Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traductor independiente: ¿en qué consiste?
Thread poster: Carmen Álvarez

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
English to Spanish
+ ...
Jun 27, 2005

Estimados amigos,

tengo muchas dudas en cuanto a la profesión de traductor independiente. Yo soy licenciada en Física pero me atrae más dedicarme a la traducción técnica que a la investigación o la enseñanza. Sin exagerar, es el trabajo de mis sueños.

Sin conocer Trados ni tener experiencia profesional ni título, me ha costado bastante llamar la atención, pero finalmente una agencia ya me tiene en su base de datos.

No sé cómo funciona este trabajo y parece ser que estando solamente "fichado" por una agencia, el volumen de encargos que se reciben no da para una ocupación a tiempo completo (al menos en mis circunstancias: llevo 2 semanas esperando). Mi duda es que no sé si a los ojos de la empresa será ético que yo intente seguir mandando currículums para la competencia, para cubrir posibilidades.

¿Es normal estar en las bases de datos de varias empresas a la vez? ¿O bien hacer trabajos aparte para clientes particulares? ¿qué pasaría si me llamaran y yo estuviera con un proyecto para la competencia?

El caso es que yo no he firmado ningún contrato, en el que pudiera ver si se restrinje o controla mi actividad con otros clientes. ¿Es esto normal? Más que nada porque si uno trabaja para 4 empresas, a lo mejor tiene un buen lío a la hora de hacer la declaración de la renta, ¿no?

Ahora estoy dedicándome de lleno a aprender Trados, es muy duro hacerse un hueco en esta profesión en mis circunstancias, pero confío en poder pronto escribir en este foro ´saludándoos como "compañeros" y sintiéndome una más


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sí, es normal Jun 27, 2005

Carmen Alvarez wrote:

¿Es normal estar en las bases de datos de varias empresas a la vez? ¿O bien hacer trabajos aparte para clientes particulares? ¿qué pasaría si me llamaran y yo estuviera con un proyecto para la competencia?


Creo que con 15 empresas que te tienen en sus bases de datos la cosa pasa por normal. Con 5 ó 6 que trabajan regularmente contigo, puedes tener la vida solucionada. Que coincidan no tiene por qué significar que estás con la competencia. Y si eso pasara, ¿por qué no podrías cumplir con cualquier NDA (non-disclosure agreement) que surgiera?


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Eres FREElancer Jun 27, 2005

Carmen:

Ser freelancer significa que cualquiera puede contratar tus sevicios, es decir, no estás atada a un cliente en particular. De esta manera, no sólo puedes, sino que necesitas mandar tu CV a cuanta agencia puedas hasta que reúnas una cierta cantidad de agencias que te permitan tener un flujo de trabajo más o menos regular, pues una sola agencia puede no necesitar de tu especialización en muchos meses o años.
De hecho, las agencias no tienen un traductor para una especialidad, sino a varios, pues saben que en cierto momento puedes no tener tiempo para trabajar para ellos, lo que no significa que no te volverán a llamar la próxima vez.
En cuanto a clientes propios es exactamente lo mismo.

Creo que mis colegas apoyarán lo que digo.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:21
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No dejes de buscar Jun 27, 2005

Mientras no tengas trabajo de manera regular, no dejes de buscar. Al recurrir a independientes las empresas se ahorran un montón de problemas y gastos que tendrían con empleados de planta que estarían a su disposición, y debieran saber que uno no depende sólo de lo que ellos te mandan.

Cada uno mira su propio interés y lo que necesita haber ganado a fin de mes, no hay problema ético en eso.
Los problemas éticos que se presentan son de otro tipo, como no tratar de contactar al cliente de la agencia que te contrató directamente, por ejemplo.

Estar en una base de datos no significa absolutamente nada más que eso. Si ya tienen a alguien en tu campo y en tus idiomas buscarán a otro cuando el que tienen se vaya de vacaciones o esté ocupado, así que no te hagas ilusiones, y sigue mandando currículums.

Cuando tengas trabajo de manera regular podrás comprobar lo de la ley de Murphy y que tenemos una capacidad limitada. Es bueno tener colegas con los que se puede trabajar en equipo (revisándose mutuamente, poniéndose de acuerdo en la terminología...) para que cuando no puedas hacerte cargo tengas a alguien a quien recomendar o a quien pasar el trabajo sabiendo lo que estás recomendando.

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 27, 2005

Gracias a todos por vuestras indicaciones.

En realidad, lo de "freelance" es totalmente nuevo para mí, pues mientras estudiaba la carrera mi meta era la investigación y nunca traté a ningún trabajador independiente ni hablé del tema con mis compañeros, por lo que hasta hoy pensaba que quizás por el hecho de estar en la base de datos de una agencia ya no era "freelancer". Con otras palabras, que los freelancers son sólo aquellos que aceptan trabajos de particulares. Ahora ya no tengo dudas.

Hola Claudia, no entiendo bien qué quieres decir con esta frase:
Claudia Iglesias wrote:

Los problemas éticos que se presentan son de otro tipo, como no tratar de contactar al cliente de la agencia que te contratEdirectamente, por ejemplo.



¿Quieres decir que yo debería contactar directamente al cliente que le encargó un trabajo a la agencia? Pensé que yo sólo tendría interacción con la agencia, y que ella me haría saber las quejas u opiniones del cliente, si los hubiera.
Gracias.

Pues nada, a seguir mandando currículums


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 04:21
My 2 cents Jun 27, 2005

Carmen Alvarez wrote:
(al menos en mis circunstancias: llevo 2 semanas esperando)


En mi caso, algunas agencias me han confirmado que me habían incluido en su base de datos hace 6 meses y todavía no he oído nada de ellas. No descarto que algún día acaben por darme algo, pero yo creo que estas cosas no hay que tomárselas como una confirmación de que nos va a llegar trabajo en abundancia de parte de la agencia en cuestión.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Posdata sobre la competencia Jun 27, 2005

Cualquier traductor o intérprete te recordará que hay una deontología de confidencialidad a respetar en cuanto a los datos que te llegan. A falta de una orden del juez, lleva los secretos del cliente hasta la tumba.

Por lo demás, algunas situaciones no se pueden evitar. Conozco, por ejemplo, a una agencia especializada en ingeniería que ha desarrollado una subespecialización en la automoción. Maneja la mayoría de las grandes marcas del sector. Ni tengo que decir que son competidores, pero no por eso se privan de la experiencia y del saber hacer de esa agencia.

Cuanto más limitado el campo en que trabajas, más conocerás los actores principales del mercado. Los traductores aeronáuticos son un ejemplo de esto, pues pocas son las empresas aeronáuticas que contratarán un traductor que no haya trabajado en la especialidad antes, aún cuando lo haya hecho con la competencia. La seguridad se prima.

[Edited at 2005-06-27 14:34]


Direct link Reply with quote
 
tejaverde
Local time: 05:21
French to Spanish
+ ...
Lo que creo que ha querido decir Claudia Jun 27, 2005

Hola Carmen:

Me parece que lo que ha querido decir Claudia con esta frase: "Los problemas éticos que se presentan son de otro tipo, como no tratar de contactar al cliente de la agencia que te contrató directamente, por ejemplo." es que no debes contactar con los clientes para los que has hecho una traducción a través de una agencia. Si estos clientes contactan contigo, tienes que decirles que tú trabajas para dicha agencia.

Yo, por ejemplo, en mis contratos como traductora independiente para varias empresas tengo una cláusula que dice, más o menos, que no me puedo poner en contacto con estos clientes hasta que deje de trabajar para esta agencia y pasen 2 años. Creo que es lo más usual.

Otra cosa es que tú tengas tu cliente directo. Entonces, ahí no hay problemas en contactar con él directamente. También las tarifas son diferentes si cobras a un cliente directo o a una agencia.

Por lo demás, estoy totalmente de acuerdo con el resto de colegas. Nadie te puede tener en exclusiva a menos que pague por ello (te tenga en plantilla), por lo que cuantas más agencias te tengan en sus bases de datos más posibilidades tendrás de trabajar y de vivir de esto.

¡Te deseo toda la suerte del mundo!,

Carmen (una tocaya)


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 05:21
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
en la misma línea... Jun 27, 2005

Estoy de acuerdo con todo lo que dicen los compañeros y compañeras. Al principio me dediqué a mandar CV a troche y moche, en la mayoría de los casos sin saber si alguien me iba a hacer caso y sin obtener respuesta. Pero la verdad es que a veces pasan meses y de repente un buen día te contacta una de esas agencias y te da tu primer trabajo. A partir de ahí si están satisfechos, vuelven a llamarte.
En tu caso, se trata de un campo muy especializado, que no todos podemos hacer (yo desde luego no). Intenta dirigirte a las agencias que trabajen en ese sector y también a las empresas de ese sector, intenta encontrar también clientes directos.
No te desanimes, puede pasar tiempo, pero a la larga llegará tu oportunidad.

Otra cosa que creo que puede resultar interesante es intentar estar en contacto con el mundo de la traducción y los que nos manejamos en ella. Por ejemplo el foro de proz te facilita información y una visión de los problemas que tienen los traductores en todo el mundo.

Comentas que no tienes formación como traductora, también puedes intentar hacer algo en este aspecto, dependiendo de dónde vivas lo puedes tener más fácil. Aparte de las universidades también hay centros que ofrecen formación para traductores. Así tal vez puedas entender los problemas a los que te puede tocar enfrentarte (linguïsticos y extralingüísticos).

Espero que pronto te llegue la primera traducción.


Direct link Reply with quote
 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 27, 2005

Pues tienes razón, en vez de mandar currículums a las agencias que ponen anuncions en Proz, debería buscar en google aquellas especializadas en ciencia, vaya fallo no haberlo pensado antes.

Pues resulta que vivo en Japón y sólo "chapurreo" el japonés, así que lo de cursillos y universidades lo tendré que dejar de momento... He buscado cursos online pero son escasísimos (sólo presenciales) y los pocos que hay no me ofrecen mucha confianza...

Hay que tener paciencia, pero si se pone empeño e ilusión, se pueden conseguir muchas metas.

Hasta pronto


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:21
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Gracias tejaverde Jun 27, 2005

Efectivamente eso era lo que quise decir.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Cursos no presenciales, sí hay! Jun 27, 2005

así que lo de cursillos y universidades lo tendré que dejar de momento... He buscado cursos online pero son escasísimos (sólo presenciales) y los pocos que hay no me ofrecen mucha confianza...


Veo que una de tus combinaciones es ES desde el inglés, has pensado en hacer un curso/serie de cursos preparativo(s) para DipTrans? http://www.city.ac.uk/languages/dtdl.html
La City University of London tiene cursos no presenciales, y tengo colegas que hicieron programas de la City (NL-EN-NL) y están muy satisfechos. Una de las combinaciones que ofrecen es EN-ES.
Además puedes hacer examen (si al final te animas) en el British Council en muchos países, a lo mejor también en Japon.
www.britishcouncil.org/japan

Un curso de traducción puede ser de mucha utilidad, por lo menos para mi ha sido así! Te ayudará a tener más confianza en ti misma, descubrirás tus puntos fuertes y flacos y progresarás!

En cuanto a lo de mandar curriculums - al principio la respuesta no era más de un 10%, es que hay que descubrir tu niche en el mercado. Con tu carrera seguro que existe!

Un saludo desde Asturias! Anjo


Direct link Reply with quote
 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Buena información Jun 28, 2005

Gracias Anjo, es justamente lo que había estado buscando, me falta averiguar si hay centros de exámenes en Japón.

Hay algo que me preocupa:

Candidates are not required to present evidence of formal source-language qualifications to the Institute. However, in order to ensure that they have a fair chance of passing the exam, candidates should have the following:



a good understanding of the source language (SL) and target language (TL) grammar
at least an Honours degree level of competence in the SL
excellent writing skills in the TL
an understanding of the SL and the TL cultures
background knowledge in their chosen semi-specialised areas


¿Qué es un Honours degree level? Quizás tenga que conseguir eso antes de poder apuntarme al curso...

Aparte, no tenía ni idea de lo de contactar con los clientes aparte. Ya me habían comentado de la agencia que nos uniría una cláusula de confidencialidad, y me había llamado la atención, pero no se me había ocurrido que eso pudiera perjudicarles o que me lo fueran a prohibir... cada día aprendo cosas nuevas de este negocio, no sé qué sería de mí sin vosotros. Gracias


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 04:21
A ver si te puedo ayudar... Jun 28, 2005

Por lo que sé un "honours degree" equivale a una licenciatura, pero fíjate que se habla de "honours degree LEVEL OF COMPETENCE" y no de "honours degree" a secas, o sea, que lo que importa es que tu nivel de inglés sea equivalente al que pueda tener una persona que haya obtenido un "honours degree" en filología inglesa o traducción. No creo que importe tanto el tener ese título específico, puesto que ese nivel de inglés también se puede obtener por otros medios distintos al estudio de la licenciatura correspondiente.

Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Conocimientos del "SL" Jun 28, 2005

Hay algo que me preocupa:

Candidates are not required to present evidence of formal source-language qualifications to the Institute. However, in order to ensure that they have a fair chance of passing the exam, candidates should have the following:



a good understanding of the source language (SL) and target language (TL) grammar
at least an Honours degree level of competence in the SL
excellent writing skills in the TL
an understanding of the SL and the TL cultures
background knowledge in their chosen semi-specialised areas




Para darte una idea: textos generales pueden ser trozos de un artículo en un periódico, si tienes suficientes conocimientos de realmente entender lo que pone - podrías entrar en el curso. Podrías apuntarte al primer módulo y ver como te salga. Claro, y luego estudias los módulos para entrenarte en lo que es la traducción.... El examen vendrá después.

HTH Anjo


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductor independiente: ¿en qué consiste?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs