Poner el grito en el cielo Thread poster: Heras
| Heras Spain Local time: 16:26 French to Spanish + ...
Me gustaría saber qué connotación tiene (para ti) la expresión figurada: "poner el grito en el cielo". a)"Protestar, reclamar por algo". b)"armar un escándalo" (sin la idea de reclamar). c) otra (concretar) Yo estaba convencido hasta ahora que era la a), pero me insisten en que es la b). ¿Tu opinión? Gracias | | | Lurdes Pons Spain Local time: 16:26 English to Catalan + ...
Hola, Yo le veo el sentido de la primera opción. Es más, el DRAE lo define así: "Clamar en voz alta, quejándose vehementemente de algo". ¡Saludos! | | | Ana Juliá Spain Local time: 16:26 English to Spanish + ... una mezcla de a y b | Jun 23, 2005 |
Andres Sareh wrote: a)"Protestar, reclamar por algo". b)"armar un escándalo" (sin la idea de reclamar). c) otra (concretar) Para mí, es una mezcla entre a y b, o sea, protestar por algo armando un escándalo. En el DRAE dice: poner el ~ en el cielo. 1. fr. coloq. Clamar en voz alta, quejándose vehementemente de algo. | | | Javier Herrera (X) Spanish
Lourdes Pons escribió: Hola, Yo le veo el sentido de la primera opción. Es más, el DRAE lo define así: "Clamar en voz alta, quejándose vehementemente de algo". ¡Saludos! Esa definición me parece suficiente, pero yo añadiría que la mayoría de las veces que se usa la expresión, las quejas son indebidas o desmesuradas. Javier | |
|
|
yo, así a lo macho y sin haber investigado... | Jun 23, 2005 |
Le veo una cierta connotación religiosa. Algo así como reclamar una injusticia que de alguna forma no puede resolverse por vía "legal" y se recurre al "Todopoderoso" para que le ayude. Me refiero al origen de la frase. De todas formas, siempre lo veo relacionado con una injusticia. | | | Etimología de la expresión | Jun 23, 2005 |
Hola, a ver si te puedo ayudar con esto: Significa algo como "denunciar algo que necesita del castigo de dios ya que la justicia secular falla. VIENE DE: Moises, 4,10; 18,20 (y otros). La dogmática antigua en ello basó el término de "peccata clamantia": "Clamitat ad caelum vox sanguinis et Sodomorum, Vox oppressorum, vidae, pretium famorum." Por cierto, de ahí: "clamar al cielo" También se encuentra en muc... See more Hola, a ver si te puedo ayudar con esto: Significa algo como "denunciar algo que necesita del castigo de dios ya que la justicia secular falla. VIENE DE: Moises, 4,10; 18,20 (y otros). La dogmática antigua en ello basó el término de "peccata clamantia": "Clamitat ad caelum vox sanguinis et Sodomorum, Vox oppressorum, vidae, pretium famorum." Por cierto, de ahí: "clamar al cielo" También se encuentra en muchos salmos y, por ejemplo, en Lutero: "Aus tiefer Not schrei ich zu dir!" Obviamente hoy dia a nadie le interesa la etimología de este dicho, como es el caso con muchas más expresiones. Siento pasar aquí de listillo, pero es que se trata de mi hobby-horse. Saludos, Sarah ▲ Collapse | | |
¡Hola, Andrés! Yo también lo he entendido siempre como una mezcla de las dos acepciones primeras que das: Protestar armándo un escándalo, o algo por el estilo. Qué interesante conocer la etimología, gracias a los compañeros por dárnosla Saludos, susan | |
|
|
Javier Herrera (X) Spanish En español todo tiene cierta connotación religiosa | Jun 23, 2005 |
Toledo escribió: Le veo una cierta connotación religiosa. O bueno, casi, que hay de todo en la viña del Señor. Especialmente en el origen, luego se pierde consciencia del significado auténtico y no hay ni un alma viviente que no acabe todo el santo día con la religión en la boca: con Dios me acuesto, con Dios me levanto. Para más inri, ni los que somos ateos perdidos -gracias a Dios- nos salvamos. ¡Qué cruz! Bueno, me voy que se me va el santo al cielo. A Dios.
[Edited at 2005-06-23 12:33] | | | Con una pizca de indignación... | Jun 23, 2005 |
Yo creo que son las dos opciones pero con eso quien pone el grito en el cielo lo hace por algo que entre otras cosas le indigna... | | | chachu Spain Arabic to Spanish + ... La b) a secas, no es. | Jun 23, 2005 |
En principio es la a), y la b) por adición; o mejor dicho son las dos al mismo tiempo. A mi parecer, la noción del cielo, también, es porque se chilla abiertamente y con toda energía abriendo la boca hacia arriba (hacia el cielo). Lo hacemos todos automáticamente al querer dar un grito sin darnos cuenta de cómo lo hacemos. Bueno, ejem, es una simple conjetura. | | | Escandalizarse | Jun 27, 2005 |
Poner el grito en el cielo = escandalizarse, sorprenderse desmesuradamente. Así es como yo lo traduciría. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poner el grito en el cielo Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |