Mobile menu

Traductores en la Feria del Libro en Madrid
Thread poster: Mireia Oliva Solé

Mireia Oliva Solé  Identity Verified
Spain
Local time: 23:08
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jun 17, 2002

Parece que los traductores, por lo menos los literarios, están empezando a moverse un poquito más en el ámbito en el que explicar a un público interesado y predispuesto los entresijos del trabajo de muchos de nosotros (literarios y no literarios). Os reproduzco un artículo del periódico \"El Mundo\" en el que se informa del debate celebrado este fin de semana en la Feria del Libro de Madrid.



PROTAGONISTAS INVISIBLES

Dos de los debates celebrados el fin de semana en la Feria del Libro podía parecer, a primera vista, que no tenían nada en común; sus protagonistas, sin embargo, comparten la condición de intermediarios. Tanto los divulgadores de la Historia como los traductores acercan al lector otras voces y otros ámbitos, otras épocas y otras culturas. Pero quizá sea ésa la única característica que comparten. La historia divulgativa o la novela histórica es un género en auge que convierte a sus autores en gente de éxito. Los traductores, por el contrario, son los grandes olvidados en la industria del libro



En una Feria como ésta que, haciendo honor a su nombre, congrega a todos los interesados en el libro editores, libreros, autores, lectores no podían faltar los traductores, y éstos estuvieron también presentes la víspera de la clausura de la Feria. Se manifestaron, o se corporeizaron podría decirse, ya que, según sus propias palabras, son los invisibles del mundo editorial.



Tan importantes como poco reconocidos, los traductores aprovecharon la insólita ocasión para reivindicar su trabajo desde un punto de vista cultural y plantear algunas cuestiones desde el punto de vista laboral.



Luisa Fernanda Garrido recordó que el traductor debe traducir no sólo un texto, sino una ideología, una cultura, una forma de narrar, por lo que requiere unos conocimientos que van mucho más allá de la lengua. María Teresa Gallego insistió en esa idea de un modo más contundente. «Somos traductores de hombres», dijo.



Pero en esa labor chocan con unos editores interesados principalmente en ganar dinero, por lo que se preocupan por los autores, las ilustraciones, el diseño y demás aspectos del libro, nunca por los traductores, añadió María Teresa Gallego. Eso lleva a que el traductor trabaje de prisa y sin corregir las traducciones, que es lo que sería deseable.



Si una mala traducción perjudica al lector, y el único lenguaje que entienden las editoriales es el de los beneficios, la conclusión parece evidente: los lectores deberían devolver los libros mal traducidos igual que devuelven un producto pasado de fecha de caducidad.



Por su parte, Mario Merlino, presidente de la Asociación de Traductores, explicó a este periódico las reivindicaciones profesionales, la principal de las cuales es que se respeten los porcentajes en las reediciones y ventas a terceros.



Mireia





Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 23:08
Spanish to English
libros Jun 17, 2002

siempre me ha parecido que, en los premios internacionales de literatura, el traductor deberia compartir el premio con el autor galardonado. Si no ¿como llega el jurado a decidirse si no entiende el idioma?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores en la Feria del Libro en Madrid

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs