¿Se publica todavía "La linterna del traductor"?
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 06:20
English to Spanish
+ ...
Jun 28, 2005

¿Sabe alguien si se sigue publicando "La linterna del traductor"? El último número que aparece en línea (un amigo barcelonés insiste que en España lo correcto es decir "online") corresponde a agosto del 2004. ¿Habrá cambiado la dirección de su sitio web (mi hermano insiste que en España lo correcto es decir "página web", aunque se refieran al sitio completo)?

¿Y tengo que hacerles caso a estos "gallegos", o me están vacilando?

S.G.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Hola, Susana. Jun 28, 2005

No creo que se haya suspendido. Le podría escribir a Blanca Rodríguez o a Fernando para preguntarles, si querés. Tal vez están con demora por algún motivo.

No sé lo de online en España porque eu moro in Argentina, pero ...come on! si en línea es tan fácil y tan directa la traducción y se usa tanto... Pero a ver qué cuentan los colegas españoles. A mí me sorprende, por ejemplo, que en la Madre Patria digan parking... (Nosotros decimos estacionamiento, no sé en ot
... See more
No creo que se haya suspendido. Le podría escribir a Blanca Rodríguez o a Fernando para preguntarles, si querés. Tal vez están con demora por algún motivo.

No sé lo de online en España porque eu moro in Argentina, pero ...come on! si en línea es tan fácil y tan directa la traducción y se usa tanto... Pero a ver qué cuentan los colegas españoles. A mí me sorprende, por ejemplo, que en la Madre Patria digan parking... (Nosotros decimos estacionamiento, no sé en otros países).

Au
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 06:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Eso dije yo... Jun 28, 2005

Aurora Humarán wrote:
come on! si en línea es tan fácil y tan directa la traducción y se usa tanto...


...pero se me pusieron gallitos. Luego se burlan cantidad si la que usa anglicismos soy yo...el famoso doble rasero que tanto estrago hace

Sobre cuestiones de uso es imposible discutir, porque cada país tiene las suyas y se actualizan constantemente. Nada más lo preguntaba por satisfacer mi curiosidad. Mi teoría es que quienes hacen traducciones técnicas sí distinguen entre "página web" y "sitio web", pero cualquiera convence al cabezón...err, digo, al encanto de mi hermano.

S.G.


 
tejaverde
tejaverde
Local time: 13:20
French to Spanish
+ ...
"En línea" y "página web" Jun 28, 2005

Hola Susana y Au:

Pues yo soy una españolita que utiliza "en línea" porque le gusta como suena (aunque es verdad que en alguna traducción técnica me lo han corregido, pero creo que era más por el tipo de cliente que porque no se utilice). Yo, aquí, lo veo y lo oigo mucho, aunque alguna vez me suena a "patines en línea" pero cuándo no pasan estas cosas.

En cuanto a "página web" y "sitio web", estoy
... See more
Hola Susana y Au:

Pues yo soy una españolita que utiliza "en línea" porque le gusta como suena (aunque es verdad que en alguna traducción técnica me lo han corregido, pero creo que era más por el tipo de cliente que porque no se utilice). Yo, aquí, lo veo y lo oigo mucho, aunque alguna vez me suena a "patines en línea" pero cuándo no pasan estas cosas.

En cuanto a "página web" y "sitio web", estoy contigo, Susana. La primera yo la utilizo para una página y la segunda para el conjunto de estas. Aunque es verdad que si miramos el uso, la gente emplea "página web" para referirse a todo y pienso que el término "sitio web" no se conoce mucho.

Me gustaría saber (por la curiosidad típica que nos caracteriza a los que trabajamos con lenguas, no me llaméis cotilla:)) cómo es en otros países (de lengua castellana o no).

¡Ah! Y espero que "La linterna del traductor" nos siga iluminando como hasta ahora.

¡Que paséis un buen día!,

Carmen
Collapse


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:20
English to Spanish
+ ...
Sí se publica Jun 28, 2005

No sé cuándo es la fecha prevista, pero me consta que están preparando la publicación del próximo número.

En cuanto a tus "informantes", Susana, no creo que debas generalizar por lo que te dicen dos personas. En todos los países hay gente que no se preocupa por la lengua, que habla mal o que prefiere utilizar anglicismos porque le parece que es más moderno, pero eso no quiere decir que lo correcto sea decir "online" o "página web". En cuanto a "parking", sí que tenemos equ
... See more
No sé cuándo es la fecha prevista, pero me consta que están preparando la publicación del próximo número.

En cuanto a tus "informantes", Susana, no creo que debas generalizar por lo que te dicen dos personas. En todos los países hay gente que no se preocupa por la lengua, que habla mal o que prefiere utilizar anglicismos porque le parece que es más moderno, pero eso no quiere decir que lo correcto sea decir "online" o "página web". En cuanto a "parking", sí que tenemos equivalente en España: "aparcamiento".
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:20
German to Spanish
sobre páginas y sitios Jun 28, 2005

Susana Galilea wrote:

¿Habrá cambiado la dirección de su sitio web (mi hermano insiste que en España lo correcto es decir "página web", aunque se refieran al sitio completo)?

¿Y tengo que hacerles caso a estos "gallegos", o me están vacilando?

S.G.


Yo pienso que lo de sitio es una traducción literal de "site".

Para hacer una presentación en la red (que rebuscado suena esto), primero tienes que crear un "site" (sitio si quieres) donde organizas todo lo necesario para que esta página funcione, y digo todo, también cosas que el visitante de la página nunca va a ver, por lo tanto, en realidad uno no tiene acceso al sitio sino sólo a la parte visible. Consecuencia. Estoy de acuerdo con tu hermano.

El webmaster crea un sitio pero el vistante accede sólo a la página.

Aunque a final de cuentas todo depende del número de personas que use uno u otro término

[Edited at 2005-06-28 13:35]


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 06:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claro que no... Jun 28, 2005

epr wrote:
En cuanto a tus "informantes", Susana, no creo que debas generalizar por lo que te dicen dos personas. En todos los países hay gente que no se preocupa por la lengua, que habla mal o que prefiere utilizar anglicismos porque le parece que es más moderno, pero eso no quiere decir que lo correcto sea decir "online" o "página web".


...por eso recurro a este foro

Pero no debí usar la palabra "correcto". Lo que alegaban mis "informantes" es que en España "en línea" y "sitio web" suenan de lo más raro, porque no son términos de uso común. No tengo motivos para pensar que se trate de mero esnobismo, simplemente me sorprendió el comentario puesto que "en línea" y "sitio web" son pan de cada día en el resto del mundo hispanohablante (vamos, si no me equivoco).


Toledo wrote:
Para hacer una presentación en la red (que rebuscado suena esto), primero tienes que crear un "site" (sitio si quieres) donde organizas todo lo necesario para que esta página funcione, y digo todo, también cosas que el visitante de la página nunca va a ver, por lo tanto, en realidad uno no tiene acceso al sitio sino sólo a la parte visible. Consecuencia. Estoy de acuerdo con tu hermano.


Pues que no se entere, jeje...

¿Quiere eso decir que en inglés el término "website" tampoco es el más acertado?

Y si en España se usa "página web" para hablar de un "website", ¿qué se usa para hablar de una "web page"?

S.G.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:20
German to Spanish
si está todo algo confuso Jun 28, 2005

Susana Galilea wrote:



¿Quiere eso decir que en inglés el término "website" tampoco es el más acertado?


El PONS dice que Website es un espacio web

Website ['wäbsat] f
(INFOR) espacio m web

y un Site:

3. INFOR Site f;
sitio web Website f;

pero también dice:
Site [sat] f
(INFOR) sitio m, espacio m

En fin, teoría del caos puesta en la práctica. Yo para hacer una página web, defino en Dreamweaver un sitio, la hago y luego la subo a un espacio web previamente comprado. Si me preguntan por la dirección de mi sitio, tendría que darle la ruta de acceso en mi PC y si me preguntan la dirección de la página web, les diría la URL y si me preguntan cuántos megas tiene mi espacio les diría que muy pocos. Mejor esperar unos años y unirse al bando ganador.



Website, espacio web, página web. La única que me joroba, y no sé bien por qué, es esa de sitio, me suena a asiento libre

Me pasa lo mismo con interfaz (face = faz), me suena horrible.






Y si en España se usa "página web" para hablar de un "website", ¿qué se usa para hablar de una "web page"?

S.G.


Una web page? no sé bien a qué te refieres, a un archivo/archivo html?

Saludos


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 06:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Esteee... Jun 28, 2005

Toledo wrote:
Una web page? no sé bien a qué te refieres, a un archivo/archivo html?



Me refiero a cada una de las páginas que componen un sitio (me atreví) web. Mi dominio de la jerga tecnológica no llega a más...

S.G.


 
Blanca Rodriguez
Blanca Rodriguez
Local time: 13:20
English to Spanish
+ ...
No, no se publica Jun 29, 2005

Me avisa Aurora de que se preguntaba por la salud de La linterna y aquí estoy, para contestar.

Y la verdad es que no es plato de buen gusto, porque es un tema que me duele mucho, por toda la ilusión y el esfuerzo que puse en este proyecto, junto con el resto del equipo, especialmente Fernando Vidal. Pero la realidad es que La linterna del traductor ha finalizado una etapa por imposibilidad de sacarla adelante. Cada vez resultaba más y más difícil conseguir colaboraciones y sac
... See more
Me avisa Aurora de que se preguntaba por la salud de La linterna y aquí estoy, para contestar.

Y la verdad es que no es plato de buen gusto, porque es un tema que me duele mucho, por toda la ilusión y el esfuerzo que puse en este proyecto, junto con el resto del equipo, especialmente Fernando Vidal. Pero la realidad es que La linterna del traductor ha finalizado una etapa por imposibilidad de sacarla adelante. Cada vez resultaba más y más difícil conseguir colaboraciones y sacar números a un ritmo regular, por lo que Fer y yo decidimos tirar la toalla, aunque no lo habíamos anunciado oficialmente hasta ahora, supongo que porque en nuestro interior resultaba muy duro hacerlo.

Digo que ha finalizado una etapa, porque es posible que vuelva a surgir vinculada a Asetrad, aunque está por determinar cómo y cuándo. Lo que sí es cierto es que Alberto Ballestero, el propietario del ISSN de la revista, se lo ha cedido a Asetrad y que con toda seguridad, Asetrad hará uso de él.

Por otra parte, todo parece indicar que los numeros ya existentes seguirán disponibles en la URL habitual, para libre consulta, como han estado hasta ahora.

Y con esto, creo que no tengo nada más que añadir.

Saludos,

Blanca
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 06:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
plas plas plas Jun 29, 2005

Blanca Rodríguez wrote:
Y con esto, creo que no tengo nada más que añadir.


Bueno sí, siendo webmistress (suena a costurera, ¿verdad?) podrías aportar tu granito de arena sobre lo de "online/en línea" y "página web/sitio web"

Pues desde acá solicito una ronda de aplausos por la estupendísima labor que realizó el equipo de "La linterna del traductor" durante dos años y medio, y lamento que no os fuera posible seguir adelante como hubierais deseado. Blanca, te cuento que este fin de semana participo en una charla sobre traducción y periodismo, y voy a leer el artículo que me publicasteis ante un puñado de chavales (chavos, mejor dicho) con inquietudes culturales. No sé si te pueda servir de consuelo, pero pienso echarle un montón de piropos a la revista, a ver si se oyen desde as Rías Baixas

S.G.


 
Paula Mariani
Paula Mariani
Denmark
Local time: 13:20
English to Spanish
+ ...
clap clap clap (suena diferente porque fue de pie) Jul 7, 2005

Susana Galilea wrote:

Pues desde acá solicito una ronda de aplausos por la estupendísima labor que realizó el equipo de "La linterna del traductor" durante dos años y medio, y lamento que no os fuera posible seguir adelante como hubierais deseado. S.G.


Blanca,

Me adhiero al comentario de Susana, muchas gracias por toda la garra que le pusieron y realmente es una lástima que a veces las cosas no resulten como uno espera no?

Cariños,

Paula


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Se publica todavía "La linterna del traductor"?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »