Mobile menu

Nombres propios - traducir o no traducir
Thread poster: alcastillol

alcastillol
Local time: 20:29
English to Spanish
+ ...
Jun 1, 2005

Hola a todos,

Este tema ya se ha tratado en otras ocasiones (http://www.proz.com/post/165250#165250 y http://www.proz.com/post/124537#124537) y las opiniones son diversas, pero quisiera preguntarles qué es lo más común en el caso de publicaciones y premios, y cuando se dejan sin traducir, cómo se entreteje el término en el texto para que quede más armonioso, para no alternar los idiomas bruscamente. Para las traducciones del inglés, mi sentido común me dice que es mejor dejar algunos nombres propios sin traducir cuando no hay una traducción oficial y hay varias traducciones posibles o la traducción no le diga nada al lector. Por ejemplo, en el caso de "Harvard Business Review", me inclino a dejarlo igual y no traducirlo por "Revista de Negocios de Harvard", aunque por supuesto depende del público y el tipo de medio en que se publique la traducción. En cuanto a los enlaces, me tomo la libertad de citar el siguiente párrafo del sitio de una editorial para ilustrar mejor mi duda; los notas entre paréntesis y las comillas para marcar los artículos son mías:

"Su primera novela, La casa en Mango Street, lleva vendidos más de dos millones de ejemplares en cincuenta y seis ediciones, es lectura recomendada en los institutos norteamericanos, se ha traducido a once idiomas y ha obtenido 'el' Before Columbus Foundation’s American Book Award (premio) en 1985. En 1991, su libro de relatos El Arrollo de la llorona fue seleccionado entre los mejores del año por 'el' New York Times (diario, periódico, aunque el título original empieza con 'The' y no se debería traducir el artículo), mejor título de ficción por Los Angeles Times, y obtuvo 'el' PEN Center West Award, 'el' Book Club New Voices Award y 'el' Lannan Literary Award, entre otros premios. Ha obtenido reconocimiento internacional como poeta, narradora y ensayista, y menciones honoríficas 'del' National Endowment for the Arts (¿la fundación? Bueno, 'la' National Endowment se oiría muy feo) y 'la' MacArthur Foundation."

¿Y qué se hace si hay varias traducciones posibles con diferentes géneros en español? Además, ¿no queda algo brusco si se intercalan el español y el inglés así sin más ni más? Una de mis tutoras del curso de traducción me sugirió anteponer el sustantivo traducido al nombre propio que se deja sin traducir, por ejemplo "...recibió el premio Book Club New Voices Award" (¿Premio del Club de Libros Nuevas Voces? Ni pensarlo) o "escribió un artículo para la revista Harvard Business Review", pero recientemente me topé con unos casos en el que esta regla no se puede usar: ¿el instituto Institute of HeartMath? ¿la revista Journal of the American Medical Association? Si decidimos traducirlo hay varias opciones. Me encontré las traducciones "Revista de la Asociación Médica Americana" y "Revista de la Asociación Médica Norteamericana", pero técnicamente no es correcto y debería ser algo como 'Revista de la Asociación Médica Estadounidense o de los Estados Unidos' pero me parece que no nos dice lo mismo que el título en inglés, muy conocido por sus siglas. Desde luego está la opción de traducirlo y dejar el original en paréntesis, pero me parece que a veces es mejor omitir la traducción para no poner un esperpento. Hay soluciones diferentes según el caso, pero ¿no hay alguna guía para intercalar los nombres que se dejan sin traducir?

Muchas gracias de antemano por sus comentarios.

Saludos,

Lily


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 19:29
Orquestas Jun 2, 2005

Hola Ana Lily, bienvenida

Yo tenía dudas similares a las tuyas en cuanto a los nombres de orquestas (puesto que la música clásica es una de mis especialidades, me tocan muy a menudo). Al final me forjé un criterio propio a partir de opiniones recabadas entre amigos melómanos acerca de las denominaciones que ellos usan comúnmente.

-Si la orquesta tiene un nombre "genérico", descriptivo, como la Orchestre National de France o la (o mejor: LOS) Berliner Philharmoniker, traduzco su nombre: Orquesta Nacional de Francia, Orquesta Filarmónica de Berlín (aunque lo literal sería "Filarmónicos de Berlín"). Uso este procedimiento porque: 1) los ejemplos anteriores, dejados en su lengua original, se entenderían (el primero por la semejanza con el castellano, el segundo porque es una orquesta celebérrima), pero dudo mucho que fuesen tan comprensibles los nombres de las orquestas nacionales de Rusia, China o Japón (incluso aunque los transcribiese). 2) Será una manía, pero dejar en versión original estos nombres en castellano me parece pedante, igual que decir "London" o "Wien" cuando estamos hablando en castellano.

-Si la orquesta tiene un nombre -digamos- artístico, mantengo el original. No voy a traducir Musica Antiqua Köln como "Música Antigua Colonia", ni Les Arts Florissants (magnífico conjunto, por cierto) como "Las artes florecientes": me parece ridículo. Estos nombres suelen ser propios de orquestas de música antigua o de música contemporánea, los dos extremos...

Alguna vez también me toca traducir premios en biografías de músicos y sigo un procedimiento parecido. Si se trata de un hipotético Prix National de Musique, lo traduciré; si es un premio como el que tú has citado a propósito de libros, no. Por supuesto hay excepciones. Las más evidentes son los Globos de Oro y los premios de los diversos festivales de cine (Palma de Oro en Cannes, Oso de Plata en Berlín...). Por lo menos en Espana, es tan corriente verlos traducidos en los medios que mantener el original queda un poco pedante.

Las publicaciones han de mantenerse con su nombre original en citas bibliográficas académicas (BTW, a mí siempre me ensenaron que en estos casos TAMBIÉN el nombre de la ciudad ha de mantenerse en su lengua original: London, Wien). Yo, como norma general, las mantendría siempre, aunque soy consciente de que puede ser un problema si hablamos del Boletín de la Sociedad Botánica Rusa o de la Revista Musicológica Japonesa, cuyos nombres en la lengua original (transcritos) le dirán bien poco al lector occidental.


Direct link Reply with quote
 

alcastillol
Local time: 20:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Jun 3, 2005

Hola, Eva

Muchas gracias por tu sugerencia. Aunque lo expliqué con otras palabras, me parece que usamos el mismo criterio para decidir si se debe traducir el nombre o dejarlo igual. Te comparto este texto que trata de la traducción de nombres propios: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_40?lang=es

En cuanto a la cuestión del artículo, concluyo que es cosa de oído e intuición.

Saludos,

Lily


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombres propios - traducir o no traducir

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs