Mobile menu

¿Cómo cobrarían este trabajo?
Thread poster: Maria Castro Valdez

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 08:05
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
May 31, 2005

Queridos colegas:
Estoy trabajando para una editorial, entre traducción y traducción, en la corrección de un diccionario FRESP (90000 palabras). Les pasé un precio por la corrección que aceptaron y me pagaron. Ahora me piden que agregue todas aquellas palabras que yo crea necesarias y/o fundamentales y una gramática básica francesa (masc-fem / sg.-pl./conjugaciones regulares e irregulares...), sin plazo establecido, me puedo tomar el tiempo que yo desée.
¿Cómo podría cobrar esta segunda etapa? Toda idea será bienvenida.
Muchas gracias y buenas noches argentinas.
María


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:05
English to Spanish
+ ...
Por hora Jun 1, 2005

Hola:

Yo cobraría por hora. Lleva un registro como los abogados, empiezas con el proyecto y empieza el reloj Terminas o pausa para ir al café, lo paras. Vuelves, lo enciendes.

La tarifa que yo creo aplica a algo así es de entre 15 y 20 euro por hora.

Saludos.

JL

[Edited at 2005-06-01 00:09]

PERDÓN: puse euro y me refería USD.

[Edited at 2005-06-01 17:00]


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
¿Entre 15 y 20 euros por hora? Jun 1, 2005

Tal vez me meta en donde no me llaman, pero yo pago 12 euros por hora a la señora que viene a limpiarme la casa... y no le descuento el tiempo que tarda en comerse una manzana a media mañana. Probablemente en España las tarifas son más elevadas que en Argentina, pero creo que en ocasiones caemos en la trampa (yo el primero, que conste) de cobrar muy por debajo de lo que deberíamos los trabajos especiales.

Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
bueno, a mí me cobran 7 euros Jun 1, 2005

yo pago 12 euros por hora a la señora que viene a limpiarme la casa... y no le descuento el tiempo que tarda en comerse una manzana a media mañana.


a mí me cobra 7 euros, que contando con que es dinero negro negro (es un trabajo muy ocasional) y que no necesita gastarse dinero en ADSL, ordenadores, formación, impresora, papel, etc... si cobras 12 euros por hora te estás valorando muy poco, muy poco, cualquier trabajador doméstico (fontanero, electricista, etc...) cobra mucho más que eso.

Hay que hacerse valer un poco de vez en cuando!!!


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:05
English to Spanish
+ ...
Vamos a ver... Jun 1, 2005

20 USD/hora, sin prisas, no tiene plazo de entrega, puede resultarle conveniente. Hablamos de tarifa argentina para cliente en la Argentina.

Esto, OBVIAMENTE, no incluye la tarifa por hora para gestionar el proyecto - entre 20 y 30 USD.

Para vuestra información mis tarifas (para fuera de la Argentina) cuando de glosarios (o algo parecido) se trata son:

Investigación (Term Research) 0,70USD/término
Traducción: +0,09USD/palabra

Saludos.

JL

[Edited at 2005-06-01 16:58]


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 08:05
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Jun 1, 2005

Muchas gracias a los dos por su ayuda. Empezaré a hacer números.
María


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:05
English to Spanish
+ ...
Me hago valer y no me "malvendo" Jun 1, 2005

aldazabal wrote:

Tal vez me meta en donde no me llaman, pero yo pago 12 euros por hora a la señora que viene a limpiarme la casa... y no le descuento el tiempo que tarda en comerse una manzana a media mañana. Probablemente en España las tarifas son más elevadas que en Argentina, pero creo que en ocasiones caemos en la trampa (yo el primero, que conste) de cobrar muy por debajo de lo que deberíamos los trabajos especiales.


Hola:

En Barcelona cobraba (2002) 390 euro por jornada de IS. En la Argentina, hoy se cobra unos 450 - 550 ARS. No puedo cobrarle a la empresa argentina, que me contrata en la Argentina, 1500 ARS. Ahora bien, cuando viajo a Santiago de Chile, trabajo por +350USD/jornada más gastos de viaje y demás.

No creo que una editorial en la Argentina pague 100 pesos (25EUR).

Entiendo lo que dices, pero no creo que se aplique a este pechito Quizá queras revisar mis participaciones en los foros sobre tarifas.

José Luis


Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
Estamos de acuerdo en el fondo Jun 1, 2005

Estimado José Luis,

no es en ningún momento mi intención el insinuar que te malvendas, estamos todos en la misma, cada vez pagan menos por el mismo trabajo en muchos casos, este mundo de la traducción es una auténtica jungla.

Lo importante de lo que te que quería decir es que hay que hacerse valer y además hacérselo saber al cliente, y en eso seguro que estás de acuerdo conmigo. El otro día, Aurora Humarán contaba orgullosa la historia de su visita al cliente para explicarle en qué consistía el trabajo de traducción, y por qué el precio que les cobraba era justo por el trabajo que había hecho.

Por lo demás, magnífica labor la que hacéis los moderadores de este foro.

Saludos desde Granada


Direct link Reply with quote
 
Patricia Lucanera
Local time: 08:05
English to Spanish
+ ...
desarrollo editorial Jun 2, 2005

Hola, María


Te comento otra manera válida y corriente de presupuestar desarrollos editoriales como este que comentás.

Un editor, que desarrolle contenidos, te puede cobrar entre AR$800 o AR$1000 por investigar y desarrollar un glosario temático de 1000 palabras, que si luego hay que traducir, podés aplicar la tarifa que tengas por palabra. Y agregar el costo de corrección, confirmación de contenidos, consultas a especialistas, orden por tema, etc.

Si lo tenés que presupuestar para afuera, el mismo trabajo podés presupuestarlo en valores similares en US$, todo incluido.

Para el desarrollo de una gramática básica, podés calcular de antemano cuánto tiempo te va a llevar desarrollarlo, el nivel de complejidad, si tenés o no tiempo,etc.y agregar todo otro costo que te implique hacerlo. Y ofrecés una cotización total, no por hora de trabajo.


Saludos,
Pat


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:05
English to Spanish
+ ...
Amancio... Jun 2, 2005

Amancio Iglesias wrote:

El otro día, Aurora Humarán contaba orgullosa la historia de su visita al cliente para explicarle en qué consistía el trabajo de traducción, y por qué el precio que les cobraba era justo por el trabajo que había hecho.

Por lo demás, magnífica labor la que hacéis los moderadores de este foro.

Saludos desde Granada


Hola:

Se agradece el comentario sobre lo que hacemos los moderadores

Sobre Aurora y su cruzada: Aurora y yo somos socios y algo más No creo que tengas que explicarme lo de su historia

Un abrazo con lluvia desde Buenos Aires.

JL


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Lamento que alguien se haya dado por ofendido Jun 2, 2005

No era en absoluto mi intención dar a entender que nadie se malvendiese. Menos aún en un país que no es el mío. Todos somos mayorcitos para saber qué tarifas aplicamos o aceptamos. Como decía al principio de mi comentario, no sabía si me estaba metiendo donde nadie me llamaba, y parece que así ha sido. Lo lamento. Si hubiese visto sugerencias en moneda argentina no habría abierto la boca, porque no tengo ni idea de cómo están las cosas por allí. De todas formas, cuando yo leí el post, la sugerencia únicamente estaba en euros, y por eso contesté. Si alguien se ha ofendido, espero que acepte mis disculpas. Probablemente no me he expresado afortunadamente, por lo menos no visto desde el otro lado del Atlántico.
Por cierto, y en evitación de otros malentendidos, tampoco creo que nadie que tenga que, o que quiera, aceptar tarifas bajas esté cometiendo ninguna indignidad. Lo que quería decir es que muchas veces cobramos menos por los trabajos de mayor valor añadido simplemente porque no los enfocamos como tales cuando nos ponemos a pensar sobre la tarifa que vamos a proponer. En resumen, yo cobraría más por el trabajo de elaboración del glosario que por la traducción. Bastante más.
Un saludo a todos.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:05
English to Spanish
+ ...
Un avant premiere... Jun 2, 2005

Hola:

No creo que nadie se haya ofendido. Tienes la razón cuando dices que no es indigno cobrar ciertas tarifas. Yo siempre digo que la "dignidad tarifaria con estómago vacío y acreedores en la puerta, no van de la mano".

Ojo, yo tengo un par de clientes que mantengo a 0,06 de euro y que no quiero perder: pago a tiempo, trabajos sin mucha parafernalia, plazos cómodos, etc. Ahora bien, mis clientes, en promedio, están algo arriba de esa cifra.

La gente que en la Argentina o en España o donde sea cobra poco porque no sabe o porque tiene un bache personal, creo merecen que los ayudemos a salir del pozo. No, no hay que poner el dedo acusador en sus cabezas, hay que ayudarlos a que sepan que se puede cobrar más, que hay trabajo para todos. Hay que hacer algo de mentoría. A los que cobran poco y joden el mercado por amor al arte (o porque dicen "mi pareja trabaja y yo tengo esto de segundo ingreso, qué más da"), a esos sí hay que... no sé

Sobre la Argentina: hay dos tarifas, la del mercado internacional y nacional.

Luego sigo porque hay trabajo (menos mal)

JL


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:05
English to Spanish
+ ...
Hablando de malvenderse Jun 3, 2005

Hola:

Acá estoy en el tajo, trabajando y haciendo revisión de diferentes archivos.

Me acaba de llegar el CV de una traductora que ofrece sus servicos a mi estudio: Traductora pública (jurada) con 18 años de experiencia que ofrece sus servicios profesionales a, y cito:

"PESOS[está en mayúsculas] Rates p/w : 0.05 (negociable)

Capacity/day: 2500 words"

Si es verdad la lista de temas que ha traducido y que presenta en su correo-e, creo que no se malvende; creo que se REGALA.

En fin, me duele ver esto.

Saludos.

José Luis


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo cobrarían este trabajo?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs