Pregunta: cuál es el español más "universal"
Thread poster: Auris
Auris  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:04
English to Spanish
+ ...
Jul 10, 2005

A uno de mis clientes le han hecho la pregunta acerca de qu├ę tipo de espa├▒ol ser├şa m├ís "universal" o que pudiera entenderse mejor por lectores de Norteam├ęrica, Centroam├ęrica, Sudam├ęrica y Espa├▒a.

Tienen muchas dudas a ra├şz de que un traductor "con amplia experiencia" les dijo que deber├şan tratar de que la traducci├│n fuera hecha en espa├▒ol tipo catal├ín. ┬┐Existe eso? Yo s├ę que existe el catal├ín, que es una lengua romance de entre varias que existen en Espa├▒a, y que lo hablan en ciertas regiones de Espa├▒a y otros pa├şses como Francia y Andorra, m├ís sin embargo desconozco el espa├▒ol tipo catal├ín.

Espero me puedan dar su punto de vista acerca de esas dos cuestiones.

Saludos a todos y les agradezco de antemano.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora├▒a  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No s├ę. Jul 10, 2005

Yo entend├ş todo lo que escribiste y no soy mexicana. Lo curioso es que cuando escribe un espa├▒ol de Catalu├▒a tambi├ęn entiendo todito lo que dice.

Cosa muy curiosa, además, hay colombianos y peruanos que escriben y yo siempre comprendo lo que dicen.

S├ş, cierto, a veces alguno pone una palabra que que no uso pero ┬íno importa! igual entiendo por el contexto.

Saludos cordiales

Clarisa Mora├▒a


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
Una regla principal... Jul 10, 2005

Una regla principal del buen traductor es evitar los localismos. Si el traductor se apega a ella, cualquiera entenderá lo escrito independientemente de la nacionalidad.
Recordemos que una cosa es el lenguaje hablado, donde se valen todos los localismos y a trav├ęs de los cuales los dem├ís adivinan nuestro origen, y otra cosa es el lenguaje escrito.
Todos los hispanohablantes tenemos una ra├şz en com├║n, y todo el espa├▒ol que se escribe en el mundo deber├í estar basado en las reglas gramaticales de la Real Academia Espa├▒ola y su inseparable Diccionario.
Es cierto que en el lenguaje t├ęcnico, autom├│viles por ejemplo, en cada pa├şs le denominamos de distinta forma al guardafangos o guardabarros (en M├ęxico les llamamos "salpicaderas"), pero lo mismo da; de todas maneras entendemos qu├ę es un "guardafangos", que es la forma aceptada por el Diccionario de la RAE.
Para abreviar: un español "internacional", o bien escrito, es el que respeta las reglas de la gramática española, (esa que nos enseñan en la escuela desde pequeñitos, y que muy pronto nos encargamos de arruinar).
Un abrazo,
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

El├şas Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Espa├▒ol universal Jul 10, 2005

Una idea muy bien expresada por Clarisa.

Recuerdo la definici├│n de "est├índar" respecto a equis lengua que estudiaba en relaci├│n a la forma "universal" de la misma. Por est├índar se entend├şa el lenguaje que todo mundo entiende pero que nadie habla. Para citar un ejemplo claro, los libros de texto de nivel primaria en mi pa├şs est├ín escritos en un lenguaje carente (en lo que cabe) de regionalismos que obviamente todos los educandos comprenden a la perfecci├│n, pero que ning├║n habitante usa con la "pureza" con la que est├í escrito.

El├şas

[Edited at 2005-07-10 02:39]


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 06:04
English to Spanish
Ninguno Jul 10, 2005

No existe un castellano universal igual que no existe un ingl├ęs universal ni probablemente un chino universal.

Las exigencias del mundo real presionan para que nos hagamos la idea de que es equivo, pero existe. Al igual que el poblado cercano a Loch Ness nece$ita a Nessie. Pero no existe.

Ahora bien, es posible, al traducir bajo limitaciones, eliminar en gran medida los localismos y las denominaciones de escasa difusi├│n (┬┐alguien sabe lo que es una crispeta?) que tienen equivalentes m├ís conocidos (son, en Colombia, las neutras y conocidas palomitas de ma├şz, cotufas en Venezuela). Adem├ís de, mir├í vos, allanar las construcciones sint├ícticas fuertemente pintorescas.

Pero no es "universal". Es pintar un gorila de blanco para que se parezca al Yeti, el equivalente en el reino animal del abominable dialecto de lo neutro. Cambia la textura del pelaje, se le forman grumos, brilla distinto y hasta puede que se intoxique el gorila pero es aceptable y necesario su sacrificio en muchos casos.

┬íQu├ę envidia le tengo a los que traducen al vasco!



[Edited at 2005-07-11 01:28]

[Edited at 2005-07-11 01:28]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
El cliente nunca lleva raz├│n Jul 10, 2005

Traduce de la forma en que lo har├şas para cualquier otro cliente y defiende tu punto de vista, no se puede permitir que quien sepa menos que nosotros imponga su criterio. Grosso modo, aunque en cada pa├şs se emplee un espa├▒ol distinto, las diferencias disminuyen a medidad que se eleva el registro. Una redacci├│n culta de cualquier pa├şs, por lo tanto, es aceptada en cualquier otro. (Al tratarse de textos formales, con tratamiento de usted, incluso las grandes brechas de los pronombres, t├║ y vos, ustedes y vosotros, desaparecen).
Si nos gui├íramos por el conocimiento del mundo que poseen algunos, tendr├şamos que creer que existen dos lenguas bien diferentes que comparten nombre: espa├▒ol europeo y espa├▒ol latinoamericano. O que el espa├▒ol se habla en Brasil (recientemente se public├│ aqu├ş en Proz un anuncio para traducir al "dialecto espa├▒ol de Brasil", que seg├║n se hizo saber despu├ęs de debi├│ a un despiste de la agencia).

[Edited at 2005-07-10 07:01]


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 12:04
Español catalán Jul 10, 2005

No recuerdo ahora mismo cu├íles son las particularidades del espa├▒ol de Catalu├▒a, pero no creo que sean tantas con respecto al espa├▒ol est├índar. Por ejemplo, el espa├▒ol de Galicia -mi regi├│n- tiene como caracter├şstica m├ís sobresaliente la falta de tiempos compuestos: en gallego no hay tiempos compuestos, solo tiempos simples; por ello, cuando hablamos en espa├▒ol decimos siempre "yo com├ş" -aunque lo hayamos hecho hace una hora- y nunca "he comido". Normalmente, cuando hablo en espa├▒ol con otra persona gallega sigo esta particularidad; sin embargo, cuando me encuentro con hablantes de espa├▒ol de otras regiones o pa├şses paso al espa├▒ol est├índar (y a los tiempos compuestos) sin problema, como hacen la mayor├şa de los hablantes -por as├ş decirlo- "cultos". Y lo mismo hacen los hablantes de espa├▒ol de otras regiones que tienen sus particularidades.

Supongo que con lo de "espa├▒ol catal├ín" se referir├ín a particularidades de este tipo, seguramente aparecidas en el espa├▒ol por influencia del catal├ín. No obstante, creo que hay que distinguir entre estas particularidades y los errores, sin m├ís. Por ejemplo, entre las caracter├şsticas del espa├▒ol vasco se suele citar siempre el uso del condicional compuesto en lugar del pret├ęrito anterior en oraciones condicionales (*"Si habr├şa ido" en lugar de "Si hubiera ido"), lo cual no me parece en absoluto correcto.


Direct link Reply with quote
 
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:04
English to Spanish
+ ...
Español más "universal" Jul 11, 2005

Tambi├ęn opino que el espa├▒ol "universal", "neutro" e "internacional" no existen, aunque es cierto que los clientes no dejan de pedirlo.

Supongo que, en general, os est├íis refiriendo a traducciones escritas, pero lo que s├ş he visto bastantes veces en el campo del espa├▒ol hablado (es decir, cuando se graba el audio para ciertas aplicaciones o juegos que se van a vender en todos los pa├şses hispanohablantes), es que muchos clientes piden actores y actrices de Colombia. Desconozco la raz├│n exacta, pero parece que es una pr├íctica bastante habitual.


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Sinceramente, me parece que son ganas de impresionar Jul 11, 2005

Puestos a elegir, podr├şa haber dicho espa├▒ol de Valladolid, o de alg├║n sitio en el que ├║nicamente se hable espa├▒ol, y tampoco estar├şa de acuerdo. El espa├▒ol m├ís universal es el que se ajusta a las normas de la RAE. Y si por universal se entiende el m├ís hablado, probablemente deber├şa ser el que se utiliza en M├ęxico. Pretender que el espa├▒ol de Catalu├▒a es el m├ís universal es como decir que el ingl├ęs m├ís universal es el de Glasgow.

Direct link Reply with quote
 

Mar├şa Jos├ę Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:04
Italian to Spanish
+ ...
El castellano Jul 11, 2005

Sin ├ínimo de hacer pol├ęmica sobre el asunto, yo dir├şa que el espa├▒ol m├ís universal (y sobre todo el m├ís "puro") es el "castellano", osea el que se habla en Castilla, en Espa├▒a.
Pero estoy de acuerdo con Eva en el hecho de que, un espa├▒ol culto escrito por un sudamericano que sigue las normas de la RAE, no tendr├şa por qu├ę molestar o ser calificado de "regional".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta: cuál es el español más "universal"

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums