Mobile menu

Prácticas de traducción
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 14:33
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Jul 7, 2005

Hola chicos y chicas

Alguno de ustedes ha trabajado con practicantes?

Resulta que una estudiante de último ciclo de traducción (carrera de 3 años) me ha pedido prácticas. Esencialmente, está dispuesta a trabajar conmigo para que le enseñe la "calle" de la traducción, lo que no se aprende en el aula. Prácticamente, para que sea su mentor. Le dije que lo pensaría.

Ahora, ¿qué implica ser practicante?
¿Incluiría realizar labores de oficina, o sólo traducción?
¿El pago sería fijo o por producción?
¿Qué porcentaje del tiempo sería trabajo, y qué porcentaje capacitación?
¿Qué diferencia hay entre practicar para un free-lance y practicar para una agencia?
¿Hay alguna regla para estos casos?

Y olvidaba lo más importante: ¿Cómo saber si uno está capacitado para ser mentor?

Quisiera que me orienten.

Saludos

Edwal


[Edited at 2005-07-07 02:43]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:33
English to Spanish
+ ...
Creo Jul 7, 2005

Creo que no hay nada escrito al respecto. Pónganse de acuerdo los dos, y si funciona bien, bien, y si no adiós.

Direct link Reply with quote
 

Marta Lopez
Chile
Local time: 06:33
English to Spanish
+ ...
hola Jul 7, 2005

Hola Edwal.
Yo nunca había escuchado hablar de alguien que haga practicas con un traductor freelance. Yo hice la practica hace poco pero para una Organización internacional, sin embargo, trabajaba desde mi casa y creo que fue lo mismo que si huibiera trabajado con alguine freelance en el sentido de que no conocí el ambiente de trabajo. Más que nada tuve una jefa super amable que todo lo encontraba muy bien y con quien se podía transar todo lo que quiseras, aunque nunca tuve que hacerlo.
Creo que si hubiera hecho la práctica con un freelance me hubiera gustado que me corrigiera las traducciones y que me enseñara también sobre el trato y negociación con los clientes, cómo cobrarles, o cómo negociar plazos de entrega o tarifas que al cliente no le parezcan bien, etc. Cosas del día a día, así como también la parte burocrática: los contratos, la parte bancaria, el iva y todas esas cosas que nadie te enseña en la universidad.
Bueno, quizás estas expectativas que yo hubiera tenido te sirvan para orientarte un poco, pero creo igual que nuestro colega, que lo mejor e sque se pongan de acuerdo los dos, que hagan un trato y vean qué cosas le puedes enseñar y cuántas horas debe trabajar (a mí me obligaron a hacer 320 horas en dos meses, o sea, jornada completa).

Mucha suerte Edwal!

Marta


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 13:33
Mi experiencia Jul 7, 2005

¿Qué porcentaje del tiempo sería trabajo, y qué porcentaje capacitación?


En las prácticas que he hecho, nunca he tenido una parte específicamente dedicada a capacitación, a asistir a cursos o a charlas. Básicamente se trataba de cumplir una jornada de trabajo normal y hacer lo que me fueran encargando los demás. Por supuesto que siempre se llegaba a situaciones en las que mis superiores o mis compañeros me explicaban algún aspecto concreto del trabajo que estaba haciendo y eso me servía como "capacitación", pero no se trataba de establecer un porcentaje ni de decir "ahora te voy a dar una charla sobre la traducción de los verbos frasales al español".

Con respecto a lo que comentas de labores de oficina, por lo menos en España no es raro que a un becario o practicante le caigan tareas de administrativo o secretaria. A mí, en unas prácticas, no me importaría realizar algo de eso puntualmente; pero tampoco estaría dispuesta a hacer unas prácticas supuestamente de traducción y pasarme tres meses ordenando informes o pegando sellos, por ejemplo. Pero, en este caso particular, me parece que desempeñar este tipo de trabajo incluso puede ser de gran ayuda: hacer una factura, realizar un presupuesto, etc. son tareas que seguramente esta practicante tendrá que realizar después en su vida laboral como autónoma, y la verdad es que yo hubiera agradecido mucho tener a alguien que conociese bien el tema y me pudiese enseñar.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:33
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Tengo trato con los practicantes Jul 7, 2005

porque un cliente mío egresado de la Universidad de Deusto se apuntó al programa de prácticas de la misma. Pero antes, constituyó una empresa.

Todos los años hay alguien en la oficina (uno o dos) que está de prácticas. Hacen relectura, ayudan a los coordinadores de proyectos, y a veces nos ayudan como nativos del idioma fuente o meta. Aprenden como tratar con los clientes y las políticas de precios. (Uno se quedó a trabajar con la agencia. Alguna otra fundó su propia empresa y me subió la tarifa para conseguir la preferencia - vamos, que también tiene sus "peligros").

Lo que no he oído jamás es, que un practicante se meta como aprendiz de un freelancer.


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 14:33
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Microempresario Jul 7, 2005

Parrot wrote:
Lo que no he oído jamás es, que un practicante se meta como aprendiz de un freelancer.


En realidad, yo ya estoy registrado como microempresa, así que sí sería posible.

Pero creo que, aunque sería agradable tener alguien que se ocupe de cosas como llamar a clientes, archivar y demás, tampoco podría pedirle que haga estas cosas, y no práctica de traducción, que es lo que le interesa en primer lugar (y con lo detallista que soy, seguro que tampoco ahorraría tiempo en ello, y de repente la desmoralizo). Así que por esta vez, paso.

Gracias por sus comentarios.

[Edited at 2005-07-07 17:19]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prácticas de traducción

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs