No es por criticar, pero...
Thread poster: Juan Jacob

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:06
French to Spanish
+ ...
May 28, 2005

Con gran asombro acabo de leer, al pie de una pregunta en Proz.com

"Al presente no ha habido respuestas propuestas."

¡Uy!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:06
English to Chinese
+ ...
¡Que asusto! May 28, 2005

Juan Jacob wrote:

Con gran asombro acabo de leer, al pie de una pregunta en Proz.com

"Al presente no ha habido respuestas propuestas."

¡Uy!


¡Que asusto! ¿Donde está la pregunta? ¿Es dificil o que pasó?


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:06
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No... May 28, 2005

...la frasecita se encuentra bajo todas las preguntas que todavía no reciben propuestas. La manda el "robot", claro, ¿pero no habría manera de hacer una mejor traducción? Digo, estamos en Proz... ¿o a qué nos dedicamos?

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:06
English to Chinese
+ ...
¡Ahora entiendo! May 28, 2005

Juan Jacob wrote:

...la frasecita se encuentra bajo todas las preguntas que todavía no reciben propuestas. La manda el "robot", claro, ¿pero no habría manera de hacer una mejor traducción? Digo, estamos en Proz... ¿o a qué nos dedicamos?


¡Ah, ahora veo!
¡Que tonto, yo!


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 00:06
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Colaboración May 29, 2005

Yo creo que todos los asociados tienen la oportunidad de contribuir con la traducción del sitio. No he contribuido aún, pero si uno hiciera un clic en sus puntos BrowniZ, podría leer más a cerca de esta contribución.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:06
Member
English to Spanish
+ ...
Todo llega May 29, 2005

Hay un viejo proyecto para localizar y luego mantener las versiones no inglesas de ProZ.com, pero se trata de una tarea no trivial.

No me refiero al aspecto lingüístico sino al informático. La gente del sitio está trabajando en un programa muy ambicioso de mejoras y este tema está en la lista.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:06
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola May 29, 2005

Juan descubrió restos de algo que teóricamente fue suprimido, normalmente ya no debiera quedar nada de los intentos de traducción del sitio a otros idiomas.
Rafaela alude a algo que ya no funciona (desde hace rato).

Antes, hace 3 y 4 años, el sitio proponía un segmento de frase y dos traductores podían hacer una propuesta. Si llegaba un tercero podía votar por una de las dos opciones. Si según él ninguna era correcta no tenía la posibilidad de ingresar una tercera respuesta, tenía que elegir.
La falta de contexto hacía el ejercicio difícil. Luego no había ninguna coherencia terminológica. Cualquier persona podía hacer sugerencias en cualquier idioma, etc. etc. Las razones que podían hacer que la traducción final fuera mala eran numerosas y es lo que pasó. Teníamos a ProZ en muchos idiomas y todos los usuarios de las otras versiones se indignaban por la calidad de la traducción a su idioma. Por lo tanto se decidió retirar las versiones que no fueran en inglés y poner en el congelador el proyecto de localizar a Proz.

Regularmente se ha solicitado que se traduzca el sitio por dos razones muy importantes, primero que los miembros que no trabajan con inglés puedan acceder a toda la información (les aseguro que tener que traducir las FAQ a los que no entienden las reglas no es divertido) y por otro que los clientes potenciales que no hablan inglés nos puedan encontrar también.
Como dice Enrique, es un proyecto técnicamente complicado pero ya está contemplado en los planes no muy lejanos.

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No es por criticar, pero...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs