Cada año traduzco mejor Thread poster: Marcela Robaina Boyd
|
No sé cuál será la edad límite para aprender, si la hay. Lo que sí sé es que cada año que pasa traduzco mejor, porque cuanto más aprendí, más lo pude volcar a lo que hago. En realidad, creo que esto es una de las ventajas que la traducción como medio de vida tiene frente a otras posibilidades de ganarse el pan (en el supuesto de que el traductor se haya propuesto aprender y leer todo lo que caiga en sus manos): cuando más años tenés, y más experiencia, y más "mundo"... See more No sé cuál será la edad límite para aprender, si la hay. Lo que sí sé es que cada año que pasa traduzco mejor, porque cuanto más aprendí, más lo pude volcar a lo que hago. En realidad, creo que esto es una de las ventajas que la traducción como medio de vida tiene frente a otras posibilidades de ganarse el pan (en el supuesto de que el traductor se haya propuesto aprender y leer todo lo que caiga en sus manos): cuando más años tenés, y más experiencia, y más "mundo", o cultura, mejor será el resultado final. Escribo en primera persona, para que cada uno se lo apropie como suyo... ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 13:34 English to Spanish + ... In memoriam
Es así como lo dices, ya con bastantes años en la profesión te lo puedo asegurar. La edad límite para poder seguir aprendiendo suele variar mucho entre una persona y otra, pero invariablemente coicide con la muerte, la demencia u otra condición incapacitante. Mientras no llegue uno a esos extremos, cada día se puede aprender algo nuevo. | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:34 English to Chinese + ... That's right. | Jul 6, 2005 |
Marcela Robaina Boyd wrote: ... En realidad, creo que esto es una de las ventajas que la traducción como medio de vida tiene frente a otras posibilidades de ganarse el pan (en el supuesto de que el traductor se haya propuesto aprender y leer todo lo que caiga en sus manos): cuando más años tenés, y más experiencia, y más "mundo", o cultura, mejor será el resultado final. ... That's right. However, I must be aware of what I have been and will be learninng as a translator-professional and a translator-person. http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm "As translators we are 'condemned' to read. First and foremost we are writers, and how and what we read informs how and what we write. In these days of fast food and instant gratification, reading has notable rivals offering us instant and continuous titillation: multimedia, television, Internet... On the Internet, we can surf around, opening thousands of pages, flitting from one topic to the next like children in a candy store, simply indulging our every whim. Reading is - and should be - a more deliberate and thoughtful endeavor." | |
|
|
Pero... ¡cómo tecleo con el teclado! | Jul 6, 2005 |
Lo que quería hacer era aportar mi granito de arena al debate de si había o no una edad límite para aprender, pero se ve que puso un "new posting". Sorry a todos. Felices traducciones, lecturas, aprendizajes, "manos invisibles sobre el teclado", lo que quieran. Marcela | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:34 English to Spanish + ...
Marcela Robaina Boyd wrote: Escribo en primera persona, para que cada uno se lo apropie como suyo... Hola, Marcela. Estoy totalmente de acuerdo con vos. A veces pienso que debe de haber pasado algo raro en el camino. ¿Cómo puede ser que a los 22 años (cuando terminé la facultad) era la mejor traductora y hoy en día (a los 44) siento que cada vez sé menos? Bueno, hay un chiste atrás de la pregunta, lógico. Está, también, la obvia (y necesaria) insatisfacción que los traductores acarreamos por los siglos de los siglos. Nuestra tarea en sí es una tarea de nunca acabar, ¿o ustedes no podrían seguir y seguir ajustando una traducción vaya uno a saber hasta dónde? Por eso mismo, el conocimiento del idioma (que viene por el estudio sistemático y por la arena del día a día, uno tan importante como el otro) no es una cantidad X que ahí se terminó. Somos mejores cada día, debemos ser mejores cada día y está bien que tengamos conciencia de esos avances nuestros. Un buen tema para charlar entre traductores que solemos sufrir del síndrome del patito feo. Au | | | Coincido completamente con Aurora | Jul 10, 2005 |
Coincido con Aurora. Somos algo así como conocedores de muchas cosas; y la vez desconocedores de muchas otras más. La lista de temas por aprender, terminología por investigar, no termina nunca. Cada día, a cada minuto aparecen nuevos temas y descubrimientos. Creo que la universidad es sólo el inicio para un posterior aprendizaje sin fin. Hubo un tiempo de desolación profesional en el que quise olvidarme de traducir, y dedicarme a cualquier otra cosa. No aguanté mucho tiempo. Comprendí qu... See more Coincido con Aurora. Somos algo así como conocedores de muchas cosas; y la vez desconocedores de muchas otras más. La lista de temas por aprender, terminología por investigar, no termina nunca. Cada día, a cada minuto aparecen nuevos temas y descubrimientos. Creo que la universidad es sólo el inicio para un posterior aprendizaje sin fin. Hubo un tiempo de desolación profesional en el que quise olvidarme de traducir, y dedicarme a cualquier otra cosa. No aguanté mucho tiempo. Comprendí que lo hermoso de la traducción era justamente ese reto constante, esa sed insaciable de saber y conocer, y que debía seguir transitando el camino que me había trazado. Sí, a veces, es decepcionante; otras, frustrante pero es una profesión siempre llena de emoción, suspenso y sorpresas por descubrir. El único requisito indispensable es la vocación, si nos gusta la traducción, haremos lo que sea para ser cada día un poquito mejor; claro, sin perder la humildad de reconocer que ahora es cuando nos queda por aprender y que siempre seremos traductores en formación.
[Edited at 2005-07-10 20:32] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cada año traduzco mejor TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |