Mobile menu

Traducciones muy cortas
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:59
German to Spanish
+ ...
Jun 18, 2002

Hola a todos.Me gustaría preguntar qué es lo que se cobra por ej (Alemán-español) cuando el volumen de la traducción es sorprendentemente corto , por ej una sola frase.Se sigue cobrando por palabra o existe un mínimo? Si existe ese mínimo cuál sería?



Salidos wildlp


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:59
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mi (breve) experiencia Jun 18, 2002

Hola wildlp

Mi primer trabajo a través de ProZ fue un eslogan (lema) publicitario. Una agencia muy conocida de Londres buscaba un lema adaptado a Chile, que no era una simple traducción, porque había que hacerlo en función de su logotipo. Era un trabajo de publicista más que de traducción. El lema original contaba 6 palabras. No sabía cómo cobrar y me di una vuelta por diferentes perfiles de ProZ buscando las tarifas mínimas.

Vi gente que pedía 100 euros y otros que pedían 20. Me dije que como se trataba de algo tan corto podía pedir 20 euros, me parecía sumamente razonable. Y me parecía que la agencia londinense no podía rechazar una oferta así.

Pues escucha bien :

Me llamaron por teléfono para preguntarme si aceptaría hacerlo gratis. Me explicaron que el cliente era un buen cliente francés que no acostumbraba a pagar por trabajo sino por palabra. Añadieron que entenderían perfectamente que no me interesara hacerlo... Me quedé de una pieza. Nada más la llamada telefónica les debe de haber costado esos 20 euros.

Acepté hacerlo (recuerden que era mi primer trabajo) negociando que mi CV fuera tomado en cuenta posteriormente. Nunca más oí hablar de ellos.

Un amigo me dijo que debiera haberles contestado que ya que el cliente pagaba por palabra, mi precio era de 3,5 euros/palabra.



Enfin, ojalá que mis desventuras le sirvan a alguien.



Claudia


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 06:59
Spanish to English
+ ...
My opinion Jun 18, 2002

You should have a minimum charge which would apply to cases like the one you mention. My minimum fee is U.S.$25/30. I had the phrase \"Breaking the language barrier\" translated for my website into 5 languages and all the translators charged me at least $30 for that.



I hope this helps.



Belkis


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:59
Dutch to English
+ ...
Traducciones cortas Jun 18, 2002

Generalmente cobro lo que cobraría en trabajar una hora (35 EUR). Esta es mi tarifa mínima. Hasta ahora ningún cliente ha dicho que era demasiado y hasta han habido trabajos de un par de palabras. Siempre te cuesta trabaja entrar en el tema del trabajo y aprender el estilo del cliente.

Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 08:59
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Sí hay un 'cargo mínimo' Jun 18, 2002

E incluso muchas agencias explicitan que además de enviar la tarifa por palabra y por hora enviemos la tarifa mínima.

Suelo dar mi tarifa de 1 hora como lo mínimo. Y esto es lo usual par amuchas agencias, cuando son ellos los que estipulan esa tarifa mínima.

Cobrar por palabra en estos casos es muy injusto, porque implica hacer los mismos preparativos que para una página, ¿no te parece?

Suerte


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducciones muy cortas

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs