Mobile menu

Cuando se usan "tú" y "usted" en español mexicano?
Thread poster: RafaLee
RafaLee
Australia
Local time: 06:19
Spanish to English
+ ...
Jul 6, 2005

Hola a todos,

Cuando se usan "tu" y "usted" en español mexicano?

Gracias a todos !

[Subject edited by staff or moderator 2005-07-06 11:48]


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Según la formalidad Jul 6, 2005

Hola RafaLee

El uso del tú y usted en México:

TÚ se utiliza con un grado informal, cuando se tiene confianza con la persona, se ha roto el hielo. Se usa con amigos y, según la costumbre, con familiares. Es muy raro utilizarlo para hablarle a niños. Equivale un poco al escribir "you're" en inglés.

USTED: es el grado formal, se utiliza con las personas a las que uno debe respeto porque son superiores en el trabajo, mayores que uno en edad o no hay confianza. El equivalente más cercano en inglés es cuando uno escribe sin abreviar "you are".

Es común que alguien diga "háblame de tú" cuando quiere indicar que se le trate con más confianza.

En el caso de mi país, se utiliza usted y tú con los padres, pero depende del tipo de relación que se tiene. En la actualidad se tiende más a hablar de tú, pero todavía hay muchas personas que se dirigen a sus progenitores como "usted".

Tengo entendido que en Colombia, por lo menos, se habla de usted inclusive a los amigos y "tú" sólo con personas de gran confianza.

Un dato curioso. Mis maestros en la Universidad me comentaron que en las películas, como no hay diferencia entre el trato de confianza y de respeto que marcan "tú" y "usted", se hacía una diferencia en las parejas de enamorados: Al traducir al español, tanto el hombre como la mujer se hablaban de usted hasta el momento en que se daban el primer beso. De ahí en adelante se hablaban de tú.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Off tiesto; Colombia Jul 6, 2005

Julio Arturo Torres Jaubert escribió:

Tengo entendido que en Colombia, por lo menos, se habla de usted inclusive a los amigos y "tú" sólo con personas de gran confianza.

Un saludo.



Una buena parte de los hispanos de Londres, si no la mayoría, son colombianos. Mis clientes colombianos, durante la interpretación y antes, me tutean siempre; y al principio me molestaba aunque no sabía cómo llamarles la atención. Más tarde me di cuenta de una madre hablaba de usted a su hijo pequeño y aproveché para comentar. Me contestó como si la respuesta fuera de Perogrullo: "Claro, porque hay más familiaridad, sin embargo a ti te tuteo porque es un trato distinto."


Direct link Reply with quote
 
RafaLee
Australia
Local time: 06:19
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
"tu" o "usted" con los trabajadores? Jul 7, 2005

Gracias amigos

Una pregunta mas, es aconsejable que use "tu" o "usted" para hablar con los trabajadores mexicanos que renovan mi casa?

Gracias


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Uso según jerarquías Jul 7, 2005

RafaLee wrote:

Gracias amigos

Una pregunta mas, es aconsejable que use "tu" o "usted" para hablar con los trabajadores mexicanos que renovan mi casa?

Gracias


Por lo general, los mexicanos aceptamos que una persona que no habla español nos tutee. No hay ningún problema. Por ejemplo, tengo amigos que hablan inglés, francés, nahuatl y huichol, que desde un principio me han tuteado y nunca me importó. "Tutear" a un trabajador no significará falta de respeto y tampoco que éste se dirigirá a nosotros de la misma manera.

Si se desea utilizar en sentido estrictamente laboral, yo mismo he utilizado la siguiente fórmula (sobre la que no me había puesto a reflexionar hasta hoy): Al maestro de obras se le habla de usted, a los trabajadores de tú (sin tono de menosprecio, sino de confianza), pues por lo general son más jóvenes y no hay falta de respeto en ello. Creo que así se usa pues le damos un lugar al maestro de obra para que sus trabajadores lo sigan viendo como persona de respeto y de mayor rango laboral. Sin embargo, todos deben hablar de usted a la persona para la cual trabajan, pues se presta a exceso de confianza. Repito: dentro de un ambiente estrictamente laboral.

Fuera del trabajo, lo más sencillo es preguntar si se desea el trato de tú o usted. Lo curioso es que aunque sean las mismas personas, se pueden tratar de diferente manera según el lugar donde se encuentren. Todo esto no es de una rigidez absoluta y depende mucho de la forma en que deseen llevar la relación las personas.


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 21:19
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Incomodidad Jul 10, 2005

¿Hay otra gente que se siente incómoda muchas veces ante dudas de "tu" y "usted"? Cuando me siento incómodo, tengo incomodidad en preguntar muchas veces. Es que nunca tuve este problema en mi idioma materno y al aprender el español hace años fue un problema completamente nuevo en mi vida. Por cierto, ahora como llevo más de 10 años viviendo en España estoy mucho más cómodo ante este problema. Tiene algo que ver que ahora entiendo la cultura mucho mejor.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuando se usan "tú" y "usted" en español mexicano?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs