Mobile menu

HUELGA PARA ACABAR CON LOS ABUSOS DE \'COLEGAS ESPABILADOS\'
Thread poster: Egmont

Egmont
Spain
Local time: 20:54
Afrikaans to Spanish
+ ...
Jun 21, 2002

Propongo que, como ya ha ocurrido con \'estudiantes\' que ponen sus preguntas para que nosotros se las resolvamos (CASO \'ALMA\'...ETC.), hagamos lo mismo con los \'colegas espabilados\' (vampiros pseudotraductores\') que hacen lo mismo cuando tienen que responder a pruebas de traducción recibidas de oferta Proz.com, sin tener los requisitos profesionales necesarios ni la capacidad, abusando de \'colegas compasivos\'.



Está ocurriendo, al parecer, la misma situación de \'vampirismo\' en los foros de alemán, inglés, francés, ruso y chino... y suele ser quienes hacen las ofertas más bajas en las respectivas subastas...





¡YA ESTÁ BIEN!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pablo Tarantino  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Apoyo total Jun 21, 2002

Estoy totalmente de acuerdo. Inclusive, a veces estos traductores que no están capacitados aceptan trabajos que no están dentro de su especialidad y terminanos haciendo la traducción nosotros vía ProZ.

Direct link Reply with quote
 

Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:54
Member (2001)
English to Portuguese
+ ...
Portuguese as well. Jun 21, 2002

...la misma situación de \'vampirismo\' en los foros de portugues.

Direct link Reply with quote
 
Ester Vidal
Local time: 20:54
English to Catalan
+ ...
Totalmente de acuerdo. Jun 21, 2002

Tu idea me parece genial, sólo hace falta que todos estemos de acuerdo.

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Esto no parece ser igualmente claro para todo el mundo Jun 21, 2002

Estoy totalmente de acuerdo, pero, por lo que he leído en otros foros, me temo que algunos de nuestros colegas ni siquiera se dan cuenta de que hacer una pregunta destinada a una prueba de traducción a la que todos (por lo menos en teoría) deberíamos tener acceso igualitario es éticamente incorrecto. Estas personas dicen que quien hace una prueba de traducción debería tener acceso a los mismos recursos de los que dispone en una situación normal, y esto incluye KudoZ.



Para ponerlo en términos sumamente sencillos: supongamos que yo estoy haciendo una traducción y me encuentro con un término que no puedo encontrar por ningún lado. En este caso tengo todo el derecho de llamar a un colega y preguntarle si puede ayudarme; me parece que esta situación no tiene nada de ilícito, como tampoco lo tendría si yo ayudara a un colega que lo necesite. Ahora, supongamos que estoy haciendo una prueba para obtener un empleo en una sala llena de otros colegas que están solicitando el mismo puesto. ¿Sería entonces lógico que me diera vuelta y le preguntara al colega que está sentado junto a mí \"che, que pusiste por tal cosa? ¿Y por tal otra?\" ¿No sería yo una desfachatada? Y mi colega, si respondiera, ¿no sería un estúpido?



Sin contar con que no siempre uno se da cuenta de que la pregunta es para una prueba. Alguien ha propuesto que en ese caso el \"asker\" debería advertirlo, pero no lo veo muy factible.


Direct link Reply with quote
 

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:54
English to Spanish
+ ...
Más sobre usos y abusos Jun 22, 2002

La semana pasada recibí un contrato de una agencia que había publicado un trabajo en Proz para el que presenté una oferta. Se trataba de \"traducción médica\". Envié el contrato y ayer me mandaron una \"prueba de traducción\" diciéndome que el cliente quería ver el estilo. En realidad eran las especificaciones de un aparato utilizado en cirugía; es decir, era una traducción técnica.

Vagando por las preguntas Kudoz, vi que un traductor había puesto varias de las palabras que aparecían en la prueba. No ofrecí ninguna respuesta, porque yo también las desconocía y aunque busqué material en castellano sobre ese tipo de aparato, no lo encontré.

Rechacé el trabajo porque no me parece demasiado honesto aceptar algo sobre lo que no conozco nada y esperar a tener la fortuna de que colegas voluntariosos hagan el trabajo por mí respondiendo en las Kudoz.

Hace un par de días terminé la traducción del ya famoso libro que mencioné en este foro, el cual estaba plagado de terminología médica. Hace casi 8 meses que estoy en este sitio y por primera vez hice una pregunta, después de agotar todas las instancias posibles. (Y no era de medicina, justamente, se trataba del nombre del juego \"tetherball\").



Hay muchos que abusan del sitio y de la buena voluntad de otros. Hace un tiempito apareció un \"traductor\" que anda única y exclusivamente por el reino de las Kudoz con el nombre Jackalope e invariablemente hace preguntas de oraciones enteras en inglés para las que pide una versión en \"Equadorean language\". Creo que se ha hecho socio de Proz solo para poder hablar en español con su noviecita de Ecuador, ya que todas sus frases van dirigidas a \"ella\", pero el sujeto tiene un perfil en blanco y ni siquiera dice qué idiomas traduce ... Espero que no nos vaya a abandonar sin el último capítulo de la novela

(ayer le estaba pidiendo que no se deje llenar la cabeza por la familia y que lo siga).


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 20:54
English to Spanish
+ ...
ABSOLUTAMENTE DE ACUERDO Jun 22, 2002

Yo también estoy de acuerdo y tendríamos que encontrar una manera para acabar con esto. A veces aparecen párrafos enteros, uno tras otro, y en muchas ocasiones son tan fáciles que he llegado a pensar que son los deberes o tareas escolares de algún estudiante en nivel elemental, ni siquiera medio, de inglés.

Ojalá se pueda hacer algo.

Saludos a todos los colegas

Pampi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

HUELGA PARA ACABAR CON LOS ABUSOS DE \'COLEGAS ESPABILADOS\'

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs