Pero, ¿a dónde vamos a parar?
Thread poster: Bernadette Mora

Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 03:04
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Jul 6, 2005

Hola

Sólo querría compartir con vosotros mis momentos de consternación...
¿Dónde va a parar nuestra profesión?
¿No creéis que hacia el desastre más absoluto?
Sólo con que echéis un vistazo a las ofertas colgadas: plazos de entrega súper urgentes (3500 palabras antes de 8 horas), tarifas miserables, pagos a 60 y 90 días...
Bueno, supongo que hoy todo lo veo negro y mañana lo veré un poco más claro.
No obstante, ¿no creéis que esto cada vez está peor?
Anteayer un cliente (ex cliente) contactó conmigo y cuando le dije 0,06 Euros por palabra, creo que se debía ofender porque ni se ha dignado a contestarme y sé que ha encontrado a alguien por 0,04 Euros...

Un saludo a todos

Firmado: traductora al borde de un ataque de nervios


[Edited at 2005-07-06 13:59]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Hay una encuesta reciente Jul 6, 2005

Hay una encuesta reciente sobre la oscilación de las tarifas en el último año, aquí en Proz.
http://www.proz.com/?sp=polls&sp_mode=past&action=results&poll_id=24
No comento los resultados para que no influya en la respuesta de quien aún no haya participado, lo cual creo que está acorde con el espíritu de las encuestas. Pero ahí dejo el enlace para que le echéis un vistazo.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:04
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Jul 6, 2005

Javier, puedes comentar los resultados porque las encuestas duran sólo un día, o sea que ya es imposible contestar.

La de hoy es muy interesante también, sobre los plazos de pago. Después de haber contestado me fui a poner una anécdota al foro de las encuestas, porque logré que un cliente español que acostumbra a pagar a los 90 días aceptara 30.

Bernadette:
No te desanimes, esto es como carreras de distancia y de velocidad. Hay especialistas para cada una, pero los de velocidad no recorren la misma distancia que los demás.
Hay gente que a veces sin darse cuenta está dañando terriblemente el mercado, pero como se perjudican a sí mismos tampoco llegan muy lejos y luego sólo recuerdan que alguna vez hicieron traducciones.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
¿Falla algo? Jul 6, 2005

Pues yo contesté ayer a varias encuestas de golpe, y acabo de hacerlo con la que me faltaba para comprobarlo. Todavía sigue siendo posible votar. Otra cosa es que el número de personas que lo hagan después de que la encuesta "caduque", cuando ésta ya no esté en la página de inicio, sea reducido y no vaya a influir significativamente.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:04
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
A lo mejor cambiaron la modalidad Jul 6, 2005

Al principio no se podía, si lo hiciste significa que ahora sí, ¡es que se mueve tan rápido esto!

Claudia


Direct link Reply with quote
 

LPons
Spain
Local time: 03:04
Member (2005)
English to Catalan
+ ...
Pues imagínate para los nuevos… Jul 6, 2005

Hola
Hace poco que intento dedicarme a la traducción. He invertido mucho tiempo y dinero en estudios y ahora me gustaría ganarme la vida traduciendo. Es verdad que tengo poca experiencia, pero soy consciente de mis limitaciones y no aceptaré nada que no pueda cumplir con garantías.
En este tiempo, mientras busco trabajo y me voy fundiendo los ahorros, me he encontrado mayoritariamente con dos tipos de ofertas: ofertas relativamente dignas pero que piden años de experiencia y ofertas denigrantes (una de las últimas era "$3 per each 300 words" jeje) que me niego a aceptar. No quiero ganar años de experiencia y posibles trabajos en un futuro a base de regalar mi trabajo en el presente. Además, fijar las tarifas es una manera de valorar el trabajo de uno mismo y está claro que si no me valoro yo, nadie lo hará.
De todos modos, me veo yo y mis principios dentro de poco cuidando vacas, que es la única salida laboral que hay aquí en mi querido pueblo.
Pero bueno, ¡la vida con alegría!
Saludos


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:04
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
creo que todos hemos pasado por ello Jul 6, 2005

Estoy contigo, Lourdes, yo también he gastado muchos ahorros y tiempo en dedicarme profesionalmente a este mundo, y la cosa lleva su tiempo, pero se consigue

Si uno quiere regalar su trabajo, creo que es mejor hacerlo a ONG. Yo también recibí esa oferta de 3 dólares por cada 300 palabras y le indiqué muy amablemente a la persona que lo ofreció que por ese precio le iba a costar encontrar calidad (el hombre decía que si la traducción gustaba, había la promesa de un millón de palabras más... pobre iluso). Y lo de la calidad no es sólo porque no vaya a encontrar traductores bien preparados, aunque con poca experiencia, para el proyecto, sino además que, para poder trabajar sin morirse de hambre, ¡menuda velocidad habrá que llevar para que te salga a cuenta la hora trabajada a ese precio!

Pese a todo esto, veo que, aunque lentamente, avanzo en mi "conquista", así que no pierdo la esperanza


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Dos mundos Jul 6, 2005

Lourdes Pons escribió:

En este tiempo, mientras busco trabajo y me voy fundiendo los ahorros, me he encontrado mayoritariamente con dos tipos de ofertas: ofertas relativamente dignas pero que piden años de experiencia y ofertas denigrantes (una de las últimas era "$3 per each 300 words" jeje) que me niego a aceptar.



No me canso de decirlo, no hay término medio -o sí, aglunas agencias mediocres pero aceptables, pero son pocas-. Se puede afirmar que en la traducción hay dos mundos, llamémoslos el "mundillo" y el "inmundo". A cada quien toca sopesar las ventajas e inconvenientes y tomar una decisión respetabilísima sobre a cuál quiere pertenecer. Si eliges hacerte valer como profesional, se te exigirá que des la talla. Es duro para nosotros, pero son comprensibles criterios rígidos de las buenas agencias. Nuestra estrategia debe consistir (obviamente aparte de en esforzarnos por aprender continuamente) en buscar las sobras; es decir, intensificar el márketing en épocas en que los traductores experimentados están de vacaciones, después de todo también necesitan descanso. Ahora, en verano tenemos una buena oportunidad para trabajar las noches de claro en claro y los días de turbio en turbio.


[Edited at 2005-07-06 21:59]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pero, ¿a dónde vamos a parar?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs