Off topic: "Localizaci贸n de software" (Eliezer Nowodworski ) Jornada de Capacitaci贸n
Thread poster: Aurora Humar谩n
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:59
English to Spanish
+ ...
Jun 9, 2005

Terceras Jornadas de Capacitaci贸n Profesional

Mi茅rcoles 22 de junio de 2005
Lafayette Hotel - Reconquista 546 - Sal贸n
Buenos Aires, Argentina

"Localizaci贸n de software"
a cargo del traductor visitante Eliezer Nowodworski y la traductora Julia Figueroa


La localizaci贸n no es una disciplina nueva: desde siempre el hombre se ha esforzado por adaptar sus mensajes a diversos entornos para comunicarse. Con el advenimiento de las nuevas tecnolog铆as, las empresas se vieron obligadas a adaptar sus publicidades y sus productos globalizados a los consumidores de distintos pa铆ses y culturas.
Los productos de software y los sitios Web son parte de esta tendencia. Para que los usuarios de todos los pa铆ses del mundo puedan navegar en un sitio o utilizar un programa con comodidad, el producto no s贸lo tiene que estar traducido al idioma del lugar, tambi茅n tiene que estar adaptado a su cultura e idiosincrasia.

El traductor es s贸lo uno m谩s de los eslabones que conforman la cadena de un proyecto de localizaci贸n de software. El objetivo de esta jornada consiste en ayudar a comprender c贸mo se desarrolla un proyecto de localizaci贸n, qu茅 papel desempe帽amos los traductores y qu茅 tareas nos competen.

Temario
Conceptos: globalizaci贸n, internacionalizaci贸n, localizaci贸n y traducci贸n. Ejemplos de aciertos y errores. Integrantes del proyecto de localizaci贸n y sus funciones. Criterios para establecer tarifas. Identificaci贸n y orden de los componentes del software que deben localizarse. Lanzamiento simult谩neo de productos en varios idiomas. Gesti贸n terminol贸gica y gu铆as de estilo. Preparaci贸n de glosarios y listas de terminolog铆a. Interacci贸n entre el cliente y el traductor. CAT Tools. Funciones b谩sicas de Trados, SDLX y Catalyst. Otras herramientas 煤tiles. Recuento de palabras y esquema de cobro de repeticiones. Diferencias entre tarifas de traducci贸n y localizaci贸n. Formatos de archivos que se reciben habitualmente en un proyecto de localizaci贸n. Herramientas necesarias para localizarlos. Interfaz gr谩fica: restricciones de espacio, cuadros de di谩logo, teclas de acceso directo. Recopilaci贸n del software localizado. Pruebas de funcionalidad. Intervenci贸n del traductor en el proceso de prueba del software localizado.

Horario de acreditaci贸n: de 8:15 a 9:00
Taller: de 9 a 10:30, de 11 a 13, de 14:30 a 16 y de 16:30 a 18.
Pausa: 10:30 a 11:00, 13 a 14:30

Eliezer Nowodworski se desempe帽a como traductor desde 1978 y en forma exclusiva desde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado de Historia en la Universidad de Tel Aviv, tom贸 tambi茅n cursos de Administraci贸n de Marketing en la Universidad Abierta. Especializado en traducci贸n t茅cnica y en localizaci贸n (con experiencia en software desde 1983), trabaj贸 tambi茅n como int茅rprete con interlocutores de casi todos los pa铆ses de habla hispana. Incursiona tambi茅n en otros temas, como la traducci贸n de gu铆as de viaje (cinco t铆tulos publicados en Espa帽a) y de libros de historia latinoamericana (libros publicados en Per煤, M茅xico y la Argentina), adem谩s de varios art铆culos sobre historia de Am茅rica Latina. Es redactor de una revista acad茅mica de Historia en el marco de la Universidad de Tel Aviv. Certificado por la ATA (ingl茅s-espa帽ol), es miembro de n煤mero activo en la Asociaci贸n Israel铆 de Traductores.

Julia Figueroa es traductora t茅cnica, cient铆fica y literaria egresada de la Universidad del Museo Social Argentino en 1994. Se especializa en la traducci贸n y localizaci贸n de software, hardware, sitios Web, cursos interactivos, manuales t茅cnicos y en el 谩rea de telecomunicaciones y data warehousing. Dirige un equipo de traductores, dise帽adores e ingenieros de software en la Argentina y trabaja como l铆der de proyecto para empresas nacionales e internacionales. Obtuvo la certificaci贸n de la ATA en el a帽o 2000 y es miembro de Globalization and Localization Association (GALA) y The Institute of Localization Professionals (TILP)

Informes e inscripci贸n jornadas@torredepapel.com.ar
www.torredepapel.com.ar - Tel./Fax: 00-54-11- 47752198

Personalmente en nuestra oficina ubicada en Tte. B. Matienzo 1831 6掳 G de lunes a viernes de 10 a 13 y de 15 a 18

Telef贸nicamente 011-4775-2198.

Se ruega puntualidad.

Se entregar谩n certificados de asistencia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Localizaci贸n de software" (Eliezer Nowodworski ) Jornada de Capacitaci贸n

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs