Pages in topic:   [1 2] >
La "parada" que me para
Thread poster: tejaverde
tejaverde
Local time: 22:47
French to Spanish
+ ...
Jun 30, 2005

Hola a todos:

¿No os parece que el término "parada" cada vez se está utilizando más con el significado de "desfile"? Lo oigo hasta en la sopa... Y lo que más me duele es que si estás parada no puedes desfilar; y si de desfile viene desfilar, de parada ¿qué diremos "paradear"?

Esperemos que sea una moda pasajera y no se institucionalice como la famosa "directiva".

Por cierto, ¿qué pasa en el resto de países hispanoblantes? ¿esta tendencia también ha traspasado fronteras?

¡Contadme, por favor!

¡Muchos saludos!

Carmen (revisada y corregida)

[Edited at 2005-06-30 14:22]


Direct link Reply with quote
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:47
English to Spanish
aplicar Jun 30, 2005

En Argentina todavía no paradeamos, pero sí "aplicamos" becas... Suena horrible, ¿verdad?

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 16:47
En los medios de Estados Unidos... Jun 30, 2005

... se escucha muchísimo, aunque no siempre es usada incorrectamente.

El diccionario Clave ofrece la siguiente definición:
Parada. 8. Formación de tropas para pasarles revista o para un desfile: una parada militar.

Así que se puede hablar de paradas cuando son militares; en México, por ejemplo, la del 16 de septiembre, Día de la independencia; pero ciertamente está mal empleado el término cuando se refiere a desfiles como el de los gays, el del día de San Patricio y muchos otros, creo yo.


Direct link Reply with quote
 
tejaverde
Local time: 22:47
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aplicar remedio Jun 30, 2005

Hola Marcela:

Habrá que poner un remedio a esto, pero de qué manera. Por ahora, sólo nos queda el derecho a pataleta.

Es verdad que suena muy mal lo de "aplicar becas".

Muchas gracias por tu comentario.

Hola Rosa María, a ti también:

Es verdad que para ciertos actos es correcto utilizar "parada" (también viene ese uso en el DRAE), pero ahí me parece más lógico porque sí que se están un tiempo paraditos Muchas gracias por darme más información sobre este tema.

Por cierto, quiero disculparme porque (por lo menos) he cometido 2 errores de ortografía (no intencionados), frutos de las prisas, en mi anterior mensaje:

1. He puesto un punto despues de interrogación.
2. He puesto acento a "Contadme" ¡qué horror! perdonad, de nuevo.

Pensé hacer el jueguecito de haber quién los descubría antes, pero he pensado que mejor me llevo yo los puntos

Muchas gracias por vuestros mensajes. En este foro siempre se aprende una barbaridad.

Carmen


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:47
Member
English to Spanish
+ ...
Se puede editar Jun 30, 2005

tejaverde wrote:

Por cierto, quiero disculparme porque (por lo menos) he cometido 2 errores de ortografía (no intencionados), frutos de las prisas, en mi anterior mensaje:



Hola Carmen, seguramente lo sabes, pero por las dudas te comento que haciendo clic en el botón Edit bajo tu posting puedes volver a abrirlo y editar lo que quieras.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
tejaverde
Local time: 22:47
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias, Enrique Jun 30, 2005

¡Uy! Muchas gracias, Enrique. No sabía cómo se hacía. Resulta que soy bastante nueva en esto de "prozear".

Pues, aunque dicen que a lo hecho pecho, yo voy a rectificar que también dicen que es de sabios...

Y ¿qué hay por otros países con respecto a la "parada"?

Seguid contándome, por favor.

Saludos,

Carmen

[Edited at 2005-07-01 07:41]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 15:47
English to Spanish
+ ...
en otros países... Jun 30, 2005

tejaverde wrote:
Y lo que más me duele es que si estás parada no puedes desfilar


Resulta que en algunos países hispanohablantes, "estar parado" y "pararse" significa "estar de pie" y "ponerse de pie" respectivamente, lo que facilita considerablemente el acto de desfilar

Un obstáculo más al mítico español universal

S.G.


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 22:47
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Aquí tenemos... Jul 1, 2005

"La Gran Parada"... militar, en Fiestas Patrias.

Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 15:47
English to Spanish
+ ...
En México... Jul 1, 2005

felizmente, Carmen, todavía no... aquí imperan los desfiles, las marchas y las manifestaciones, pero eso no quiere insinuar que estemos libres de semejantes calcos asquerosos.

Saludos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Y bloqueos. Jul 1, 2005

Atenea Acevedo wrote:

felizmente, Carmen, todavía no... aquí imperan los desfiles, las marchas y las manifestaciones,

Saludos,
Atenea


...Y también los bloqueos. Esos sí son paradas, pues los que bloquean y los carros están parados.

[Edited at 2005-07-01 02:12]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
En la Argentina Jul 1, 2005

Por estos pagos se usa el término "parado" para la persona que está desocupada. Tenía entendido que en España ocurre lo mismo.
¿Alguien sabe si es verdad?


Direct link Reply with quote
 

Marta Lopez
Chile
Local time: 14:47
English to Spanish
+ ...
la parada Jul 1, 2005

tejaverde, aquí en Chile también se utiliza lo de parada militar para las fiestas patrias, pero solamente se usa en ese caso, yo no lo he escuchado en otros casos, corríjanme chilenos si me equivoco.

Graciela, lo de ser o estar parado en España, también significa estar desempleado, de hecho, en Esaña existe el Paro, el seguro de cesantía.

suerte!

[Edited at 2005-07-01 04:21]


Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 22:47
English to Spanish
+ ...
Un posible matiz... Jul 1, 2005

Según la vigésimotercera definición del término "parada" en el diccionario de la RAE,

Formación de tropas para pasarles revista o hacer alarde de ellas en una solemnidad

Hasta ahora, yo siempre lo había utilizado únicamente para celebraciones navales, donde lo de "desfilar" queda un poco raro, la verdad.

claro, que la décimotercera es

Lugar en que los caballos o asnos cubren a las yeguas.

así que hay "parada" para todo


Direct link Reply with quote
 
tejaverde
Local time: 22:47
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Interesante... Jul 1, 2005

Ante todo, muchas gracias por vuestras aportaciones.

Susana: En ese significado no había caído

Edwal: Es muy chulo saber de otras celebraciones en otras partes del mundo. ¡Menos mal que en Perú tampoco se escucha con ese significado!

Atenea y Julio: No sabeís qué alivio que en México no se utilice esto (uff). No es que piense que España es el ombligo del mundo y que necesariamente se tiene que contagiar una moda lingüística que surja aquí, pero sí que es verdad que lo nuevo es muy atractivo (aunque sea erróneo) nazca donde nazca. Con lo bonito que es redescubrir palabras del propio idioma y conocer el uso de otras.

Graciela y Marta: Es genial cómo en un momento hemos encontrado un montón de significados (todos ellos correctos) de una palabra (incluyendo variantes que en España no se usan, como lo que apuntaba Susana) y que tampoco en vuestros países se utilice tal aberración.

Muchas gracias por aliviarme el día

Carmen


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La "parada" que me para

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs