Mobile menu

¬ŅSe publica todav√≠a "La linterna del traductor"?
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
English to Spanish
+ ...
Jun 28, 2005

¬ŅSabe alguien si se sigue publicando "La linterna del traductor"? El √ļltimo n√ļmero que aparece en l√≠nea (un amigo barcelon√©s insiste que en Espa√Īa lo correcto es decir "online") corresponde a agosto del 2004. ¬ŅHabr√° cambiado la direcci√≥n de su sitio web (mi hermano insiste que en Espa√Īa lo correcto es decir "p√°gina web", aunque se refieran al sitio completo)?

¬ŅY tengo que hacerles caso a estos "gallegos", o me est√°n vacilando?

S.G.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:51
English to Spanish
+ ...
Hola, Susana. Jun 28, 2005

No creo que se haya suspendido. Le podr√≠a escribir a Blanca Rodr√≠guez o a Fernando para preguntarles, si quer√©s. Tal vez est√°n con demora por alg√ļn motivo.

No s√© lo de online en Espa√Īa porque eu moro in Argentina, pero ...come on! si en l√≠nea es tan f√°cil y tan directa la traducci√≥n y se usa tanto... Pero a ver qu√© cuentan los colegas espa√Īoles. A m√≠ me sorprende, por ejemplo, que en la Madre Patria digan parking... (Nosotros decimos estacionamiento, no s√© en otros pa√≠ses).

Au


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Eso dije yo... Jun 28, 2005

Aurora Humar√°n wrote:
come on! si en línea es tan fácil y tan directa la traducción y se usa tanto...


...pero se me pusieron gallitos. Luego se burlan cantidad si la que usa anglicismos soy yo...el famoso doble rasero que tanto estrago hace

Sobre cuestiones de uso es imposible discutir, porque cada país tiene las suyas y se actualizan constantemente. Nada más lo preguntaba por satisfacer mi curiosidad. Mi teoría es que quienes hacen traducciones técnicas sí distinguen entre "página web" y "sitio web", pero cualquiera convence al cabezón...err, digo, al encanto de mi hermano.

S.G.


Direct link Reply with quote
 
tejaverde
Local time: 19:51
French to Spanish
+ ...
"En línea" y "página web" Jun 28, 2005

Hola Susana y Au:

Pues yo soy una espa√Īolita que utiliza "en l√≠nea" porque le gusta como suena (aunque es verdad que en alguna traducci√≥n t√©cnica me lo han corregido, pero creo que era m√°s por el tipo de cliente que porque no se utilice). Yo, aqu√≠, lo veo y lo oigo mucho, aunque alguna vez me suena a "patines en l√≠nea" pero cu√°ndo no pasan estas cosas.

En cuanto a "página web" y "sitio web", estoy contigo, Susana. La primera yo la utilizo para una página y la segunda para el conjunto de estas. Aunque es verdad que si miramos el uso, la gente emplea "página web" para referirse a todo y pienso que el término "sitio web" no se conoce mucho.

Me gustaría saber (por la curiosidad típica que nos caracteriza a los que trabajamos con lenguas, no me llaméis cotilla:)) cómo es en otros países (de lengua castellana o no).

¬°Ah! Y espero que "La linterna del traductor" nos siga iluminando como hasta ahora.

¡Que paséis un buen día!,

Carmen


Direct link Reply with quote
 

Elena P√©rez  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
Sí se publica Jun 28, 2005

No s√© cu√°ndo es la fecha prevista, pero me consta que est√°n preparando la publicaci√≥n del pr√≥ximo n√ļmero.

En cuanto a tus "informantes", Susana, no creo que debas generalizar por lo que te dicen dos personas. En todos los pa√≠ses hay gente que no se preocupa por la lengua, que habla mal o que prefiere utilizar anglicismos porque le parece que es m√°s moderno, pero eso no quiere decir que lo correcto sea decir "online" o "p√°gina web". En cuanto a "parking", s√≠ que tenemos equivalente en Espa√Īa: "aparcamiento".


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:51
German to Spanish
sobre p√°ginas y sitios Jun 28, 2005

Susana Galilea wrote:

¬ŅHabr√° cambiado la direcci√≥n de su sitio web (mi hermano insiste que en Espa√Īa lo correcto es decir "p√°gina web", aunque se refieran al sitio completo)?

¬ŅY tengo que hacerles caso a estos "gallegos", o me est√°n vacilando?

S.G.


Yo pienso que lo de sitio es una traducción literal de "site".

Para hacer una presentación en la red (que rebuscado suena esto), primero tienes que crear un "site" (sitio si quieres) donde organizas todo lo necesario para que esta página funcione, y digo todo, también cosas que el visitante de la página nunca va a ver, por lo tanto, en realidad uno no tiene acceso al sitio sino sólo a la parte visible. Consecuencia. Estoy de acuerdo con tu hermano.

El webmaster crea un sitio pero el vistante accede sólo a la página.

Aunque a final de cuentas todo depende del n√ļmero de personas que use uno u otro t√©rmino

[Edited at 2005-06-28 13:35]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claro que no... Jun 28, 2005

epr wrote:
En cuanto a tus "informantes", Susana, no creo que debas generalizar por lo que te dicen dos personas. En todos los países hay gente que no se preocupa por la lengua, que habla mal o que prefiere utilizar anglicismos porque le parece que es más moderno, pero eso no quiere decir que lo correcto sea decir "online" o "página web".


...por eso recurro a este foro

Pero no deb√≠ usar la palabra "correcto". Lo que alegaban mis "informantes" es que en Espa√Īa "en l√≠nea" y "sitio web" suenan de lo m√°s raro, porque no son t√©rminos de uso com√ļn. No tengo motivos para pensar que se trate de mero esnobismo, simplemente me sorprendi√≥ el comentario puesto que "en l√≠nea" y "sitio web" son pan de cada d√≠a en el resto del mundo hispanohablante (vamos, si no me equivoco).


Toledo wrote:
Para hacer una presentación en la red (que rebuscado suena esto), primero tienes que crear un "site" (sitio si quieres) donde organizas todo lo necesario para que esta página funcione, y digo todo, también cosas que el visitante de la página nunca va a ver, por lo tanto, en realidad uno no tiene acceso al sitio sino sólo a la parte visible. Consecuencia. Estoy de acuerdo con tu hermano.


Pues que no se entere, jeje...

¬ŅQuiere eso decir que en ingl√©s el t√©rmino "website" tampoco es el m√°s acertado?

Y si en Espa√Īa se usa "p√°gina web" para hablar de un "website", ¬Ņqu√© se usa para hablar de una "web page"?

S.G.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:51
German to Spanish
si est√° todo algo confuso Jun 28, 2005

Susana Galilea wrote:



¬ŅQuiere eso decir que en ingl√©s el t√©rmino "website" tampoco es el m√°s acertado?


El PONS dice que Website es un espacio web

Website ['wäbsat] f
(INFOR) espacio m web

y un Site:

3. INFOR Site f;
sitio web Website f;

pero también dice:
Site [sat] f
(INFOR) sitio m, espacio m

En fin, teor√≠a del caos puesta en la pr√°ctica. Yo para hacer una p√°gina web, defino en Dreamweaver un sitio, la hago y luego la subo a un espacio web previamente comprado. Si me preguntan por la direcci√≥n de mi sitio, tendr√≠a que darle la ruta de acceso en mi PC y si me preguntan la direcci√≥n de la p√°gina web, les dir√≠a la URL y si me preguntan cu√°ntos megas tiene mi espacio les dir√≠a que muy pocos. Mejor esperar unos a√Īos y unirse al bando ganador.



Website, espacio web, p√°gina web. La √ļnica que me joroba, y no s√© bien por qu√©, es esa de sitio, me suena a asiento libre

Me pasa lo mismo con interfaz (face = faz), me suena horrible.






Y si en Espa√Īa se usa "p√°gina web" para hablar de un "website", ¬Ņqu√© se usa para hablar de una "web page"?

S.G.


Una web page? no sé bien a qué te refieres, a un archivo/archivo html?

Saludos


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Esteee... Jun 28, 2005

Toledo wrote:
Una web page? no sé bien a qué te refieres, a un archivo/archivo html?



Me refiero a cada una de las páginas que componen un sitio (me atreví) web. Mi dominio de la jerga tecnológica no llega a más...

S.G.


Direct link Reply with quote
 

Blanca RodrÔŅĹguez
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
No, no se publica Jun 29, 2005

Me avisa Aurora de que se preguntaba por la salud de La linterna y aquí estoy, para contestar.

Y la verdad es que no es plato de buen gusto, porque es un tema que me duele mucho, por toda la ilusi√≥n y el esfuerzo que puse en este proyecto, junto con el resto del equipo, especialmente Fernando Vidal. Pero la realidad es que La linterna del traductor ha finalizado una etapa por imposibilidad de sacarla adelante. Cada vez resultaba m√°s y m√°s dif√≠cil conseguir colaboraciones y sacar n√ļmeros a un ritmo regular, por lo que Fer y yo decidimos tirar la toalla, aunque no lo hab√≠amos anunciado oficialmente hasta ahora, supongo que porque en nuestro interior resultaba muy duro hacerlo.

Digo que ha finalizado una etapa, porque es posible que vuelva a surgir vinculada a Asetrad, aunque está por determinar cómo y cuándo. Lo que sí es cierto es que Alberto Ballestero, el propietario del ISSN de la revista, se lo ha cedido a Asetrad y que con toda seguridad, Asetrad hará uso de él.

Por otra parte, todo parece indicar que los numeros ya existentes seguir√°n disponibles en la URL habitual, para libre consulta, como han estado hasta ahora.

Y con esto, creo que no tengo nada m√°s que a√Īadir.

Saludos,

Blanca


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
plas plas plas Jun 29, 2005

Blanca Rodríguez wrote:
Y con esto, creo que no tengo nada m√°s que a√Īadir.


Bueno s√≠, siendo webmistress (suena a costurera, ¬Ņverdad?) podr√≠as aportar tu granito de arena sobre lo de "online/en l√≠nea" y "p√°gina web/sitio web"

Pues desde ac√° solicito una ronda de aplausos por la estupend√≠sima labor que realiz√≥ el equipo de "La linterna del traductor" durante dos a√Īos y medio, y lamento que no os fuera posible seguir adelante como hubierais deseado. Blanca, te cuento que este fin de semana participo en una charla sobre traducci√≥n y periodismo, y voy a leer el art√≠culo que me publicasteis ante un pu√Īado de chavales (chavos, mejor dicho) con inquietudes culturales. No s√© si te pueda servir de consuelo, pero pienso echarle un mont√≥n de piropos a la revista, a ver si se oyen desde as R√≠as Baixas

S.G.


Direct link Reply with quote
 

Paula Mariani
Denmark
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
clap clap clap (suena diferente porque fue de pie) Jul 7, 2005

Susana Galilea wrote:

Pues desde ac√° solicito una ronda de aplausos por la estupend√≠sima labor que realiz√≥ el equipo de "La linterna del traductor" durante dos a√Īos y medio, y lamento que no os fuera posible seguir adelante como hubierais deseado. S.G.


Blanca,

Me adhiero al comentario de Susana, muchas gracias por toda la garra que le pusieron y realmente es una l√°stima que a veces las cosas no resulten como uno espera no?

Cari√Īos,

Paula


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅSe publica todav√≠a "La linterna del traductor"?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs