Mobile menu

Pregunta: cu√°l es el espa√Īol m√°s "universal"
Thread poster: Auris
Auris  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:57
English to Spanish
+ ...
Jul 10, 2005

A uno de mis clientes le han hecho la pregunta acerca de qu√© tipo de espa√Īol ser√≠a m√°s "universal" o que pudiera entenderse mejor por lectores de Norteam√©rica, Centroam√©rica, Sudam√©rica y Espa√Īa.

Tienen muchas dudas a ra√≠z de que un traductor "con amplia experiencia" les dijo que deber√≠an tratar de que la traducci√≥n fuera hecha en espa√Īol tipo catal√°n. ¬ŅExiste eso? Yo s√© que existe el catal√°n, que es una lengua romance de entre varias que existen en Espa√Īa, y que lo hablan en ciertas regiones de Espa√Īa y otros pa√≠ses como Francia y Andorra, m√°s sin embargo desconozco el espa√Īol tipo catal√°n.

Espero me puedan dar su punto de vista acerca de esas dos cuestiones.

Saludos a todos y les agradezco de antemano.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No sé. Jul 10, 2005

Yo entend√≠ todo lo que escribiste y no soy mexicana. Lo curioso es que cuando escribe un espa√Īol de Catalu√Īa tambi√©n entiendo todito lo que dice.

Cosa muy curiosa, adem√°s, hay colombianos y peruanos que escriben y yo siempre comprendo lo que dicen.

Sí, cierto, a veces alguno pone una palabra que que no uso pero ¡no importa! igual entiendo por el contexto.

Saludos cordiales

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
Una regla principal... Jul 10, 2005

Una regla principal del buen traductor es evitar los localismos. Si el traductor se apega a ella, cualquiera entender√° lo escrito independientemente de la nacionalidad.
Recordemos que una cosa es el lenguaje hablado, donde se valen todos los localismos y a través de los cuales los demás adivinan nuestro origen, y otra cosa es el lenguaje escrito.
Todos los hispanohablantes tenemos una ra√≠z en com√ļn, y todo el espa√Īol que se escribe en el mundo deber√° estar basado en las reglas gramaticales de la Real Academia Espa√Īola y su inseparable Diccionario.
Es cierto que en el lenguaje técnico, automóviles por ejemplo, en cada país le denominamos de distinta forma al guardafangos o guardabarros (en México les llamamos "salpicaderas"), pero lo mismo da; de todas maneras entendemos qué es un "guardafangos", que es la forma aceptada por el Diccionario de la RAE.
Para abreviar: un espa√Īol "internacional", o bien escrito, es el que respeta las reglas de la gram√°tica espa√Īola, (esa que nos ense√Īan en la escuela desde peque√Īitos, y que muy pronto nos encargamos de arruinar).
Un abrazo,
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

El√≠as Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Espa√Īol universal Jul 10, 2005

Una idea muy bien expresada por Clarisa.

Recuerdo la definici√≥n de "est√°ndar" respecto a equis lengua que estudiaba en relaci√≥n a la forma "universal" de la misma. Por est√°ndar se entend√≠a el lenguaje que todo mundo entiende pero que nadie habla. Para citar un ejemplo claro, los libros de texto de nivel primaria en mi pa√≠s est√°n escritos en un lenguaje carente (en lo que cabe) de regionalismos que obviamente todos los educandos comprenden a la perfecci√≥n, pero que ning√ļn habitante usa con la "pureza" con la que est√° escrito.

Elías

[Edited at 2005-07-10 02:39]


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 23:57
English to Spanish
Ninguno Jul 10, 2005

No existe un castellano universal igual que no existe un inglés universal ni probablemente un chino universal.

Las exigencias del mundo real presionan para que nos hagamos la idea de que es equivo, pero existe. Al igual que el poblado cercano a Loch Ness nece$ita a Nessie. Pero no existe.

Ahora bien, es posible, al traducir bajo limitaciones, eliminar en gran medida los localismos y las denominaciones de escasa difusi√≥n (¬Ņalguien sabe lo que es una crispeta?) que tienen equivalentes m√°s conocidos (son, en Colombia, las neutras y conocidas palomitas de ma√≠z, cotufas en Venezuela). Adem√°s de, mir√° vos, allanar las construcciones sint√°cticas fuertemente pintorescas.

Pero no es "universal". Es pintar un gorila de blanco para que se parezca al Yeti, el equivalente en el reino animal del abominable dialecto de lo neutro. Cambia la textura del pelaje, se le forman grumos, brilla distinto y hasta puede que se intoxique el gorila pero es aceptable y necesario su sacrificio en muchos casos.

¡Qué envidia le tengo a los que traducen al vasco!



[Edited at 2005-07-11 01:28]

[Edited at 2005-07-11 01:28]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
El cliente nunca lleva razón Jul 10, 2005

Traduce de la forma en que lo har√≠as para cualquier otro cliente y defiende tu punto de vista, no se puede permitir que quien sepa menos que nosotros imponga su criterio. Grosso modo, aunque en cada pa√≠s se emplee un espa√Īol distinto, las diferencias disminuyen a medidad que se eleva el registro. Una redacci√≥n culta de cualquier pa√≠s, por lo tanto, es aceptada en cualquier otro. (Al tratarse de textos formales, con tratamiento de usted, incluso las grandes brechas de los pronombres, t√ļ y vos, ustedes y vosotros, desaparecen).
Si nos gui√°ramos por el conocimiento del mundo que poseen algunos, tendr√≠amos que creer que existen dos lenguas bien diferentes que comparten nombre: espa√Īol europeo y espa√Īol latinoamericano. O que el espa√Īol se habla en Brasil (recientemente se public√≥ aqu√≠ en Proz un anuncio para traducir al "dialecto espa√Īol de Brasil", que seg√ļn se hizo saber despu√©s de debi√≥ a un despiste de la agencia).

[Edited at 2005-07-10 07:01]


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 05:57
Espa√Īol catal√°n Jul 10, 2005

No recuerdo ahora mismo cu√°les son las particularidades del espa√Īol de Catalu√Īa, pero no creo que sean tantas con respecto al espa√Īol est√°ndar. Por ejemplo, el espa√Īol de Galicia -mi regi√≥n- tiene como caracter√≠stica m√°s sobresaliente la falta de tiempos compuestos: en gallego no hay tiempos compuestos, solo tiempos simples; por ello, cuando hablamos en espa√Īol decimos siempre "yo com√≠" -aunque lo hayamos hecho hace una hora- y nunca "he comido". Normalmente, cuando hablo en espa√Īol con otra persona gallega sigo esta particularidad; sin embargo, cuando me encuentro con hablantes de espa√Īol de otras regiones o pa√≠ses paso al espa√Īol est√°ndar (y a los tiempos compuestos) sin problema, como hacen la mayor√≠a de los hablantes -por as√≠ decirlo- "cultos". Y lo mismo hacen los hablantes de espa√Īol de otras regiones que tienen sus particularidades.

Supongo que con lo de "espa√Īol catal√°n" se referir√°n a particularidades de este tipo, seguramente aparecidas en el espa√Īol por influencia del catal√°n. No obstante, creo que hay que distinguir entre estas particularidades y los errores, sin m√°s. Por ejemplo, entre las caracter√≠sticas del espa√Īol vasco se suele citar siempre el uso del condicional compuesto en lugar del pret√©rito anterior en oraciones condicionales (*"Si habr√≠a ido" en lugar de "Si hubiera ido"), lo cual no me parece en absoluto correcto.


Direct link Reply with quote
 
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:57
English to Spanish
+ ...
Espa√Īol m√°s "universal" Jul 11, 2005

Tambi√©n opino que el espa√Īol "universal", "neutro" e "internacional" no existen, aunque es cierto que los clientes no dejan de pedirlo.

Supongo que, en general, os est√°is refiriendo a traducciones escritas, pero lo que s√≠ he visto bastantes veces en el campo del espa√Īol hablado (es decir, cuando se graba el audio para ciertas aplicaciones o juegos que se van a vender en todos los pa√≠ses hispanohablantes), es que muchos clientes piden actores y actrices de Colombia. Desconozco la raz√≥n exacta, pero parece que es una pr√°ctica bastante habitual.


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Sinceramente, me parece que son ganas de impresionar Jul 11, 2005

Puestos a elegir, podr√≠a haber dicho espa√Īol de Valladolid, o de alg√ļn sitio en el que √ļnicamente se hable espa√Īol, y tampoco estar√≠a de acuerdo. El espa√Īol m√°s universal es el que se ajusta a las normas de la RAE. Y si por universal se entiende el m√°s hablado, probablemente deber√≠a ser el que se utiliza en M√©xico. Pretender que el espa√Īol de Catalu√Īa es el m√°s universal es como decir que el ingl√©s m√°s universal es el de Glasgow.

Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a Jos√© Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 06:57
Italian to Spanish
+ ...
El castellano Jul 11, 2005

Sin √°nimo de hacer pol√©mica sobre el asunto, yo dir√≠a que el espa√Īol m√°s universal (y sobre todo el m√°s "puro") es el "castellano", osea el que se habla en Castilla, en Espa√Īa.
Pero estoy de acuerdo con Eva en el hecho de que, un espa√Īol culto escrito por un sudamericano que sigue las normas de la RAE, no tendr√≠a por qu√© molestar o ser calificado de "regional".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta: cu√°l es el espa√Īol m√°s "universal"

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs