Recursos Humanos de empresas norteamericanas con frases del tipo: ¡Tú puedes! ¡Llame ya! Al menos por estos pagos argentinos no "compramos" esos mensajes: por el contrario, suelen hacer que la intención se vuelva engañosa y que, por lo tanto, desconfiemos. Entonces traduje al español y luego al ‘argentino’. Una traducción compleja, pero parí un buen trabajo.

A los pocos días, me llamaron por teléfono para pedirme que hiciera un descuento en mi tarifa. “Ajá ¿y un descuento por qué motivo?” “Y…, porque la traducción era fácil, cosas de Recursos Humanos, en PowerPoint, oraciones cortas, algunas repetidas…”

(…)

Acá el clic, el punto de inflexión (tal vez) en mi vida de traductora: el tomar las riendas, el saber que del barco éste (mi traducción) soy yo la capitana.

Como todos, tengo clientes en otros países (a los que nunca veo y, seguramente, nunca veré) y clientes en mi país, en mi ciudad (a los que nunca veo y, seguramente, ¿nunca veré?). No sé cómo es la historia en vuestros países: en la Argentina, el traductor suele armar su clientela por recomendación. Si es bueno, sigue la cadena. Pero el traductor no es un proveedor que tenga una jerarquía dentro de los proveedores de servicios profesionales. Es muy raro que el cliente le dedique algo de su tiempo al traductor.

Muy raro tener una reunión con un cliente. Las traducciones van y vienen en motos anónimas. Luego la factura y luego el cheque.

Así es que pedí una entrevista y allá fui.

Mientras estaba en recepción esperando empecé a repasar mis veinte años como traductora, las tribulaciones, los libros, los tantísimos cursos. Y un día, la Internet, que nos sacó de la burbuja para unirnos a traductores de todo el mundo y afilar más la calidad con nuevas herramientas. Me recordé asistiendo a un curso sobre preposiciones....

Cuando entré en la oficina de la Directora de Recursos Humanos, me sentía ‘alta’, segura y orgullosa de ser traductora.

Éramos dos profesionales universitarias: ella egresada de la U.B.A. igual que yo, pero quiso el azar que el mundo haya puesto su profesión en un lugar y la mía en otro. Miré todos sus títulos y cursos (en su caso “Cómo Motivar al Personal”; “¿Se Puede Enseñar el Empowerment?"; "Cómo Ser un Buen Coach" y ese tipo de cosas). Pensé en nosotros que no solemos tener oficinas y guardamos los diplomas en carpetas...


Entonces, empecé a hablar. Le conté el modo en que adapté la traducción para que se entendiera el espíritu del documento, pero para que, además, se mantuviera la naturalidad. Le expliqué la difícil selección de palabras cuando intentamos ser puristas, pero sabemos que la jerga (= el cliente) manda. Le expliqué que el inglés "crece" a veces más de un 20% cuando se traduce al español y, por lo tanto, el hecho de que el documento hubiera estado en MS PowerPoint resultó ser un problema (y no una ventaja) a la hora de tener que poner algo más extenso en un lugar más pequeño.

Quise explicarle de qué se trata ser traductor sin agobiarla y en poco tiempo pero ¡tenía que decírselo yo, que soy traductora!

Me cansé de rumiar bronca en casa sola o de llorar en grupo de traductores. Las Hadas no existen. Las Hadas Jerarquizadoras, menos. [..]

La historia terminó en que cobré lo que correspondía, pero lo más importante es que me sentí orgullosa de defender esto que amo, me recibieron, me dieron un tiempo, se escuchó mi voz. Un granito de arena, sí, pero un granito de arena.

Au


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 13:57
English to Spanish
¡Excelente iniciativa! May 24, 2005

Hola Aurora. Un saludo y muchas gracias por la iniciativa de crear este foro.

Una historia reciente:

Hace más un año hice un trabajo grande para una agencia por el que cobré 0.085 centavos de dólar por palabra. La agencia y el cliente final quedaron muy satisfechos por el resultado de la traducción, y también agradecidos ya que contribui a resolver unas pequeñas dificultades con QuarkXpress.

A la publicación original en inglés le hicieron posteriormente algunas modificaciones y recurrieron a mí para incorporarlas a la traducción. Del mismo modo que el cliente final recurrió a la agencia que hizo el trabajo original. Dado que el trabajo era corto y que hay pocas posibilidades de que recurran a otra agencia o a otro traductor por un par de cientos de dólares menos, les cobré una cifra redonda de US$400 que se traduciría en US$800 para el cliente final. Nada extraordinario que vaya a poner a la cadena de clientes a buscar alternativas.

Además la agencia aceptó un 50% de adelanto y pagó por ambas transferencias. No he hecho la cuenta de cuánto me pagaron por palabra pero es probablemente el trabajo mejor pagado que he hecho.

El cliente final, la agencia y yo quedamos muy satisfechos.

La lección a aprender es que si tu trabajo tiene un valor agregado adicional, haz que dicho valor se refleje en tu tarifa. Evalúa cada caso individualmente. El hecho de que hice la traducción original me da apalancamiento para pedir una tarifa superior a mi promedio.


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
Yo también me tuve que hacer valer May 24, 2005

Aunque hice mi primera traducción en el año 1958, uno siempre está atento a las oportunidades potenciales en el mercado.

Unos ocho años atrás, leí en el diario Clarin que EDEA había ganado la privatización del servicio eléctrico de una buena parte de la Provincia de Buenos Aires. No conocía a nadie en la empresa, de modo que tuve que averiguar quienes eran. El consorcio estaba formado por una empresa americana (Citicorp), una italiana (Camuzzi), una argentina (Loma Negra) y una empresa inglesa (United Utilities).

Descarté la empresa italiana y la empresa argentina porque no iban a tener mucha necesidad de traducciones, y me incliné por la empresa inglesa, que iba a ser la operadora del emprendimiento. Luego de averiguar donde estaban, y de visitar las oficinas unas cuantas veces (las secretarias me "filtraban") un día ví a un hombre con aspecto de británico. Me acerqué, le dí mi tarjeta, y le dije: "Good morning, sir. I am a technical translator, and I believe that my services could be useful to you." Ese señor me consiguió una entrevista con el gerente de operaciones.

Para no extenderme demasiado, el Gerente de Operaciones me derivó a la Gerencia Técnica de Mar del Plata, y allí fuí. Cuando me dijeron que las traducciones iban a ser sumamente técnicas (aplicación del telecontrol o SCADA a las estaciones transformadoras) casi temblé. Casi había perdido a Transener de cliente por una traducción sobre ese mismo tema, luego de haberles traducido sin problemas todas las normas de seguridad.

Conseguí los mejores diccionarios, rendí el examen, lo aprobé, y al mes estaba trabajando para los ingleses desde Buenos Aires. Luego me di cuenta que si me trasladaba a Mar del Plata, tendría un volumen mucho mayor de trabajo, cosa que hice seis meses después. Me asignaron una oficina en la misma empresa, y allí todos los días recorría las gerencias haciendo "lobby" en busca de trabajo, y así logré aumentar sustancialmente mi facturación.

El primer mes facturé la friolera de 4600 dólares de trabajo, y mantuve un volumen de trabajo constante por bastante tiempo.

Pero a los dos años, el Departamento de Compras me invitó a participar de una "licitación" para los trabajos de tradución, en la que iban a participar algunas maestras de inglés sin ninguna experiencia en traducciones técnicas. Obviamente, el precio de ellas sería bastante inferior al mío, y no estaba dispuesto a sacrificar mis aranceles.

Como ya tenía una buena relación con el gerente técnico, pedí una entrevista, y le dije: "ingeniero, estamos comparando naranjas con tomates" y le expliqué los motivos de mi enojo. Le dije: "si usted va a construir una casa, un ingeniero le va a cobrar un precio, un constructor algo menos, y un albañil se la hará por mucho menos, pero el resultado no será el mismo". ¿Por qué me hacen competir con personas que no tienen mi experiencia, y que seguramente ofrecerán un precio más bajo? Me entendió, no hubo concurso de precios, y seguí cobrando los honorarios de siempre.

Seguí traduciendo para la empresa durante tres años y medio, hasta que los ingleses dejaron la dirección técnica, y entonces me fui a los Estados Unidos. Si no hubiera luchado por lo que me pareció justo, me hubieran "devaluado" sin motivo.

Roberto

[Edited at 2005-05-24 19:47]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una preguntita... May 30, 2005

¿No tienen algo que quieran compartir en este foro?

¿Alguna renegociación con algún cliente? ¿Algún cliente que ganaron con sudor y capacidad?

¿O están tímidos para sus «logros»?

Vamos, tradicientes, busquen en sus historias alguna linda, alguna alentadora que nos ayude a todos.

au


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:57
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Es que... May 31, 2005

Aurora Humarán wrote:

¿Alguna renegociación con algún cliente?


... las renegociaciones cansan. Siempre he tomado la postura: o lo tomas o lo dejas.

Más de un par lo dejaron, así que no entiendo por qué volvieron al cabo de dos años (cuando ya no interesaban, por haber clientes más "competitivos").

¿Algún cliente que ganaron con sudor y capacidad?


Todos, y entonces lo hago con placer. Pero por otra parte, los hay que he perdido por preferir sudar pagando un gimnasio

Eso sí, recientemente me he dado cuenta de otro tipo de "estrategia global". Digamos que estoy en dos o tres bases de datos de una misma empresa que también se establece en España, y que la sede española se empeña en ofrecerme el trabajo que hacía para otra sede, a menos del 50% de la tarifa que manejaba. Seamos realistas: cuando alguien te ofrece trabajo fuera de tu casa durante 8 horas, ganando menos de lo que normalmente harías en 4 horas tranquilamente en tu estudio, ¿pelearías para salir de ahí sólo por acudir a sus oficinas? (Ten en cuenta que voy a clase 2 días de la semana, mi actual curso - alemán jurídico - está rindiendo mucho más de lo que pagué por el concepto en términos reales, y en dos días tenemos encima la estación de las piscinas. En una palabra, es simple cuestión de planificación a largo plazo, junto con el hecho de que tengo mis prioridades bien definidas).

En fin, no me importa tanto perder un cliente bajo ciertas circunstancias. Me quedan muchos años de ejercicio y sé que no iré a la quiebra por falta de demanda (razón por la cual tampoco me enojo, ofrezcan lo que ofrezcan). Así he sobrevivido más tiempo que muchos competidores y algunos clientes. Aparte del hecho de que estoy consiguiendo hacer lo que me gusta, tampoco lo llamaría un "logro" - digamos simplemente que, en esta selva, impera también cierta selección natural

Ceci

PD: Temo que no sea tan peleona como para dar ejemplo. Pero por otro lado, ¿te acordás del proverbio "build a better mousetrap"?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bueno... May 31, 2005

Parrot wrote:

Así he sobrevivido más tiempo que muchos competidores y algunos clientes.

Ceci



La última parte sí que sonó fuerte. Guau...

Alemán jurídico, epa, y yo que me quejo porque ando dale que te dale declinando en latín por toda la casa. (Ups...tengo diez oraciones que traducir para mañana).

Bueno, Ceci, a seguir haciendo camino...

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Otro caso May 31, 2005

Cliente nuevo, o casi nuevo ya que el año pasado ya traduje unos documentos para él (unos testamentos).

Me llama y me pide que haga una traducción pública...urgente. Ahora bien, ¿qué significa urgente? [Pausa]

Tengo una amiga que es traductora, mejor dicho «era» traductora. Colgó los glosarios hace unos años para dedicarse a la publicidad. Cada tanto me manda algunas traducciones y siempre las quiere URGENTE. Un poco en chiste, un mucho en serio un día le dije: che, pero vos te olvidaste de que antes de policía fuiste ladrón. (Triste comparación para recordarle cómo es esto de ser traductor). Luego seguí: ¿vos tenés la idea de que yo estoy sentada elongando los dedos, con los pies paralelos y la espalda durita esperando que lleguen TUS traducciones? Nooo, hermana, no es así la cosa. [Se rió y me dijo: pero son 2000 palabras, sé que en un día las hacés.] Claro que las hago, pero si suponemos que estoy en posición de «en sus marcas, listo, ya» esperándote.

Ja ja Ja ja ja....pero le cayó la fichita.

[Retomo con el cliente casinuevo]

Sí, estimado Dr. XX, la puedo hacer urgente no bien termine dos proyectos en los que estoy trabajando. A ver, a ver...base por altura sobre dos, dos por dos es cuatro, cinco hojas, más el trámite del Colegio de Traductores, cuando f tiende a x....¡el martes a las 12 del mediodía recibe la traducción en su oficina!

(Me di cuatro días más de lo necesario) ¿Qué me contestó?

¡Perfecto!

Ahora bien, ¿qué pasa si yo entendía su URGENTE como una orden y en ese momento ponía toda mi vida en pausa (incluso ir al baño) para terminar la traducción?

Por supuesto que hay urgencias y son reales y a veces podemos o no tomarlas, pero, tengo la sensación de que los clientes piden URGENTE por las dudas y nosotros prometemos el URGENTE por inseguridad.

Cuando le entregué la traducción el martes a las 12 del mediodía (es mi parte alemana, que ¡la tengo, la tengo!) me llamò por teléfono y me dijo: «gracias por poder intercalarlo entre sus otros trabajos».

Au


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 20:57
English to Spanish
+ ...
¿Una tendencia positiva? May 31, 2005

En el último año, dos de mis mejores clientes han reducido «espontáneamente» ―no se trata, pues, de un logro conseguido gracias a mis escasas habilidades negociadoras― los plazos de pago: uno de 60 a 30 días, el otro de 30... ¡a 3 días!

Si se confirma la tendencia, ¡bienvenida sea!

A propósito de las urgencias, he llegado a la misma conclusión que Aurora: rara vez lo son. Cuando se trata de una urgencia real, me suelen llamar los jefazos y me explican la situación con todo detalle, siguen con las súplicas, y se van con mi compromiso debajo del brazo, no sé decir no cuando puedo hacer un esfuerzo suplementario y resolverles el problema.

Saludos y más logros,
Cr


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:57
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Anécdotas más que verdaderos logros May 31, 2005

Hace rato que estoy por poner aquí una anécdota que no considero logro, pero fue ventajosa para mí gracias al cliente. Pienso que podría servirle para logro a algún colega, así que me decido.
Normalmente tengo una tarifa mínima equivalente a 250 palabras, pero hago excepciones para los clientes regulares a quienes les cobro por palabra.
Un cliente directo que me había mandado algo hace varios meses, etiquetas de productos (pocas palabras), me pide que le traduzca al francés y español desde el inglés. (Paréntesis: yo traduzco a los dos idiomas porque me considero bilingüe). Me encanta este tipo de proyecto porque hace trabajar todas mis neuronas y pocas veces tengo la oportunidad de hacerlo.
Como ya había tenido relaciones de trabajo con él lo consideré "cliente habitual" a pesar de que hubiera sólo una experiencia previa. Por otro lado me anunció que todas sus etiquetas van a ser trilingües, lo que significa más trabajo para mí. Por lo tanto, para las 136 palabritas que me mandó le hice un presupuesto de 13,60 $. Me contestó "It seems that your price is too little though!". Bueeeeno... le expliqué por qué no le cobraba la tarifa mínima (diciendo lo que acabo de explicar) y añadí que si estaba de acuerdo con 20 $ yo estaría contenta. Aceptó diciendo que estaba perfecto.
Dudé en poner esta anécdota porque puedo aparecer yo como la tonta de la historia, pero bueno, que le sirva de lección a otros.


Otra anécdota:
Sobre la urgencia. Yo soy acelerada, por un lado y por otro lado hago tanta cosa y tengo tantas cosas por todos lados que sé que puedo olvidar algunas, por lo que nunca dejo para mañana lo que puedo hacer hoy, el resultado es acelerada al cuadrado.
Cuando me dicen urgente yo leo "ahora", pero a veces esto me hace sufrir porque me pongo en situaciones extremas.
Hace unos meses un cliente me pidió una traducción urgente (en general las suyas no lo son e igual se las hago lo más rápido que pueda). Era un problema porque no estaba abanicándome mientras me llegaba algo, como dice Aurora. Analicé la mejor propuesta que podía hacer, que era más lento que lo que solía proponerle. Le di una opción, subcontratar a otra persona, sin recargo. Me contestó que no había ningún problema, que mi plazo estaba bien. Ese día tuve una revelación: urgente no significa lo mismo para todo el mundo y los acelerados nos ponemos nosotros mismos bajo presión.
Creo que desde ese día relativizo mucho más, a veces me tengo que frenar un poco pero lo hago con serenidad, es un logro para mi psiquis y equilibrio personal.

Claudia








[Edited at 2005-05-31 14:48]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:57
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Pero es verdad May 31, 2005

Aurora Humarán wrote:

La última parte sí que sonó fuerte. Guau...


Las personas jurídicas, proyectos de empresa, intermediarios, etc., no existirían sin nosotros. Tenemos la prioridad, o ¿es que no lo véis?

Luego, nuestro producto es limitado: 24 horas diarias, y las horas de trabajo que nos apetece dedicar. A cada individuo siempre le llegará el punto en que la demanda supera la oferta. Y ya que todavía no nos podemos clonar (y no voy a comprar más loritos), no puede tratarse de un aumento geométrico en la productividad.

Eso sí, la calidad siempre tiene que mejorar.

Por eso, mantengo que debemos vendernos como el petróleo: son recursos limitados.



Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
Hay clientes que nos respetan como profesionales Jun 2, 2005

Hola a todos:

Hace ya más de un año, recibí una llamada.

[potencial cliente] Hola …. Tengo 6 dvd en inglés y sin diálogos, los necesito en español. no hace falta doblar el dvd solamente entregar el script en ingles y la traducción en español …

[JL] … Claro … Le paso el presupuesto en 45 minutos. [a la media hora ya estaba]

Al día siguiente:

[potencial cliente] No les voy a dar el trabajo porque tengo una oferta algo más baja. Ahora bien, me encantó su detalle y explicación al contestar [le expliqué como convertía minutos en palabras y demás detalles para llegar a la tarifa de trascripción, una conversación de más de 35 minutos], su preocupación por que yo entendiese todo. Su tarifa de traducción, no ya de la cuestión dvd que es considerablemente más alta, es algo superior a lo que veo en el mercado, pero me gusta su profesionalismo, forma de presentar cotización, atención al cliente …

Una semana después:

[cliente] …Hola, José Luis. Soy XX, ¿me recuerda? Tengo 46 000 palabras que quisiera me traduzcan. ¿Me mantiene la tarifa o la puede ajustar?

[JL] Le mantengo la tarifa…

Siguieron llegando los trabajos y, un día, me dijo. "La nueva tarifa es xxx [20% más de la que teníamos] y esto se debe a que siempre que los necesito están ahí y entregan lo que dicen van a entregar. Además la organización en la que estoy tiene un nuevo presupuesto para traducción (con guiño de ojo en la voz)”.

Cuando envía algo urgente, lo primero que dice es "la tarifa será de xxx" Sabe que debe pagar más.

Los clientes no son enemigos, pueden (deben) ser aliados.

JL


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
Con un poco de ayuda de mis amigos.. Jun 2, 2005

Hola! Me gusta mucho este tema. Soy una persona muy optimista y todas las experiencias que se han compartido aca, no hacen más que demostrarme que hago bien en mantener ese optimismo. Que aunque a veces parece dificil, es posible que a los traductores nos valoren tanto o más que al resto de los profesionales.

Soy bastante nueva en este mundo, y no trabajo tiempo completo como traductora freelance, todavía no me he "frilanzado" como dicen por aca...

Pero ya he tenido algunas experiencias con clientes, buenas y malas, pero creo que la primera de todas es la que merece contarse.
A menos de un año de haberme graduado como traductora, me contactó una agencia de Bélgica para ofrecerme un trabajo muy largo, al inglés, que había que entregar en tres días!! Muy ingenuamente, acorde el precio, me enviaron la orden de trabajo y comence a traducir. Que conste que no conocía ningún foro, tampoco sabía como trabajaba una agencia, y lo peor de todo no me detuve a pensar cuantas palabras sería capaz de traducir por día...Empece a traducir y pronto me di cuenta de que el día no me iba a alcanzar, pero como ya me había comprometido a entregar el trabajo en tres días, trabaje dia y noche, casi sin descanso y finalmente cumplí con el plazo. Obviamente, el trabajo que entregué no era de lo mejor, imaginénse que era mi primer trabajo, al inglés y yo había traducido 6000 palabras por día!! Y justamente de eso quise aprovecharse esa agencia. A los dos días de la entrega, me vuelven a escribir diciéndome que mi trabajo era un desastre, que lo mínimo que podía hacer era hacerles un descuento para que pudieran pagarle a un corrector, y así poder arreglar de alguna manera la mala traducción que yo había "cometido" jeje Entonces decidi hacerles un descuento del 25% jaja (ahora me rio, pero en ese momento..ay que mal que la pasé). Cuando llego la fecha de pago, la agencia se rehuso a pagarme, diciendo que mi trabajo estaba lleno de errores y que habían tenido que utilizar el dinero para pagarle a un corrector. Finalmente hice lo que debí de haber hecho antes de aceptar el trabajo: pedí consejos a mis colegas, y encontré un foro en el que se discutían estos temas, me desahogue en ese foro y preguntè qué podía hacerse en estos casos. Para mi sorpresa un traductor belga respondió a mi consulta y se ofreció a llamar a la agencia por teléfono, ya que vivía en la misma ciudad que ellos. Resumiendo, me pagaron el trabajo con el descuento, después de mucha insitencia por parte mi amigo belga, realizarón una transferencia bancaria a la cuenta de este traductor, quién luego se encargo de hacerme llegar ese dinero.

Bueno y, aunque mi primera experiencia en el mundo de la traducción profesional no fue de lo mejor, creo que obtuve de ella dos logros: aprendí el teje y maneje del mercado de traducción (hice un curso acelerado diría yo... ) y aprendí que nuestros mejores aliados y que quienes mejor nos van a entender siempre son nuestros colegas, sin importar de que nacionalidad seán o cuanta experiencia tengan, siempre hay alguién en esta comunidad de profesionales dispuesto a tendernos una mano y compartir sus experiencias para que cada vez mayor cantidad de traductores pueda decir que ha logrado que lo valoren como profesional. Creo que esa es la base de todos nuestros logros.

Uff..me excedí un poco..perdón :6

Saludos,
Mariana.-


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me volvió el alma al cuerpo Jun 7, 2005

Muchas gracias: Robert, Pablo, Ceci, Cristóbal, Clau, JL y Mariana.

Cuando vi que solo unos pocos nos animábamos me quedé pensando en aquel ensayo que una vez compartimos. Hablaba sobre la invisibilidad del traductor y sobre el «ningunearse» al que somos tan proclives.

Es más, ustedes sabrán que muchos dicen que el tango refleja un poco esa parte nostálgica, melancólica, quejosa de los argentinos. Entonces pensé en esto:

El Tango del Traductor

Traducir ha sido siempre
un gran engorro ya lo sé.
En el 506 y en el 2000, también.

Que siempre ha sido poco
valorado este quehacer,
las horas sin dormir,
el arte de decir.

Pero es que el siglo veintiuno
es un peligro:
máquinas traductoras,
y los cerocomacerouuuuuno...

Vivimos entre dudas y glosarios
y en el mismo foro
todos nos quejamos.

Si buteamos el sisteeeema...
o le hacemos "Fix" a la cuestión,
la autoestima nos protege,
aunque el cliente nos deje
y corra a los brazos
de otro traductor...

chan-chan

Au


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
¡Cantemos! Jun 7, 2005

Aurora Humarán wrote:

El Tango del Traductor

Traducir ha sido siempre
un gran engorro ya lo sé.
En el 506 y en el 2000, también.

Que siempre ha sido poco
valorado este quehacer,
las horas sin dormir,
el arte de decir.

Pero es que el siglo veintiuno
es un peligro:
máquinas traductoras,
y los cerocomacerouuuuuno...

Vivimos entre dudas y glosarios
y en el mismo foro
todos nos quejamos.

Si buteamos el sisteeeema...
o le hacemos "Fix" a la cuestión,
la autoestima nos protege,
aunque el cliente nos deje
y corra a los brazos
de otro traductor...

chan-chan

Au


¡Muy bueno, Au! Ya lo estuve cantando (sólo en mi mente...por ahora..) y rima muy bien, me lo guardo y lo canto en el karaoke del festejo de mi cumple este año jejeej

Doy mi voto para que este sea nuestro hinmo

Un beso!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, gracias... Jun 7, 2005

Mariana Idiart wrote:

¡Muy bueno, Au! Ya lo estuve cantando (sólo en mi mente...por ahora..) y rima muy bien, me lo guardo y lo canto en el karaoke del festejo de mi cumple este año jejeej

Doy mi voto para que este sea nuestro hinmo

Un beso!



Gracias, gracias...Himno ya tenemos y muy bueno.
Esta fue una parodia: en lugar del macho del tango al que la mina lo abandonó, se le arrugó la camisa o se le torció el farolito de la calle en que nació, pensé en nuestros pesares e imiaginé un "FIX TRADuctor" que nos saque del llanto y nos permita, para empezar, tener conciencia de nuestros logros.
Uff...lo logré...volví al tema originario.

Au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El foro de nuestros logros

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs