Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Glosario
Thread poster: Pedro Zimmer

Pedro Zimmer  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
Member (2008)
German to Spanish
Jun 18, 2002

Debido a que existen una infinidad de palabras que tienen distintas aceptaciones en los países hispanoparlantes, tengo el propósito, naturalmente en colaboración, de editar un glosario que, mediante una entrada, permite ver cual es la palabra que se usa para el caso en los distintos países.

Por ejemplo en ERspaña se dice \"calcetines\" a lo que en Argentina se llamaría \"medias\". \"Saco\" por \"chaqueta\". \"Vaqueros\" por \"tejanos\". Y hay miles de palabnras más.

Si existe tal glosario me gustaría que alguien me lo indique. Si no existe, recibiré agradecido vuestras sugerencias y ofrecimientos de colaboración.

No habrá remuneración pero prometo que se los mencionará como colaboradores en el glosario.

Creo francamente que tal glosario sería de una gran ayuda para los traductores de cualquier lengua (o se dice \"idioma\") al español.

Gracias por vuestra ayuda.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ayuda con los términos de Venezuela Jun 19, 2002

Hola, Pedro.



Buena idea. Aunque todos entendamos muchas expresiones que nos parecen raras por no usarlas, en definitiva hablamos una misma lengua con variaciones y nos entendemos. Glosarios de este tipo nos ayudan a comprendernos mejor y nos enriquecen.

Ofrezco gustosa mi ayuda para algunas entradas de términos que se usan en Venezuela. Puedes comunicarte conmigo por correo electrónico a través de este medio.

Tendrías que definir el o los campos que abarcarías (indumentaria, ciudad, artículos de almacén, son algunas de mis sugerencias).

Creo que un buen comienzo podrìa ser con los artículos que se encuentran en una verdulería. Te paso algunos ejemplos, primero como se dice en Venezuela y luego en Arg.:

auyama = zapallo

apio = un tubérculo cuyo equivalente en Argentina desconozco(no sé el nombre en latín)

céleri = apio

pimentón = morrón

vainitas = chauchas

plátano = no existe en Argentina, es una especie de \"banana\" enorme que se come cocida.

banana = cambur





A pesar de las diferencias antes mencionadas, te aseguro que jamás pasamos hambre en Venezuela. Enseguida aprendimos los nombres. Y tambièn aprendimos a comer muchos vegetales, tubérculos y frutas que desconocíamos.



Saludos cordiales,



Clarisa Moraña



[ This Message was edited by: on 2002-06-19 03:18 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 19:26
Spanish to English
+ ...
unos enlaces.... Jun 19, 2002

http://www.geocities.com/Athens/Olympus/1960/ - jerga / argot / modismos



http://www.ewh.ieee.org/reg/9/regionalismos.htm - regionalismos



http://www.geocities.com/susanacr_99/dicespanol.htm - enlaces a otras páginas de regionalismos



http://usuarios.lycos.es/americalatina/dicci.htm - \"diccionario americano\"



Espero que te ayuden.



Saludos,

Cindy

[ This Message was edited by: on 2002-06-19 07:25 ]


Direct link Reply with quote
 

Pere Ferrés Gurt  Identity Verified
Spain
Local time: 19:26
English to Spanish
+ ...
¡Me parece fantástico! Jun 19, 2002

Hola Pedro



Te ofrezo toda la colaboración que pueda darte. Creo que el proceso lógico sería crear un grupo de traductores que abarcara todos los países de habla hispana (pomgamos dos o tres por país), definir los campos que abarcaría tal glosario, y por último aportar todos nuestras sugerencias.



No obstante, debes tener en cuenta que, incluso dentro de un mismo país se utilizan palabras diferentes para la misma cosa según las zonas. Por ejemplo, en España, lo que en algunos lugares son guisantes en otros son chícharos.



Para cualquier comunicación conmigo, puedes enviarme un correo electrónico a través de ProZ y ya estaremos en contacto.



Hsata pronto, y suerte en tu tarea.



Pere


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
Desde Argentina Jun 19, 2002

Contá con mi ayuda en sus dos variantes de \"argentino\": el de un dinosaurio de 41 años más la \"increíble\" lengua de la hija del dinosaurio que tiene 17 años y parece hablar otra variedad de argentino.



\"Acepto tu propuesta\", dice el dinosaurio.

\"Me va\", diría la adolescente.



Saludos desde Buenos Aires, Aurora



Direct link Reply with quote
 
FerAntoniak
Local time: 15:26
Spanish to English
+ ...
Colaboración desde Argentina Jun 19, 2002

Muy buena idea! Te ofrezco toda mi colaboración desde aquí y aplaudo tu iniciativa.

Podrás contactarme mediante correo electrónico cuando quieras.

Cordiales saludos,

Fernanda.-


Direct link Reply with quote
 
Sandra Bonilla
Local time: 19:26
English to Spanish
+ ...
¡Yo también me apunto!! Jun 19, 2002

¡Hola a todos!Me parece una idea fantástica, y me apunto. Estoy a vuestra disposición para lo poco o mucho que pueda ayudar. UN saludo a todos.

Direct link Reply with quote
 

Pedro Zimmer  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
Member (2008)
German to Spanish
TOPIC STARTER
Aclarando un poco Jun 19, 2002

Gracias a todos por sus comentarios.

Lo que me extraña es que no se han interesado más que unos pocos, a pesar de que este glosario será de gran utilidad para los traductores al español. Y salvo uno de Venezuela, los demás que se ofrecieron son de Argentina. ¿ Es que no hay traductores en Chile, en Perú o en Panamá ?

Especialmente estoy agradecido a Cindy que me ha dado algunos sitios que contienen glosarios y diccionarios de dialectos o regionalismos. Sin embargo, no he encontrado ninguno como el que quiero crear yo. La mayoría de ellos se refieren a slang o modismos (en Argentina le decimos lunfardo) de cada país y explican su significado, lo que no es lo que ese nuevo glosario persigue. La misión de nuestro glosario es que simplemente retorna los términos equivalentes sin entrar a considerar su significado, a menos que exista una sutil diferencia que habrá de ser aclarada. Es el mismo traductor quien elegirá el término más útil para él.

Para que se entienda bien lo que quiero hacer, va un ejemplo.

Si ingreso \"gastronomía\" regresará

restauración (uso esp) = gastronomía (arg) .......y otros

Si ingreso \"restauración\" regresará

restauración (uso esp) = gastronomía (arg) .......y otros

En caso que el sentido del término no fuera idéntico con respecto al español (esp), en lugar de = se usaría el signo à y, entre paréntesis, se explicaría la diferencia.

En síntesis, aparecerán siempre todos los vocablos regionales o modismos relacionados con la palabra en español neutro.

De este modo le sirve también al traductor que debe traducir, p.ej., del español argentino a otro idioma o adaptar un texto en español argentino a español venezolano.

La metodología que propongo es que, independientemente de que cada colaborador podrá remitir cuanto vocablo se le ocurra, periodicamente nombrar un tema (vestimenta, comidas, artículos domésticos, etc.) para que cada uno nombre el término en español neutro y, a continuación, el de su propio país o de otros (posiblemente limítrofes). La exigencia de colocar el vocablo en español neutro es que éste servirá de base y de nexo a todos los otros.

Una vez por mes se remitirá por E-mail toda la lista a todos los colaboradores para que la revisen, completen o hagan sugerencias, antes de incorporarla al glosario.

Sé que es un trabajo árduo, poco posible de hacer por un solo individuo. Pero si todos podemos colaborar, en un año como máximo, tendremos un glosario sumamente útil que podrá terminar con el mito que quieren hacer valer clientes y agencias en el sentido de que un traductor argentino no sirve para traducir un texto al español neutro o al español mexicano o adonde sea.

Espero que muchos colegas se desprendan de egoismos y me permitan utilizar sus conocimientos para bien de toda la colectividad \"traducteril\".




[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxGabilu
English to Spanish
+ ...
Cuenta conmigo Jun 20, 2002

Si necesitas más porteños argentinos, te ofrezco mi colaboración. Tú sabes, la desocupación enferma.

Un beso a todos.



Direct link Reply with quote
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Cuenten conmigo ! Jun 20, 2002

Hola todos !

La idea me parece muy buena. Por mi parte me pongo a disposición y espero me acepten. El único problema que podría tener es que no estoy tanto tiempo en línea como Uds. (por razones de trabajo y tipo de conexión). Por lo demás, pueden contar conmigo.

Un abrazo !

german_ar





Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
A riesgo de parecer redundante... Jun 20, 2002

podés contar con una argentina más... con el agregado de que además soy chaqueña, por lo cual tendríamos las variantes del nordeste!!

Suerte!


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 10:26
English to Dutch
+ ...
Genial, dicen por acá y se me está pegando ...... Jun 20, 2002

Buena esa Pedro, por mi encantada de participar en este glosario de regionalismos, colaboraré con la parte colombiana, a ver si los otros paisanos que rondan por ahí en los kudoz se unen al proyecto y me dan las voces actuales que se ventilan por mis tierras.

Saludos, Cristina


Direct link Reply with quote
 
Martin Perazzo  Identity Verified
Spain
Local time: 19:26
Spanish to English
+ ...
Cuenta con mi ayuda Jun 20, 2002

Como argentino que lleva 17 años viviendo en España, puedo aportar mi granito de arena en cuanto a ambas variantes, cuyas diferencias van mucho más allá de los consabidos tópicos (\"coger\", etc.).

Por otro lado, es difícil que haya un español \"neutro\" como tú dices, Pedro, porque no hay ningún español \"universal\" y las diferencias entre las distintas variantes pueden llegar a ser insalvables. Y dentro de un solo país hay infinidad de matices... pero de todos modos, cuenta con mi apoyo y ayuda en este proyecto.



Saludos,



Martín


Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 19:26
Spanish to English
bueno... Jun 21, 2002

Como ingles, no puedo aportar mucho, sino interes en como se desarolla todo. Despues de 30 años sigo siendo novato, pero porm mi experiencia de ingles pudo decir que va a resultar una tarea interminable por la frecuencia con que se surge nuevo vocabulario en cuaquier idioma. Apuesto a que antes de twerminarlo, estas en la enesima revision

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Aquí está Chile (y un poco de Rep. Dominicana) Jun 21, 2002

Hola Pedro



No es por falta de interés que no me he apuntado antes. Pero me parece una tarea titánica, y creo que hay que tener todo muy claro antes de empezar para despachar las tareas a todos los ayudantes de tal manera que se optimice todo el trabajo.

5 años en Venezuela, 6 en Rep. Dominicana (donde mis hijos dejaron de comer cambur para comer guineo), mis 10 primeros años en Chile y ahora de nuevo. Puedo ser una hormiguita trabajadora, obediente y eficiente, pero necesito instrucciones claras.

Dispuesta a ayudar en lo que quieras



Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glosario

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs