Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Registrar o esculcar? Qué piensan?
Thread poster: xxx00000000
xxx00000000
English to French
+ ...
May 24, 2005

Leonardo Perez-Llanes was stopped for traffic violations on Interstate 80. Because Perez did not speak English, a Spanish-speaking officer was called to the scene. Toward the end of the encounter, the officer asked Perez if the officers could search the car, using the Spanish word "registrar" rather than "esculcar." After several inquiries over the course of five minutes, Perez agreed. The officers searched the car and found a large quantity of methamphetamine. Perez was charged with possession with intent to distribute methamphetamine. Perez filed a motion to suppress, asserting he believed the officers [*2] wanted to register his car, and consented only to a registration, not a search. The district court * held a hearing on the motion. Defense witnesses testified "esculcar" is the common way to say "search" and "registrar" is obscure. In contrast, the court-appointed expert in the Spanish language testified "esculcar" typically means "to frisk," and although it could also mean "to search," esculcar is a more formal usage for that meaning than "registrar," which is a common and acceptable Spanish word to use when asking permission to search. The expert testified that the officer asked consent to search Perez's car in understandable Spanish. The district court thus found Perez consented to a search of his car, and denied Perez's motion to suppress. Perez conditionally pleaded guilty and was sentenced to 120 months in prison.

[Edited at 2005-05-24 21:47]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Confieso... May 24, 2005

que tuve que buscar esculcar en el diccionario, no lo uso nunca. Tampoco lo hubiera entendido. Sin embargo "la esposa le registró los bolsillos" o "los policías registraron el vehículo" sería algo muy común para mí. No puedo generalizar a todos los chilenos, habría que tener más opiniones.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
xxxOso
Spanish
+ ...
registrar, esculcar e inspeccionar May 24, 2005

registrar.
(De registro).
1. tr. Mirar, examinar algo con cuidado y diligencia.
2. tr. ***Examinar algo o a alguien, minuciosamente, para encontrar algo que puede estar oculto.***

esculcar.
(Quizá del lat. tardío *sculcÇre, y este del germ. *skulkan; cf. danés skulke, estar al acecho).
1. tr. Espiar, inquirir, averiguar con diligencia y cuidado.
2. tr. ***Registrar para buscar algo oculto.***
3. tr. Ext. Buscar y matar las pulgas del cuerpo.
DRAE©

Hola Esther,
Según las definiciones que leo en el DRAE, parecen ser sinónimos. La verdad es que la palabra "esculcar" siempre me pareció de uso muy coloquial, al menos en México, mi país.

No dudo que en otras partes se use formalmente, pero al menos no creo que en el periódico o en las noticias del radio en México, D.F. dijeran: "la policía lo esculcó" más bien dirían "hicieron un registro de su persona, de su casa o de sus pertenencias" o algo así rebuscadón.

"Esculcar" me remite francamente a mis días de infancia en la escuela donde se oía constantemente la queja: "¡Maestro, Fulanito me está esculcando mi pupitre, o mi mochila, o la bolsa de mi torta!"

Ahora que si yo hubiera tenido que usar una palabra, quizás hubiera usado mejor "inspeccionar" :

inspeccionar.
(De inspección).
1. tr. Examinar, reconocer atentamente.
DRAE©


"A ver, Sr. Pérez, ¿está usted de acuerdo en que le inspeccionen su carro?" pero pienso que "registrar" también era muy comprensible en esa situación precisa; es decir que tienes al patrullero enfrente y te dicen que tienen que "registrar" tu carro, ni modo que quieran registrarlo en el Departamento de Automóviles ¿verdad? seguro que lo que quieren es ver qué traes escondidito ahí, pero bueno, eso es sólo una percepción subjetiva.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

[Edited at 2005-05-24 20:55]


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Villarroel  Identity Verified
Chile
Local time: 18:28
English to Spanish
+ ...
Revisar entender yo :) May 24, 2005

Para mí, chilena, la primera idea asociada con "registrar" sería "record" o "register". Dado el contexto, lo más probable es que habría entendido de qué hablaba el policía.

Si yo tuviera que hacer la pregunta en chileno, diría "¿me permite/podemos revisar su auto/vehículo?"

Ahora, sobre ese otro término, esculcar, al igual que Claudia tendría que tomar un diccionario y buscar.

Lo que sí me queda muy claro es que el señor en cuestión no entendió lo que le estaban preguntando, porque tendría que ser muy pero muy tonto para aceptar sabiendo lo que iban a encontrar.

120 meses... Wow...


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:28
French to Spanish
+ ...
Registrar un coche, esculcar una persona. May 24, 2005

No sé si el tal traficante de substancias ilegales sería mexicano, pero registrar el coche es totalmente comprensible si así fuese.
Y esculcar también, en México, aunque dicho verbo se utilice más bien para "revisar" una persona.
Existe incluso una expresión bastante popular:
"A mí, que me esculquen." para decir "Yo no fui, pueden revisarme, no traigo nada."
Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 16:28
No siempre... May 24, 2005

Esther Pfeffer wrote: "registrar," which is a common and acceptable Spanish word to use when asking permission to search.


Who says so, and in what country? the literal translation of "search" is "búsqueda", and in this context, in my opinion, would be "revisar", rather than "registrar".

En México, hasta donde yo sé, los carros se registran en un registro de vehículos y los inspecciona o revisa la policía; la palabra "esculcar", como bien dice Oso, se usa más para acciones a escondidas o encubiertas: esculcar los bolsillos del padre o el bolso de la madre para sustraer monedas, a escondidas.

La defensa del acusado me parece relativamente bien fundada.

[Edited at 2005-05-24 23:38]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:28
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
A mí, que me registren. May 25, 2005

Eso diría yo en Venezuela, si estuviera segura de que en el automóvil no tengo nada. Pero les aseguro que si alguien me pide permiso para "esculcar" cualquier cosa lo voy a mirar con cara rara y desconfiada. Mi pregunta es, ¿qué entendió el caballero detenido? Por un lado pudo haber sido "registrar", es decir anotar en un registro la información pertinente del auto. Por el otro, sería inspeccionar. Se juega aquí con un doble sentido de la palabra "registrar" y no me parece mal ninguna de las dos posturas. El policía, seguramente estaba convencido de que estaba transmitiendo un mensaje claro. Yo no me lo hubiera planteado de otra forma. También está claro que el acusado también entendió otra cosa. ¡Caramba! ¡Qué difícil es la comunicación! Esto nos permite darnos cuenta que aunque hablemos el mismo idioma, sus posibilidades de desentendidos son infinitas...

Saludos cordiales


Direct link Reply with quote
 
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 13:28
English to Spanish
Pondré mi granito de arena…. May 25, 2005

Hola a todos. Mi nombre es Cipriano Iguarán. Estoy totalmente de acuerdo con el Oso. Más bien pienso que después de que le hubieran “registrado”, “inspeccionado”, “hecho un reconocimiento a su vehículo”, el acusado de todas maneras habría alegado no haber entendido lo que le dijeron.

En México, como bien afirma el Oso, nunca saldría en el periódico “Después de esculcar la casa de fulanito, encontraron mercancía de contrabando…..”.

Por lo que leo, parece que “esculcar” es una palabra principalmente de uso en México. Creo que una palabra equivalente a “esculcar” que se utiliza en todo el mundo de habla hispana sería “hurgar”; hurgar en los bolsillos de alguna persona, entrometerse en la vida de alguien, etc.

Me parece que el acusado está buscando simplemente una excusa para defenderse porque debió de haber podido comprender la palabra “registrar” en el contexto de inspeccionar su vehículo. Alguien que comprende la palabra “registrar un automóvil en el Departamento de Vehículos Automotores” ya tiene un mínimo nivel de educación como para saber que el policía se refería a una inspección.

Saludos
Cipriano Iguarán


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un caso real en EEUU May 25, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Esther Pfeffer wrote: "registrar," which is a common and acceptable Spanish word to use when asking permission to search.


Por favor! No es mi opinión, es un caso real!

Who says so, and in what country? the literal translation of "search" is "búsqueda", and in this context, in my opinion, would be "revisar", rather than "registrar".

En México, hasta donde yo sé, los carros se registran en un registro de vehículos y los inspecciona o revisa la policía; la palabra "esculcar", como bien dice Oso, se usa más para acciones a escondidas o encubiertas: esculcar los bolsillos del padre o el bolso de la madre para sustraer monedas, a escondidas.

La defensa del acusado me parece relativamente bien fundada.

[Edited at 2005-05-24 23:38]


A mi me parece posible que el acusado no entendiese bien la pregunta.


United States of America, Appellee, v. Leonardo Perez-Llanes, Appellant.

No. 04-2224

UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE EIGHTH CIRCUIT

2005 U.S. App. LEXIS 9375


May 10, 2005, Submitted
May 16, 2005, Filed

NOTICE: [*1] RULES OF THE EIGHTH CIRCUIT COURT OF APPEALS MAY LIMIT CITATION TO UNPUBLISHED OPINIONS. PLEASE REFER TO THE RULES OF THE UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THIS CIRCUIT.

PRIOR HISTORY: Appeal from the United States District Court for the District of Nebraska.

COUNSEL: For UNITED STATES OF AMERICA, Plaintiff - Appellee: Nancy A. Svoboda, U.S. ATTORNEY'S OFFICE, Omaha, NE.

For LEONARDO PEREZ LLANES, Defendant - Appellant: James Martin Davis, Omaha, NE.

LEONARDO PEREZ LLANES, Defendant - Appellant, Pro se, Yazoo City, MS.

JUDGES: Before MURPHY, FAGG, and BENTON, Circuit Judges.

OPINION:

PER CURIAM.

Leonardo Perez-Llanes was stopped for traffic violations on Interstate 80. Because Perez did not speak English, a Spanish-speaking officer was called to the scene. Toward the end of the encounter, the officer asked Perez if the officers could search the car, using the Spanish word "registrar" rather than "esculcar." After several inquiries over the course of five minutes, Perez agreed. The officers searched the car and found a large quantity of methamphetamine. Perez was charged with possession with intent to distribute methamphetamine. Perez filed a motion to suppress, asserting he believed the officers [*2] wanted to register his car, and consented only to a registration, not a search. The district court * held a hearing on the motion. Defense witnesses testified "esculcar" is the common way to say "search" and "registrar" is obscure. In contrast, the court-appointed expert in the Spanish language testified "esculcar" typically means "to frisk," and although it could also mean "to search," esculcar is a more formal usage for that meaning than "registrar," which is a common and acceptable Spanish word to use when asking permission to search. The expert testified that the officer asked consent to search Perez's car in understandable Spanish. The district court thus found Perez consented to a search of his car, and denied Perez's motion to suppress. Perez conditionally pleaded guilty and was sentenced to 120 months in prison.

- - - - - - - - - - - - - - Footnotes - - - - - - - - - - - - - -


* The Honorable Thomas M. Shanahan, United States District Judge for the District of Nebraska.


- - - - - - - - - - - - End Footnotes- - - - - - - - - - - - - -

On appeal, Perez contends he did not consent to the search and the officers could not reasonably [*3] believe the search was consensual. Given the court-appointed expert's testimony, we conclude the district court did not commit clear error in finding a reasonable officer would believe Perez consented to a search of his car. See United States v. Guerrero, 374 F.3d 584, 588 (8th Cir. 2004) (standard of review); United States v. Rojas-Millan, 234 F.3d 464, 470 (9th Cir. 2000) (holding consent voluntary where consent form used Spanish verb "registren"; in context verb meant "to search").

We thus affirm the district court's denial of Perez's motion to suppress.


[Edited at 2005-05-25 01:25]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:28
English to Spanish
+ ...
Sin fundamento la defensa May 25, 2005

Si le pidieron permiso para "registrar" el vehículo estuvo bien, así como la prisión que le recetaron al sentenciado.

Direct link Reply with quote
 
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 13:28
English to Spanish
La sorprendí registrando mis cosas.... May 25, 2005

Bueno, sin emitir juicios de valor, considero que las expresiones “a mi que me registren”, “lo encontré registrando los cajones del escritorio de mi jefe”, “la sorprendí registrando mis cosas” son extremadamente comunes en México donde yo crecí y de donde me imagino procede la persona que tuvo problemas con la policía (concluyo esto puesto que la palabra “esculcar” parece ser utilizada exclusivamente en México).

Debido a lo anterior me resulta bastante difícil que alguien no la comprendiera sin importar nivel educativo. Asimismo, asumiendo que la persona en cuestión tuviera un grado escolar muy bajo, no comprendería tal vez con facilidad el concepto de “registrar un vehículo ante el Departamento de Tránsito del Estado”. Probablemente diría algo similar a “le saqué un permiso al carro en el Departamento de Tránsito” pero no “registré el carro con/ante el Departamento de Tránsito”. Es decir, no concuerda por un lado el conocimiento de una palabra o forma de expresión tal como “registrar”, que nos indica un cierto nivel educativo, con la palabra “esculcar” que en este contexto sería utilizada principalmente por una persona con un bajo nivel de escolaridad.

En México ningún oficial de policía jamás diría “señor tenemos que esculcar su automóvil” porque sonaría incluso como una broma, como si se tratara de un chiste. Si en México alguna persona detenida por la policía alegara que no comprendió al oficial de la policía porque le dijo “¿podemos registrar su vehículo?” y lo confundió con “registrar su vehículo antes las autoridades correspondientes” se sonreirían y pensarían que es una excusa completamente infantil.

Ahora, hay que evitar perdernos en la semántica porque esto no tendría fin. Si el oficial de policía le hubiera dicho al acusado “señor, tenemos que inspeccionar su coche” el acusado podría haber alegado que le habían preguntado si podían inspeccionar mecánicamente su automóvil para hacerle las reparaciones necesarias. Si el oficial de policía hubiera dicho “¿podemos examinar su coche?”, el acusado podría haber alegado que creía que se referían a examinar las piezas del vehículo. La verdad es que esto no tendría fin.

Ahora, dejo a su juicio las conclusiones a las que se pueden llegar. ¿Habrá habido un malentendido o habrá habido una intención de revertir un proceso judicial que vino a afectar al acusado?

Eso ya queda en manos de las autoridades correspondientes.
Saludos desde el soleado estado de California
Cipriano


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Ah! ¡quiere decir "hurguetear" entonces! May 25, 2005

tortainc wrote:
Por lo que leo, parece que “esculcar” es una palabra principalmente de uso en México. Creo que una palabra equivalente a “esculcar” que se utiliza en todo el mundo de habla hispana sería “hurgar”; hurgar en los bolsillos de alguna persona, entrometerse en la vida de alguien, etc.


Hola Cipriano

Por tu definición equivaldría a hurguetear, que también es coloquial. Según el diccionario se usa en Chile y Argentina.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 15:28
English to Spanish
+ ...
¡Por supuesto! May 25, 2005

tortainc wrote:

Debido a lo anterior me resulta bastante difícil que alguien no la comprendiera sin importar nivel educativo. Asimismo, asumiendo que la persona en cuestión tuviera un grado escolar muy bajo, no comprendería tal vez con facilidad el concepto de “registrar un vehículo ante el Departamento de Tránsito del Estado”. Probablemente diría algo similar a “le saqué un permiso al carro en el Departamento de Tránsito” pero no “registré el carro con/ante el Departamento de Tránsito”. Es decir, no concuerda por un lado el conocimiento de una palabra o forma de expresión tal como “registrar”, que nos indica un cierto nivel educativo, con la palabra “esculcar” que en este contexto sería utilizada principalmente por una persona con un bajo nivel de escolaridad.

En México ningún oficial de policía jamás diría “señor tenemos que esculcar su automóvil” porque sonaría incluso como una broma, como si se tratara de un chiste. Si en México alguna persona detenida por la policía alegara que no comprendió al oficial de la policía porque le dijo “¿podemos registrar su vehículo?” y lo confundió con “registrar su vehículo antes las autoridades correspondientes” se sonreirían y pensarían que es una excusa completamente infantil.

Ahora, hay que evitar perdernos en la semántica porque esto no tendría fin. Si el oficial de policía le hubiera dicho al acusado “señor, tenemos que inspeccionar su coche” el acusado podría haber alegado que le habían preguntado si podían inspeccionar mecánicamente su automóvil para hacerle las reparaciones necesarias. Si el oficial de policía hubiera dicho “¿podemos examinar su coche?”, el acusado podría haber alegado que creía que se referían a examinar las piezas del vehículo.


Anoche tenía intenciones de escribir un comentario sobre el uso de "esculcar" en México, pero el sueño pudo más que mi buena voluntad. Totalmente de acuerdo con Oso y con Cipriano, NADIE diría, en México, en serio "tengo que esculcar su auto". Porque sí, suena a chiste.

Saludos a todos...
Atenea


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 16:28
Member (2004)
English to Spanish
Excuse me? May 25, 2005

Por acá por PR esculcar lo dice algún que otro colombiano y paren de contar. En seguida se corrigen porque los miramos con cara de desconcierto.
Registrar aquí se usa tanto para inscribir el vehículo como para buscar en su interior mediante orden de la Policía. Por otra parte, inspeccionar se usa para llevar el vehículo a talleres autorizados donde se inspecciona y, una vez aprobada la inspección, se recibe la autorización para renovar la licencia o matrícula anual.
Estoy de acuerdo con los que han dicho que no importa la expresión que usara el agente del orden público, el acusado alegaría no haber entendido, que de listillos está lleno el mundo no importa el idioma en que se hable.


Direct link Reply with quote
 
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 13:28
English to Spanish
“esculcar” = “hurguetear” May 25, 2005

[quote]Claudia Iglesias wrote:

tortainc wrote:

Hola Cipriano

Por tu definición equivaldría a hurguetear, que también es coloquial. Según el diccionario se usa en Chile y Argentina.

Claudia


Acabo de empezar a formar parte de este foro y veo que se puede aprender mucho respecto a qué es un regionalismo y qué es algo que podría aplicarse, dentro de lo posible, a todo el mundo de habla hispana. Sí Claudia, me parece que “esculcar” tiene un significado similar a “hurguetear”. Aclaro que la palabra “hurguetear” no se utiliza comúnmente en México. Parece ser que un término que se puede utilizar en cualquier país de habla hispana en este sentido sería “hurgar” aunque claro, no tiene connotación coloquial. Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Registrar o esculcar? Qué piensan?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs