Mobile menu

Off topic: BRUTISH ENGLISH
Thread poster: patrick32

patrick32  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Jun 20, 2005

Mi madre volvió ayer de Argentina y entre otras cosas me trajo un librito de GATURRO que tiene unas joyas lingüísticas que son para partirse.
He aquí una selección de unas cuantas:

MUSIC:

vocalista: mouth ready
tonada: to nothing
viola: saw wave
clave de sol: sun pin
cuerda: not crarzy
balada: bullet gives
guitarreo: Money thief
serenata: be Renata
Concierto: with some
can can: 2 dogs
redouble: very twice
contrabajo: with job
solfeo: ugly sun

EXCLUSIVE VOCABULARY:


“If you like the peach, support the little hair”
“Si te gusta el durazno, bancate la pelusa”

“It doesnt happen orange champion”
“¡¡No pasa naranja, campeón!!”

“I find strange spider, that being fly, don’t recognise me”
“Me extraña, arena, que siendo mosca no me reconozca”

“It’s all jewel, wild beast”
“Está todo joya, fiera”

VERY ELEGANT PHRASES:

“A little police to the air
(Una canita al aire)

“The great seven”
(La gran siete)

“Little potatoe for parrot”
(papita pa’l loro!)

“Tomatoe the boat”
(Tomate el buque!)
“I sang him the forties”
(Le canté las cuarenta)

“You miss two players”
(Te faltan dos jugadores)

“Don’t you do the little fly dead”
(No te hagas la mosquita muerta)

“I take her out of her little houses”
(La saco de sus casillas)


FOOD:

Panqueque: bread what what
Plátano: money not
Canapés: police fish
Entremés: beteen month
Sandía: Saint day
Abadejo: I don’t like Abba
Mandarina: send flour
Bondiola: 007 say hello
Salchichón: go away bump
Alacena: to the dinner
Repollo: double chicken
Pistacho: pi-pi trash
Damasco: repugnant lady
Tomate: drink tea
Verdura: see hard



Que lo disfruten,

Patrick


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 20:26
English to Catalan
+ ...
Más de lo mismo... Jun 20, 2005

Hola!

Al ver tu posting, Patrick, me he acordado de un libro llamado «From lost to the river» (De perdidos al río) por una tapa (la cubierta del libro) y «Speaking in silver» por la otra (son como dos libros en uno). Hay un montón de palabras y expresiones «traducidas» al inglés, a veces con comentarios. Incluso viene la forma de pronunciarlo en inglés. Para partirse de risa (To break of laughter) NdT: ésta es mía

Ahí van unas cuantas:

Dar el do de pecho: To give the C of chest (tu guiv de sí of chest). Muy documentada. Compruébelo.

Perder el culo: To lose the bottom (tu los de botom). (¿Error tipográfico?) Luis es un pelota: siempre pierde el culo por su jefe. Louis is a ball: he always loses the bottom for his boss (Luis is ei bol: ji algüeis luses de botom for jis bos). (Sí, era un error tipográfico.)

¡Hasta aquí podríamos llegar!: Until here we could arrive! (antil jiar güi cud arraiv!). Puede ser muy impactante decírsela en voz alta a la futura suegra, british of course, en plenas rebajas de Oxford Street; vaya marcando el terreno.

Hablar por los codos: To speak by the elbows (tu espic bai de elbous). Cuéntele a un inglés que su mujer habla por los codos, que a su cuñado le cantan los pies y a su cuñada los alerones. Sin duda le preguntará que en qué circo trabaja.

También hay un apartado de averiguar Who es Who:

Henry Churchs: Casi, una experiencia religiosa (¿Error?)
Caesar Corner: Toré de Colombia
Mary Therese Fields: Thereloo's mum
Dew Jury: Tan agustito
Anthony Flags: Superstar
Elizabeth Breadtleaf: Tonadillera máxima
Frank Threshold: Escritor en la jet
Peartrees: Y, ¿quién es él?

(Soluciones: Enrique Iglesias, César Rincón, Mª Teresa Campos, Rocío Jurado, Antonio Banderas, Isabel Pantoja, Paco Umbral, Perales)

En el apartado «De méniu», podéis encontrar:

Female eggs (Huevas)
Civilian Omelette (Tortilla paisana)
Prawns with Raincoat (Gambas con gabardina)
Superthugs with Robber (Macarrones con chorizo)
Rechicken with Tomato (Repollo con tomate)

Espero que lo hayáis disfrutado.

Saludos,

Teresa





[Edited at 2005-06-20 10:16]


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Benítez
Spain
Local time: 20:26
English to Spanish
+ ...
¡Aleluya, una fromlostiana! Jun 20, 2005

Hola Teresa!!

ya empezaba a pensar que yo venía de otra galaxia porque NADIE que yo conozca ha oído hablar de este par de sujetos (Güester y Colin) que escribieron "From Lost to the river" (De perdidos al río) y "Speaking in silver" (Hablando en plata).

Todavía recuerdo cuando mi hermano, que es profe de inglés, me contó cómo un amigo suyo intentó explicarle a un amigo inglés porqué los españoles, además de palomitas, altramuces y otras cosas de picar, comemos pipas, como los loros (el inglés se quedó alucinado, realmente no podía creerlo! pero no sé, me extraña que en Inglaterra no se coman... ¿alguien me puede confirmar este dato? siempre me ha dado curiosidad...) Bueno, como decía, en su afán por explicarle y viendo que mi hermano no le echaba un cable, desesperado, zanjó la cuestión diciéndole en un inglés de Cádiz (literalmente, porque es gaditano): "Pisha, like the parrots, but we!" jajajajaja!! ¡Cuál no sería la cara del pobre muchacho inglés!

Bueno, aquí os he recopilado unas cuantas más, ¡que las disfrutéis!:

Sissy the last
Marica el último

Your pan has gone
Se te ha ido la olla

Which-o
Cualo

I am not able to, I am not able to
No puedo, no puedo

Sinful torpedo
Torpedo pecador

Coward of the prairie
Cobarde de la pradera

Bea (See)


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 20:26
Spanish to English
+ ...
terrific both! Jun 20, 2005

thanks for the laugh:-)

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:26
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El poster de promoción Jun 20, 2005

No sé si visteis la promoción del libro en Londres, pero el poster tenía el típico plan del Támesis y el Big Ben en el fondo, y en el primer plano, el submarino "Tireless"...

Direct link Reply with quote
 
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 11:26
English to Spanish
Español para Norteamericanos.... Jun 21, 2005

Aquí les envío las que “se pueden enviar”. Saludos. Cipriano

Manual de Español para Gringos
SPANISH FOR GRINGOS
There's always something new to learn and try.
For example, if you say "PAIR DONE", gringos will understand:
"PERDON".(Sorry). Try the next ones!

1. BOY AS N R
*VOY A CENAR
I'm gonna have dinner

2. N L C JOHN
*EN EL SILLON
On the armchair

3. BE A HOPE AND SON
*VIEJO PANZON
Fat Old man

4. THIS S POOR AS STUNT AIR E US
*DICES PURAS TONTERIAS
You're saying dumb things

5. S TOY TREE STONE
*ESTOY TRISTON
I'm kinda sad

6. LOST TRAP EAT TOSS
*LOS TRAPITOS
The little rags

7. DESK CAN SAW
*DESCANSA
(You) rest

8. AS SAY TOON AS
*ACEITUNAS
Olives

9. CELL EYE JUG, ONE A WHAT TOE
*CELAYA GUANAJUATO
Celaya, Guanajuato (a City in central Mexico)

10. COME AT A LOSS UGH WACK CAT TESS
*COMETE LOS AGUACATES
Eat the avocadoes

11. THE HEAD THE STAR MALL LESS STAN DOUGH
* DEJE DE ESTAR MOLESTANDO
Stop bugging me

12. KIT AT TELL LOSS WAR AT CHESS
*QUITATE LOS HUARACHES
Take off your sandals (huaraches = sandalias, chanclas en México)

13. BALL ADD THE PAY JAZZ SAD US
*BOLA DE PAYASADAS
Silly stuff

14. SEE EYE
* SI HAY
Yes we have

15. T N S FREE O
* TIENES FRIO
You are cold

Las demás fueron censuradas. Sorry.


Direct link Reply with quote
 

Rebecca Hendry  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:26
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Pipas Jun 21, 2005

Sevillana wrote:


Todavía recuerdo cuando mi hermano, que es profe de inglés, me contó cómo un amigo suyo intentó explicarle a un amigo inglés porqué los españoles, además de palomitas, altramuces y otras cosas de picar, comemos pipas, como los loros (el inglés se quedó alucinado, realmente no podía creerlo! pero no sé, me extraña que en Inglaterra no se coman... ¿alguien me puede confirmar este dato? siempre me ha dado curiosidad...)




Aquí no comemos pipas. De hecho, cuando vivía en España ¡me tuvo que enseñar una amiga cómo comerlas! Y se lo dije a mis amigos varias veces, que en mi país son comida para pájaros, los humanos no los comen. Pero al final me empezaron a gustar y ahora los echo de menos - me encantaba pasear por la tarde con una bolsa de pipas


Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 20:26
English to Catalan
+ ...
Recuerdos fromlostianos Jun 21, 2005

Sevillana wrote:

Hola Teresa!!

ya empezaba a pensar que yo venía de otra galaxia porque NADIE que yo conozca ha oído hablar de este par de sujetos (Güester y Colin) que escribieron "From Lost to the river" (De perdidos al río) y "Speaking in silver" (Hablando en plata).



Pues yo tengo una amiga y compañera de clase de inglés con la que jugaba a usar expresiones fromlostianas, sobre todo delante de la profe, que ponía cara de extrañada porque entendía las palabras (of course) pero no el sentido (o sea, lo que nosotras pretendíamos y que Güester y Cólin nos habían enseñado). Era superdivertido. Intentadlo y veréis. Contadnos luego los resultados, por favor.

Teresa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

BRUTISH ENGLISH

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs