Mobile menu

El cerebro de los traductores
Thread poster: Nora Escoms

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
Jun 18, 2002

Este artículo salió publicado en la revista \"Idiomas y comunicación\", en Buenos Aires (a propósito, la recomiendo). Vean qué interesante...

------------------------------------------



Los dos diccionarios de los bilingües



Las personas bilingües consiguen hablar un idioma sin sufrir interferencias de la otra lengua que conocen gracias a que activan una zona del cerebro que los monolingües no utilizan. Así lo señala un estudio de la universidad alemana de Madgebugo, publicado en la revista británica Nature.

La investigación comparó la actividad cerebral de personas formadas tempranamente en el uso del español y del catalán, con otras que hablaban sólo castellano. En una pantalla se les mostró palabras españolas, catalanas y otras inventadas sin significado, y se les pidió pulsar un botón ante la aparición de cada palabra castellana. En esta tarea, ambos grupos se mostraron igualmente eficientes.

Los bilingües fueron ligeramente más lentos que los monolingües (738 milésimas de segundo frente a 699), pero demostraron la habilidad de crear un filtro entre los dos idiomas, evitando cualquier interferencia. Es decir, no tuvieron problema para distinguir cada lengua, a pesar de que las zonas que corresponden a cada idioma se superponen en el cerebro.

Los científicos pudieron analizar la actividad cerebral de los participantes mediante la técnica de imágenes por resonancia magnética funcional (IRMF), para ver cómo reaccionaba el cerebro ante las palabras españolas escritas y pronunciadas.

El reconocimiento de esta lengua involucra, al parecer, una zona de la región posterior inferior frontal del cerebro, que se activa sólo en los bilingües.

El equipo centró su estudio en analizar cómo los bilingües separan tan eficazmente las dos lenguas, concluyendo que lo consiguen mediante el uso de una ruta indirecta de acceso al léxico (el \"diccionario\" que manejamos).

Según la investigación, los bilingües tienen un modelo dual de lectura, \"lo que sugiere dos caminos de acceso al léxico\". Uno es la vía léxica, que va directamente de la ortografía al léxico; el otro es el subléxico, en el que la forma gráfica se convierte en representación fonológica antes del acceso al léxico.

El hecho de que la información debe recorrer un camino más largo antes de provocar una reacción explica, al parecer, el ligero retraso al responder de los bilingües.

La representación simultánea de los sectores cerebrales activos reveló que en los sujetos bilingües estaban más activas que en los monolingües las zonas del cerebro relacionadas con la percepción de sonidos.

Esto demuestra que las palabras que no pertenecían al lenguaje pedido eran descartadas ya antes de analizar su significado. Así, el cerebro impide que haya un conflicto entre los \"diccionarios\" que tiene almacenados.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:31
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Qué impresionante e interesante ! Jun 18, 2002

¿Y cómo será con los trilingües?



¿Y cuándo inventarán cerebros artificiales para ponerles a los computadores ?



Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
Claudia Jun 18, 2002

Sh.... a ver si escucha Bill Puertas y nos quedamos todos sin laburo.



Nora: super interesante. Muchas gracias por compartirlo.



Au


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Claro, mas actividad conlleva mas espacio Jun 18, 2002

Conclusión deducible del articulo: NOSOTROS, LOS TRADUCTORES SOMOS MAS INTELIGENTES [QUE QUIERE DECIR LEER ENTRE LAS LINEAS EN LATIN] QUE LOS DEMAS!



Siempre lo he sospechado.....


Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 15:31
Spanish to Danish
+ ...
Salío en El País también Jun 18, 2002

Me tranquilizó mucho leer este artículo porque tengo el \"problema\" a mi lado. Estoy luchando para que mi hijo sea bilingüe (danés/español) y, a veces, tengo dudas sobre el bien o mal que le hago al pobre diablo. Después de leer el artículo veo que hay esperanzas, y estoy convencida de que mi hijo será mejor traductor que yo ;o) La competencia ya se puede ir preparando (para dentro de 25 años!)



Gracias por compartirlo.



Anna


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:31
Dutch to English
+ ...
Interesante artículo Jun 18, 2002

¡Y yo soy trilingüe!



Nota para Anna Louise:

Nosotros hemos educado a nuestros dos hijos con dos idiomas (inglés y holandés) y no hemos tenido ningún problema. Nuestros dos hijos pueden usar ambos idiomas perfectamente y saben con quien deben usar cual idioma (esto ocurre cuando tienen 6 o 7 años; antes es como si tuvieran un idioma con dos palabras para cada \'idea\' y no saben con quien usar cual idioma porque los padres hablan ambos (me supongo)).



¡Ahora tienen 11 y 8 años y se manejan perfectamente!



Vale la pena hacerlo.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 08:31
English to Spanish
+ ...
Sí, Jane también tiene razón... Jun 19, 2002

En un tiempo en que estudié lingüística aprendí que todos los seres humanos nacemos con la capacida de aprender cualquier cantidad de idiomas, gracias a un \"dispositivo\" cerebral que deja de funcionar alrededor de los 11 o 12 años. Entonces debemos estudiar como locos para llegar a aprender. Un pequeño puede estar expuesto a un máximo de siete idiomas y antes de la adolescencia los dominará todos, la única diferencia es que tardará más en distinguir qué palabra pertenece a qué idioma (como ya lo comentaron).



Imagínense además lo que pasa en las cabezas de quienes también somos intérpretes cuando estamos en cabina o como acompañantes, es la locura, ¡por eso sudamos y nos cansamos!Aunque no falten clientes que se asombran por lo caro de la interpretación y pretendan afirmar que \"los intérpretes sólo hablan\"



¡Saludos a todos, colegas!


Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 15:31
Spanish to Danish
+ ...
Niños bilingües Jun 19, 2002

Quote:


On 2002-06-18 21:27, Marijke wrote:

Nota para Anna Louise:

Nosotros hemos educado a nuestros dos hijos con dos idiomas (inglés y holandés) y no hemos tenido ningún problema. Nuestros dos hijos pueden usar ambos idiomas perfectamente y saben con quien deben usar cual idioma (esto ocurre cuando tienen 6 o 7 años; antes es como si tuvieran un idioma con dos palabras para cada \'idea\' y no saben con quien usar cual idioma porque los padres hablan ambos (me supongo)).







Gracias por el comentario, Marijke!

En el fondo sé que es la única manera de hacerlo (o sea, hablarles en los dos (tres, etc.) idiomas), pero ahora mismo estamos en la etapa \"frustrante\" que tú mencionas. El niño tiene casi tres años, y no veas el lío que se hace! Eso sí, cada frase que le sale es un capítulo a parte, como un chiste nuevo ;o) (Todo mezclado, palabras, gramática, ...)

Procuraré tener paciencia (hasta los 6/7 años??? AAHHHH! LOL).

Un saludo,

Anna

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
¿Los intérpretes sólo hablan?.... Jun 19, 2002

¿Quién puede decir una tontería semejante?...¿a quién hay que pegarle? Mirá que todavía estoy bajo el shock de \"Argentina se quedó afuera del mundial\" eh?



Por si no los leíste ahí van dos postings uno es un humarán orishinal y el otro un icaza...



Con esto que nos pone Nora ratifico lo que dice Jane sobre los traductores (je je je, geniales y modestos....) y lo que dije en su momento de los intérpretes (semi dioses).



Saludos!



Aurora



humaran´s: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=16610&topic=2876&forum=24&9



icaza´s: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=16610&topic=3016&forum=24&8


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 08:31
English to Spanish
+ ...
Gracias, Aurora Jun 20, 2002

Conozco los \"postings\", me encantaron. Te sorprendería saber las monadas que he escuchado, tanto de clientes como de clientes potenciales... pobres.



Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El cerebro de los traductores

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs