Mobile menu

Los diferentes dialectos y los sabihondos de ProZ
Thread poster: BelkisDV

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Spanish to English
+ ...
Jun 12, 2002

Estimados colegas,



Recientemente leí un posting de Aurora donde sugería que ProZ pusiera un \"feature\" donde se pudiera poner para qué país o mercado iba dirigida la pregunta para que así los de ese país pudiesen contestar. A pesar de que creo que es una idea excelente no creo que funcione por las siguientes razones:



Aquí hay personas que son sabelotodos y se dedican a contestar aún cuando claramente la persona que pregunta ha especificado el país para el cual necesita el término. Se creen sabihondos y creo que hasta matarían por un punto Kudoz.



Como ejemplo cito estos dos: Silvia Sassone preguntó cómo se dice \"curb\" en Puerto Rico, le contestaron que \"borde, bordillo\". Eso es incorrecto y de haberlo puesto ella en su traducción hubiera hecho el ridículo.



Hace un tiempo atrás otra persona hizo varias preguntas para el mercado de Cuba. Otra vez contestaron mexicanos, colombianos, argentinos, españoles, todos equivocados en los términos que sugirieron.



Yo contesto cuando no se especifica el mercado, cuando piden cómo traducir algo para los países que he mencionado me abstengo de contestar porque simplemente mi respuesta estaría errónea.



Recientemente se publicó un job posting para editar una traducción al español de Puerto Rico y Paraguay. Ayer la persona que publicó el anuncio se puso en contacto conmigo y entre otras cosas me dijo que había recibido tantas ofertas que la mía había pasado desapercibida hasta que la encontró.



¿Por qué, me pregunto, hay personas que hacen esto? ¿No es suficiente que la mayoría de las ofertas de trabajo sean para España y Argentina?



Verdaderamente quisiera que ProZ pusiera este requisito entre las opciones para formular las preguntas, sólo para ver cuántos la respetan.



Belkis


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
English to Spanish
+ ...
Origen y Destino Jun 12, 2002

Es muy sano lo que planteas y felicito a quienes señalan el origen y el destino de sus traducciones, puesto que en algunos casos hay un sinfín de variaciones. Incluso hace tiempo hice el mismo planteamiento pero al parecer no cundió mucho.



En mis intervenciones procuro siempre señalar dialectos y países, siendo los míos Estados Unidos, México y hasta cierto punto Chile, pues son los dialactos que conozco. Cuando no tiene uno idea, lo único que se puede hacer es decir \"en México se dice así\" o \"U.S. usage\", etc. sin saber cuál es el público; igual con el origen, si no lo sabe uno hay que adivinar porque el término a traducir no significa lo mismo en todos los países.



Así que refrendo con entusiasmo tu planteamiento.


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 00:01
English to Dutch
+ ...
La idea está muy bien Belkis .... Jun 12, 2002

Acabo de pedir ayuda específicamente para un vocablo centroamericano y no había manera de incluirlo en el glosario porque no hay sección para regionalismos. Otra sugerencia para Proz.



Saludos, Cristina


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 09:01
Afrikaans to Spanish
+ ...
http://www.rae.es Jun 12, 2002

Suerte...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Respuesta de un Sabihondo Confeso Jun 12, 2002

Quote:


On 2002-06-12 14:34, BelkisDV wrote:

Aquí hay personas que son sabelotodos y se dedican a contestar aún cuando claramente la persona que pregunta ha especificado el país para el cual necesita el término. Se creen sabihondos y creo que hasta matarían por un punto Kudoz.







Estimada Bélkis,



Permíteme explicar lo que yo veo como el otro lado de la medalla. Imagínate que cada pregunta Kudoz indicara para qué país se dirigía, y que solamente los que tuvieran experiencia con el idioma en tal país pudieran contestar. Habría que haber cerca de 20 secciones Kudoz, una para cada país hispanohablante, porque cada país tiene sus idiosincrasias idiomáticas. Para mí, esto llevaría a la confusión dentro de muy poco tiempo.



Ayer apareció una pregunta sobre \"shim\" para Puerto Rico. Si bien puede ser que haya un regionalismo para tal palabra, sólo los que viven o han vivido en ese país lo conocerán. Mientras tanto, hay ciertas acepciones universales (del mundo hispanohablante) que se reconocen en todos los países. Tal fue el caso de hoy, donde apareció la pregunta de \"flat tire.\" Llegaron respuestas de todas clases, y mientras ninguna respuesta fue \"incorrecta,\" sin dudas había una acepción que se utiliza en el país de destino, lo cual no fue indicado.



Estoy bien de acuerdo que las preguntas para Kudoz indiquen para qué país se dirigen, pero no al costo de todas las respuestas dadas menos la que haya llegado de ese rincón del mundo. El motivo de indicar el país de destino serviría, en mi opinión, más para resaltar la posibilidad de tales regionalismos, y así dar la oportunidad para algún adepto de brindar la respuesta más apropiada.



Por último, permíteme sugerir que no se tachen de \"sabihondos\" ni \"sabelotodos\" todas aquellas personas que con buena fe presenten sus respuestas. No creo que nadie mate por puntos Kudoz, pero creo que títulos incendiarios de \"sabihondos,\" y subsiguientes postings confrontacionales sobre \"sabelotodos\" sí sirven para nada más que ofender y provocar rencores en un sitio que se dedica netamente a la ayuda mutua.



Un saludo amistoso,



Bill

[ This Message was edited by: on 2002-06-12 19:02 ]

Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A Bill Jun 12, 2002

\"Permíteme explicar lo que yo veo como el otro lado de la medalla. Imagínate que cada pregunta Kudoz indicara para qué país se dirigía, y que solamente los que tuvieran experiencia con el idioma en tal país pudieran contestar\"



Esta situación hipotética que planteas es sólo eso, una situación hipotética ya que la mayoría de los que preguntan no dicen cuál es el mercado. Si la persona especifica para qué país es, es por algún motivo, y ese es que quiere ASEGURARSE de que su traducción esté culturalmente adaptada a ese público. Ahora te voy a plantear yo otra situación y ver qué piensas de ello.



Imagínate que, como en el caso de Silvia, si yo no hubiera contestado como se dice \"curb\" ella hubiera puesto la respuesta que otro traductor puso y que no solo fuera ese solo el término que estuviera incorrecto, sino muchos más en su traducción por dejarse llevar de las opiniones de personas que ni siquiera han visitado ese país, y esto le costara perder al cliente. ¿Es esto justo? ¡No! La respuesta que le dieron es un disparate en Puerto Rico y vuelvo y repito, que ella hubiera hecho el ridículo de haberla puesto.



En caso de no haber traductores para un determinado país, lo cual en este sitio web es casi imposible, mi sugerencia es que traten de conseguir a una persona nativa, ya sea por teléfono o como sea. Yo lo he hecho antes, inclusive he llamado larga distancia para preguntar cómo se dice tal cosa en tal sitio. Y los tildo de sabihondos porque responden como si estuvieran segurísimos de sus respuestas cuando están requetemal. Luego, por supuesto y para empeorar la situación, no faltan 10 que estén de acuerdo sin saber ni papa tampoco de lo que están hablando.



Así que de buena fé o no, si no están seguros de algún regionalismo, no opinen, porque pueden hacer más daño que bien.



Belkis


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:01
Member (2001)
English to French
+ ...
Ecuador Jun 14, 2002

Desde hace tres semanas, hay un \"cliente\" que pide siempre traducciones \"idioma del Ecuador\" pero no pide traducciones complicadas pero más bien palabras basicas (que se podrian encuentrar en cualquier diccionario - Catellano/Frances/Ingles)u tambien expressiones tan basicas que dudo que cambiqn mucho de un pais al otro.



A veces contesto, y tengo \"peergradings\" favorables de España, america central o del Sur (incluso de Estados Unidos).



Cuando se trata del vocabulario de base hay pocas diferencias y ademas es muy util para los traducores porque \"aprenden\" (en mi caso a que si...)



Amistades



Thierry



ps: si que he visto verdaderas \"pelleas\" con mis traducciones en matera de \"peergradings\" : habia dos \"campos\" - los \"gallegos\" (como se dice en Baires) y los sudamericanos (como se dice en Paris)



Amistades



thierry


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Todas las sugerencias ayudan... Jun 17, 2002

Quote:


On 2002-06-12 15:47, fronterizo wrote:

Es muy sano lo que planteas y felicito a quienes señalan el origen y el destino de sus traducciones, puesto que en algunos casos hay un sinfín de variaciones. Incluso hace tiempo hice el mismo planteamiento pero al parecer no cundió mucho.







Cundió, Henry, pero entiéndelo como parte de un problema más grande. También tenemos varios alemanes, en este caso con diferencias aún más marcadas. Y están los países como la India con 280 idiomas/dialectos y 4 alfabetos, ¿te los imaginas todos en un menú desplegable? Por otro lado está la traducción literaria, que saca las palabras más libremente que otro tipo de tradux. ¿Tenéis propuestas para cubrir todos los supuestos? Yo había pensado en una casilla de texto opcional, en combinación con el menú de temas y la otra casilla sobre el contexto. Es complicado, pero ¿alguien tiene otras ideas?

[ This Message was edited by: on 2002-06-17 22:05 ]

Direct link Reply with quote
 

Pedro Zimmer  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:01
Member (2008)
German to Spanish
Para Cecilia Jun 19, 2002

Que te parece mi propuesta bajo \"Glosario\".

Yo creo que sería un sistema muy simple y muy útil a pesar de que pueda tener, como todas las cosas algunas falencias.

Lo importante es que no se explican las palabras más que cuando existe alguna sutil diferencia.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los diferentes dialectos y los sabihondos de ProZ

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs