Memorias de traducción
Thread poster: Carmen Álvarez
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:49
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Jun 3, 2005

Hola de nuevo a todos!

acabo de hacer y pasar mi primer test para una empresa de traducción, con lo que me incorporo a vuestro clan Estoy muy contenta!!!

El motivo de post es que no tengo ni idea de cómo funciona esto: resido fuera de España y voy a trabajar para una empresa española. Tengo entendido que me pasarían memorias de traducción llegado el momento. Pero como no sé usar Trados, me han dicho
... See more
Hola de nuevo a todos!

acabo de hacer y pasar mi primer test para una empresa de traducción, con lo que me incorporo a vuestro clan Estoy muy contenta!!!

El motivo de post es que no tengo ni idea de cómo funciona esto: resido fuera de España y voy a trabajar para una empresa española. Tengo entendido que me pasarían memorias de traducción llegado el momento. Pero como no sé usar Trados, me han dicho que vaya practicando de manera intensiva y que no acepte un proyecto si no me veo capaz de cumplir las fechas de entrega y tal.

El caso es que estoy impaciente por empezar a practicar con Trados, he pensado bajarme documentos extensos de internet (manuales técnicos y cosas así, a falta de material real), pero sin una memoria de traducción poco voy a avanzar respecto a lo que sería hacerla "a mano".

Mi pregunta es, creéis que sería muy descarado pedirle a la empresa que me permitiera acceder a su memoria de traducción vía internet a efectos de practicar? O es abusivo? Porque imagino que cabe la posibilidad de que se cuele un listillo y use la memoria de una empresa para hacer una traducción particular y cosas así...

Por cierto, que aún no hemos hablado de contrato ni de números de cuenta ni de impuestos, supongo que ya llegará el momento.

Perdonad lo largo del post, y más siendo viernes, que tengais un buen fin de semana,

Carmen
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Creas una memoria en blanco y le vas añadiendo segmentos al traducir Jun 3, 2005

Carmen Alvarez escribió:

Pero como no sé usar Trados, me han dicho que vaya practicando de manera intensiva y que no acepte un proyecto si no me veo capaz de cumplir las fechas de entrega y tal.

El caso es que estoy impaciente por empezar a practicar con Trados, he pensado bajarme documentos extensos de internet (manuales técnicos y cosas así, a falta de material real), pero sin una memoria de traducción poco voy a avanzar respecto a lo que sería hacerla "a mano".




La memoria la vas compilando tú, no es imprescindible que te dé alguien una. Me explico, para empezar de cero, necesitas una memoria en blanco, la creas en Trados, -no recuerdo exactamente cómo se hace, pero es muy fácil, cuestión de leerte el manual- y vas traduciendo, claro, sin coincidencias. Cuando se te repita total o parcialmente una frase que ya has traducido antes, entonces, el bicho te la recupera y tú la aceptas tal cual o la modificas. Pero al principio lo más normal es que tengas que traducirlo todo "a mano" aunque uses un programa, sólo empezarás a notar un ahorro de tiempo considerable al cabo de los años.
Si la empresa te ofrece una memoria, mejor que mejor, pero para practicar por tu cuenta no la necesitas. Y no, yo no se la pediría para eso.

Javier

[Edited at 2005-06-03 16:28]


 
mónica alfonso
mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Spanish
+ ...
Puedes crear una memoria en blanco Jun 3, 2005

como dice Javier, abriendo Trados, Archivo, Nuevo, etc. (sigues las indicaciones que va presentando el programa).
Después, con un archivo Word abierto, y sin cerrar el Trados, abres el primer segmento haciendo clic en la flecha de Open/Get.
Una vez traducido ese segmento, siempre avanzas con Set/Close Next Open Get, y así hasta el final.
Las opciones de configuración de la memoria Trados las eliges al crear la nueva memoria.
Por supuesto que leyendo el manual obtendrá
... See more
como dice Javier, abriendo Trados, Archivo, Nuevo, etc. (sigues las indicaciones que va presentando el programa).
Después, con un archivo Word abierto, y sin cerrar el Trados, abres el primer segmento haciendo clic en la flecha de Open/Get.
Una vez traducido ese segmento, siempre avanzas con Set/Close Next Open Get, y así hasta el final.
Las opciones de configuración de la memoria Trados las eliges al crear la nueva memoria.
Por supuesto que leyendo el manual obtendrás más (y mejores) detalles, pero para comenzar esto te servirá.
MA
Collapse


 
Malu M. Suarez
Malu M. Suarez
Argentina
Local time: 03:49
English to Spanish
+ ...
Pide ayuda a alguien que sepa utilizarlo... Jun 3, 2005

Mira cuando comencé a utilizar trados me di cuenta que no es nada facil, ya que tienes que aprender a importar, exportar, limpiar además de utilizar la memoria, debes ser capaz también de crear una memoria vacía e importar un contenido como de utilizarla vacía. También puede que te envíen un glosario y te pidan que lo insertes en Multiterm y eso si no es para nada fácil. Creéme nada de lo que te puedan decir a través de internet te puede ayudar, ni siquiera el menú ayuda del software... See more
Mira cuando comencé a utilizar trados me di cuenta que no es nada facil, ya que tienes que aprender a importar, exportar, limpiar además de utilizar la memoria, debes ser capaz también de crear una memoria vacía e importar un contenido como de utilizarla vacía. También puede que te envíen un glosario y te pidan que lo insertes en Multiterm y eso si no es para nada fácil. Creéme nada de lo que te puedan decir a través de internet te puede ayudar, ni siquiera el menú ayuda del software, yo lo sabía de memoria y así y todo siempre tenía problemas, lo resolví haciendo el Curso de Manejo en la Universidad, es un curso de un mes de duración, de otra manera pídele a alguien que sepa utilizarlo que te de una mano de esa manera podrás salir del paso.

Saludos



[Edited at 2006-05-16 15:59]
Collapse


 
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:49
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Jun 5, 2005

¡Hola!

Gracias a todos por vuestras indicaciones, veo que no es imprescindible partir de una memoria ya creada para practicar, así que no se la pediré a la empresa.

Con el "starter's guide" ya he practicado un pelín lo de open/get, lo más sencillote, con el ejemplo que ponen de 4 frases que tienen repeticiones totales y parciales; eso no fue difícil, pero hay tantísimos "botoncitos"...

Hala, hay que animarse, que me quedan varios cientos de páginas
... See more
¡Hola!

Gracias a todos por vuestras indicaciones, veo que no es imprescindible partir de una memoria ya creada para practicar, así que no se la pediré a la empresa.

Con el "starter's guide" ya he practicado un pelín lo de open/get, lo más sencillote, con el ejemplo que ponen de 4 frases que tienen repeticiones totales y parciales; eso no fue difícil, pero hay tantísimos "botoncitos"...

Hala, hay que animarse, que me quedan varios cientos de páginas de manual por delante, hasta pronto,

Carmen
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memorias de traducción






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »