Mobile menu

Traductores en la Feria del Libro en Madrid
Thread poster: Mireia Oliva Solé

Mireia Oliva Solé  Identity Verified
Spain
Local time: 20:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jun 17, 2002

Parece que los traductores, por lo menos los literarios, están empezando a moverse un poquito más en el ámbito en el que explicar a un público interesado y predispuesto los entresijos del trabajo de muchos de nosotros (literarios y no literarios). Os reproduzco un artículo del periódico \"El Mundo\" en el que se informa del debate celebrado este fin de semana en la Feria del Libro de Madrid.



PROTAGONISTAS INVISIBLES

Dos de los debates celebrados el fin de semana en la Feria del Libro podía parecer, a primera vista, que no tenían nada en común; sus protagonistas, sin embargo, comparten la condición de intermediarios. Tanto los divulgadores de la Historia como los traductores acercan al lector otras voces y otros ámbitos, otras épocas y otras culturas. Pero quizá sea ésa la única característica que comparten. La historia divulgativa o la novela histórica es un género en auge que convierte a sus autores en gente de éxito. Los traductores, por el contrario, son los grandes olvidados en la industria del libro



En una Feria como ésta que, haciendo honor a su nombre, congrega a todos los interesados en el libro editores, libreros, autores, lectores no podían faltar los traductores, y éstos estuvieron también presentes la víspera de la clausura de la Feria. Se manifestaron, o se corporeizaron podría decirse, ya que, según sus propias palabras, son los invisibles del mundo editorial.



Tan importantes como poco reconocidos, los traductores aprovecharon la insólita ocasión para reivindicar su trabajo desde un punto de vista cultural y plantear algunas cuestiones desde el punto de vista laboral.



Luisa Fernanda Garrido recordó que el traductor debe traducir no sólo un texto, sino una ideología, una cultura, una forma de narrar, por lo que requiere unos conocimientos que van mucho más allá de la lengua. María Teresa Gallego insistió en esa idea de un modo más contundente. «Somos traductores de hombres», dijo.



Pero en esa labor chocan con unos editores interesados principalmente en ganar dinero, por lo que se preocupan por los autores, las ilustraciones, el diseño y demás aspectos del libro, nunca por los traductores, añadió María Teresa Gallego. Eso lleva a que el traductor trabaje de prisa y sin corregir las traducciones, que es lo que sería deseable.



Si una mala traducción perjudica al lector, y el único lenguaje que entienden las editoriales es el de los beneficios, la conclusión parece evidente: los lectores deberían devolver los libros mal traducidos igual que devuelven un producto pasado de fecha de caducidad.



Por su parte, Mario Merlino, presidente de la Asociación de Traductores, explicó a este periódico las reivindicaciones profesionales, la principal de las cuales es que se respeten los porcentajes en las reediciones y ventas a terceros.



Mireia





Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 20:56
Spanish to English
libros Jun 17, 2002

siempre me ha parecido que, en los premios internacionales de literatura, el traductor deberia compartir el premio con el autor galardonado. Si no ¿como llega el jurado a decidirse si no entiende el idioma?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores en la Feria del Libro en Madrid

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs