Mobile menu

Traductor: licenciado o no en traducción?
Thread poster: Diana Jiménez Vallejo

Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
Guatemala
Local time: 11:36
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
May 24, 2005

Hola!

Hay un tema sobre el que me gustaría tener vuestra opinión ya que sólo tengo la mía...

Hace unos dos años o así, una profesora de la universidad nos dijo que para ejercer la profesión de traductor había que estar licenciado en esta carrera, que hacía tiempo que estaban intentando que fuera así y que por fin se había aprobado esta ley.

La verdad es que yo no creo que funcione así porque hay mucha gente que es traductora y no está licenciada.

¿Alguien sabe algo sobre esta ley?

¿Qué pensáis sobre el hecho de estar licenciado o no para ejercer como traductores?

Gracias a todos!!


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 17:36
Mis dos céntimos (de euro) May 24, 2005

Me sorprendería mucho, mucho, mucho que fuese así. A bote pronto, la aprobación de una ley semejante echaría fuera de la profesión a muchos de los profesionales más expertos. La licenciatura en Traducción e Interpretación existe, según creo, desde principios de los 90, lo que significa que sus titulados más veteranos rondarán ahora mismo la treintena. ¿Es que van a obligar a todos aquellos que se licenciaron en Filología, o en otra carrera de Humanidades, o en Ingeniería o en Derecho cuando todavía no existía la licenciatura en Traducción a volver a la universidad para aprender a traducir, tal vez con profesores con mucha menos experiencia en la materia que ellos? No le encuentro demasiado sentido, la verdad.

Con respecto a títulos y no títulos, siempre sale a relucir antes o después el ejemplo de médicos o abogados: que si nadie se dejaría operar por un cirujano sin diploma o defender por un abogado que no haya pisado la universidad (y es justo que sea así, no quiero sugerir lo contrario), etc. Me gustaría proponer otro ejemplo, no para desmentir los anteriores, sino por ampliar un poco el panorama: cuando vamos a un concierto a escuchar a un pianista, o a un violinista, o a un cantante, ¿nos importa el título que haya obtenido en el conservatorio? ¿Alguien va a decir que Rosa Chacel, una de las mejores pianistas españolas de su generación, es una "intrusa" por el mero hecho de no haberse examinado nunca en un conservatorio oficial para obtener los diplomas pertinentes? Supongo que lo mismo se podría decir de un pintor, de un escultor o de un director de cine. Por supuesto, formarse al margen de los cauces oficiales y acceder posteriormente a un empleo siempre será más difícil, más costoso y más largo, pero esto no quiere decir que no se pueda hacer.



[Edited at 2005-05-24 15:02]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:36
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Has metido el dedo en la llaga May 24, 2005

Eva Moreda wrote:

¿Es que van a obligar a todos aquellos que se licenciaron en Filología, o en otra carrera de Humanidades, o en Ingeniería o en Derecho cuando todavía no existía la licenciatura en Traducción a volver a la universidad para aprender a traducir, tal vez con profesores con mucha menos experiencia en la materia que ellos?


El caso es, que el sueldo de un docente, por regla general, no ofrece suficientes incentivos como para atraer a unos profesores más experimentados.

Si esto se implementa con arreglo a las credenciales académicas, van a obtener profesores de alrededor de 30, la edad en que muchos traductores comienzan a practicar en serio.

La situación es aún más crítica en cuanto a la formación de intérpretes, ya que cuesta convencer a un profesional que gana 350 € la media jornada ausentarse de los centros de mayor actividad para venir a enseñar en un pueblo universitario. (Más sobre este dato en: http://traduccion.rediris.es/5/6articulos.htm )

Existe una Orden que capacita a los licenciados en T&I (ojo, enseñanza reglada validada por el Ministerio) acceder al status de traductor jurado. En cuanto a una exclusión o numerus clausus, si existiera, algo ya nos habría dicho Hacienda sobre el tema.


Direct link Reply with quote
 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:36
German to Dutch
+ ...
traductor licenciado, certificado y acreditado por el tribunal en Amsterdam, Holanda. May 24, 2005

Hola Diana,

Soy holandesa y traductora jurada, licenciada, certificada del español al holandés, acreditado por el tribunal de Amsterdam. Sin embargo traduzco casi nunca del español o al español. Las agencias españolas pagan tán mal, por lo cual no vale la pena sacar un titulo. Traduzco de otros idiomás al holandés y entonces si, me pagan mejor.
Exsisten textos jurídicos que si, necesitan un sello del traductor jurado, pero lo demás no.
Espero que te he contestado. Suerte y yo aprendería otro idioma.
Adela


Diana Jiménez wrote:

Hola!

Hay un tema sobre el que me gustaría tener vuestra opinión ya que sólo tengo la mía...

Hace unos dos años o así, una profesora de la universidad nos dijo que para ejercer la profesión de traductor había que estar licenciado en esta carrera, que hacía tiempo que estaban intentando que fuera así y que por fin se había aprobado esta ley.

La verdad es que yo no creo que funcione así porque hay mucha gente que es traductora y no está licenciada.

¿Alguien sabe algo sobre esta ley?

¿Qué pensáis sobre el hecho de estar licenciado o no para ejercer como traductores?

Gracias a todos!!


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Panadero: ¿licenciado o no en panadería? May 24, 2005

Hola Diana, hola a todos.

No sé si ha una ley al respecto, ni en qué país, excepto para ejercer de intérprete jurado en España y traductor público en Argentina y Uruguay.

Con respecto a mi opinión sobre si se debería ser licenciado (en Traducción) para traducir, estoy totalmente de acuerdo con Eva. Llevo trabajando de traductor y revisor desde hace más de tres años y he llegado a la conclusión de que no es la licenciatura en traducción lo que hace que seas un buen traductor: he visto cada cosa que han traducido licenciados que todavía me dan las risas cuando me acuerdo (porque el plazo de entrega era holgado, si no no me reiría tanto, claro). Por otra parte, también he visto excelentes traducciones de gente sin formación reglada en traducción (ojo, también de éstos he visto auténticas castañas).

Con respecto a la calidad del profesorado que imparte las carreras de traducción también habría mucho de que hablar: yo soy licenciado en Traducción por la Universidad de Granada, e igual que tuve profesores estupendos tuve a auténticas nulidades (tanto desde el punto de vista de la docencia como desde el de la traducción).

También creo que es resbaladizo el argumento de que alguien que no tenga la licenciatura experto en traducción no debería traducir: por la misma regla de tres, un peluquero (por ejemplo) podría argumentar que alguien que no sea peluquero no debería traducir textos de peluquería, puesto que no es su terreno, ¿no?

La verdad, a menudo pienso que pedir que no traduzcan los no-licenciados no es más que una pataleta para quitar competencia del mercado, sobre todo en las combinaciones de idiomas más comunes. En vez de en eso, yo creo que es más útil emplear el tiempo en adquirir experiencia y más conocimientos en los campos que te interesen.

En definitiva: yo le compro el pan a mi panadero porque me gusta el pan que hace, no porque tenga algún título que diga "Panadero".

Un saludo,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
¿Papelito habla? May 25, 2005

Existe un libro de Gabriel Zaid titulado "De los libros al poder".

En resumen nos dice que para elegir a quien va a gobernar se han tomado diferentes criterios a lo largo de la historia:

* En la época de las cavernas, era el más fuerte.
* Un poco después, con la invención de la agricultura y la ganadería, los más sabios (que conocían cuándo y cómo sembrar).

Bueno, así sigue con la historia... lo importante es que en esta época el poder se justifica a través del conocimiento, que tiene su máximo exponente en las instituciones de educación superior. Para gobernar se necesita ser licenciado, arquitecto, ingeniero o algo.
Es por eso que cada vez se inventan carreras de esto o aquello, pues se necesita justificar con un papel que ya "se sabe".

El meollo del asunto es que vivimos en una sociedad en la que un título es símbolo de poder en todos los niveles. Cuando alguien dice para presumir "soy licenciado", otro lo calla diciendo "tengo una maestría".
En el caso de cualquier carrera, creo que todos conocemos personas que literalmente terminaron una licenciatura. Y digo "literalmente", porque sólo la terminaron, no aprendieron nada.

A mis amigos les digo que yo estudié para aprender, pues sabía que no podría engañar a nadie. En mi carrera el título cuenta sólo como carta de presentación, pues esta es una profesión en la que ven tu CV y todavía te dicen: "Te voy a poner una prueba".

En la traducción, lo importante es la persona, no el papel. Y eso me llena de orgullo, pues a pesar de tener un título, la gente me juzga por lo que soy.


Direct link Reply with quote
 

Andrés Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:36
English to Spanish
+ ...
En algunos campos la titulación no garantiza un buen resultado. May 25, 2005

Coincido con Jerónimo.
En algunos campos la titulación no garantiza un buen resultado.
Trabajo a tiempo completo como traductor y revisor sin titulación desde hace tres años y por lo que he podido ver durante este tiempo, al menos aquí en España y en el campo de la traducción científico-médica, los licenciados en traducción tienen bastante camino por recorrer.
En mi opinión, hoy por hoy, los especialistas traductores cubrimos un hueco que los traductores especialistas no logran cubrir, hecho que atribuyo a una formación científica claramente insuficiente en los estudios universitarios.
Apañada iría la profesión si de la noche a la mañana los que carecemos de titulación tuviéramos que colgar los bártulos y regresar a las aulas.


Direct link Reply with quote
 
Cristian Guerra Maya  Identity Verified
Chile
Local time: 14:36
Spanish to English
+ ...
¿dilema? to be or not to be/vivir o no vivir Jun 13, 2005

Es lamentable que sea una profesión con poco reconocimiento
acá en mi país (Chile) existen

Licenciatura en traductología y translatología (Univerisidad de Concepción, Ing-Fra-Ale/Español)

Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción (Universidad de Santiago de Chile Japonés-Portugués/Inglés)

Licenciatura en Idioma Inglés y Traducción Inglés-Español (Universidad de Atacama)

Las demás universidades que ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación, por lo general, Ing-Fra-Ale/Esp
tiene como desventaja de entregar un título profesional o no un grado académico


Direct link Reply with quote
 
Anna Martinez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:36
English to Spanish
+ ...
Ay, si lo hubiera sabido antes... Jun 13, 2005

Yo soy estudiante de último curso de la licenciatura de traducción, y coincido con Adela: en España no vale la pena quemarte las cejas para sacarte el título para lo poco que te van a pagar. Ojalá lo hubiera sabido antes de empezar la carrera. Ahora me siento frustradísima (yo, que hace cuatro años estaba ilusionadísima con la idea de ser traductora) porque noto que en todos estos años apenas he aprendido nada nuevo, y veo que el mercado laboral aquí da auténtica lástima: te exigen especialización, experiencia (todos los textos que te ha tocado traducir durante la carrera no cuentan; vaya, que te has estado cuatro años tocándote el higo), maquetación, programación... ¡para luego pagarte la palabra a tres míseros céntimos!

En fin, que si acabo la carrera será ya por cuestión de orgullo personal y porque quizá en el futuro me abra otras puertas, pero lo dicho... considero incluso que la licenciatura en traducción es bastante prescindible, y que con una diplomatura de segundo ciclo bastaría, por mucho que los profesores de mi facultad se rasguen las vestiduras al oir mencionar la idea.


Direct link Reply with quote
 

JuliaR
English to Spanish
+ ...
totalmente de acuerdo, pero que hacer? Jun 14, 2005

yo no he estudiado la carrera de traduccion, y la verdad es que lo consideraba una asignatura pendiente en mi formación, pero vistos los comentarios de algunoa compañeros, la verdad, estoy por replantearme ciertas cosas.

Muy a mi pesar he estado mucho tiempo alejada de Proz y otros temas asociados a la traducción. Sin duda la traducción es lo que más me atrae profesionalmente, pero el tema de la especialiación en ciertos campos está bastante restringido.

Personalmente me interesa la traducción científica, pero la formación aquí es bastante escasa. Entiendo, en este campo en concreto, que dificilmente podría hacerle competencia a un científico (en cualquier rama) especializado en traducción.

Por esta razón, desde aquí me gustaría que alguien me informara de si existen cursos especializados de traducción en este campo.

gracias de antemano, Julia


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Catalan
+ ...
Especialistas traductores con licenciatura en Traducción Jun 21, 2005

Urico wrote:

En algunos campos la titulación no garantiza un buen resultado.
Trabajo a tiempo completo como traductor y revisor sin titulación desde hace tres años y por lo que he podido ver durante este tiempo, al menos aquí en España y en el campo de la traducción científico-médica, los licenciados en traducción tienen bastante camino por recorrer.
En mi opinión, hoy por hoy, los especialistas traductores cubrimos un hueco que los traductores especialistas no logran cubrir, hecho que atribuyo a una formación científica claramente insuficiente en los estudios universitarios.


Estoy de acuerdo contigo, Urico, en que la licenciatura de Traducción e Interpretación no proporciona suficiente formación a los estudiantes para llegar a ser traductores científicos. Por eso es mejor un especialista traductor que un traductor especialista. Pero, ¿y si alguien es un especialista y estudia Traducción? ¿No sería ideal? Por ejemplo (y desmiénteme si me equivoco), creo que eres biólogo. Nadie mejor que tu puede traducir textos relacionados con la biología, el medio ambiente, etc. Pero, ¿y si te hubieran enseñado estrategias para traducir esta clase de textos? ¿No crees que tus PRIMERAS traducciones hubieran sido aún mejores? (No pretendo dar a entender que no fueran buenas, pero sí tal vez mejorables). Tras un tiempo, la experiencia adquirida suple los conocimientos que pueden obtenerse en unos estudios de traducción, a mi entender.


Teresa (farmacéutica y estudiante de Traducción e Interpretación)



[Edited at 2005-06-21 22:56]


Direct link Reply with quote
 

haki
Local time: 19:36
English to Romanian
+ ...
tantas quejas Jun 27, 2005

He visto en este forum tanta gente feliz de pracicar este trabajo(de traducir, interpretar, etc). Tanta gente q lo hace con pasion y q dice q tambien gana dinero de esto. Sois tan pesimistas...
Estoy triste de ver esto.


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
No creo que sea pesimismo Jun 27, 2005

haki wrote:

He visto en este forum tanta gente feliz de pracicar este trabajo(de traducir, interpretar, etc). Tanta gente q lo hace con pasion y q dice q tambien gana dinero de esto. Sois tan pesimistas...
Estoy triste de ver esto.


Durante días he leido este forum y estuve a punto de escribir lo mismo que haki: ¿por qué tan decepcionados por su carrera? Pero en realidad pienso que los colegas tratan de expresar todo lo contrario, el sentimiento de sentirse orgullosos por una profesión, para luego descubrir que los demás no piensan igual y la infravaloran.

En mi intervención aclaré que estoy orgulloso porque, título o no, valgo por lo que sé.

Sí, estoy orgullosísimo de haber estudiado. Aprendí mucho en la Universidad porque aunque hubo clases, maestros, libros, etc. que me parecía no aportaban nada, la verdad es que buscando siempre encontré algo bueno que recibir de todos.
No sólo no me arrepiento de haber estudiado la licenciatura, sino que si pudiera cursarla de nuevo ahora que trabajo, lo haría pues vería con otra perspectiva todo lo que ahí se enseña.

Y en el desempeño de mi trabajo como traductor, me ha ido bien económicamente y también me he encontrado con personas que respetan esta profesión. Digo, después de todo, ¿quién puede presumir de tener en su casa una oficina con negocios internacionales?

[Edited at 2005-06-28 23:48]


Direct link Reply with quote
 

Andrés Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:36
English to Spanish
+ ...
Es la combinación ideal. Jun 28, 2005

Estoy de acuerdo contigo, Urico, en que la licenciatura de Traducción e Interpretación no proporciona suficiente formación a los estudiantes para llegar a ser traductores científicos. Por eso es mejor un especialista traductor que un traductor especialista. Pero, ¿y si alguien es un especialista y estudia Traducción? ¿No sería ideal? Por ejemplo (y desmiénteme si me equivoco), creo que eres biólogo. Nadie mejor que tu puede traducir textos relacionados con la biología, el medio ambiente, etc. Pero, ¿y si te hubieran enseñado estrategias para traducir esta clase de textos? ¿No crees que tus PRIMERAS traducciones hubieran sido aún mejores? (No pretendo dar a entender que no fueran buenas, pero sí tal vez mejorables). Tras un tiempo, la experiencia adquirida suple los conocimientos que pueden obtenerse en unos estudios de traducción, a mi entender.


Teresa (farmacéutica y estudiante de Traducción e Interpretación)

Sí, por supuesto, esa es la combinación ideal, una base científico-técnica acompañada de formación específica en el campo de la traducción. Conozco a algunas personas que han optado por ese camino, pero exige tiempo y dedicación, como tú bien sabrás.
En mi caso particular, me planteé realizar un máster de traducción científico-técnica pero hasta hoy no me he decidido, básicamente por falta de tiempo, pero también, para qué negarlo, porque albergo dudas acerca de su utilidad y rentabilidad.

Coincido plenamente contigo en que la experiencia adquirida acaba por suplir los conocimientos que pueden adquirirse en los estudios.
Y qué duda cabe, los primeros trabajos, si no todos, siempre son mejorables.

Un saludo
Urico


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductor: licenciado o no en traducción?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs