Mobile menu

Sistemas referenciales
Thread poster: Marcela Robaina Boyd
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
Jul 22, 2005

Se trata de una pregunta:

¿Alguien sabe si hay un sistema referencial (la forma de citar al pie de página o de escribir una bibliografía) propio del español, y que goce del reconocimiento/consenso/aceptación que tienen por ejemplo los estilos APA, MLA, o Chicago.

¿O queda librado a cada editorial o grupo periodístico, o revista?

Muchas gracias.

Marcela


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
hola Jul 22, 2005

Hola, Marcela.

El año pasado en Ortografía Técnica estudiamos varias posibles formas de presentar las bibliografías. Nuestra profesora seguía bastante a Martínez de Sousa, entonces es la que más se nos grabó. Tenés bastante información en el MELE. Avisame si no lo tenés, te copio las partecitas pertinentes.

Au


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
MELE? Jul 23, 2005

Gracias Aurora.

No sé qué es el MELE, o por lo menos se ve que no lo uso muy a menudo. ¿Un Manual de Estilo?

Pero ya que mencionas [mencionás, traduzco] a Martínez de Sousa, ¿qué grado de aceptación tienen sus recomendaciones en las revistas y las editoriales que son las que en definitiva "cortan el bacalao"?

Gracias, a todos lo que me puedan ayudar.

Marcela


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:10
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Los formatos son diferentes entre el inglés y el español Jul 23, 2005

Lo sé por haber escrito tesis en ambos idiomas. Traduzco al ingles y por eso tengo el Chicago 15ª ed.. Pero mientras escribía la tesis en español, mi director me aconsejaba guardar el libro de estilo de Umberto Eco (en traducción española y adaptado) en la mesilla.

Seguro que con el MELE no te vas a equivocar, pero cuenta conmigo si quieres formatos de las otras dos referencias. Basta con mandarme un mail a través de mi perfil y te busco lo que quieras.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
MELE Jul 23, 2005



MANUAL DE ESTILO DE LA LENGUA ESPAÑOLA
José Martínez de Sousa

ISBN: 8497040228
Editorial: Trea S.L.

Las dos partes de que consta este Manual de Estilo de la lengua española tiene el mismo fin: ayudar a redactar bien y con propiedad a quienes diariamente han de enfrentarse con una cuartilla en blanco o una pantalla de ordenador vacía.
La primera parte se propone ofrecer al lector los elementos básicos del lenguaje normativo por un lado, y de la escritura científica por otro. Se afrontan las normas para dominar el trabajo documental (fuentes de consulta, citas, notas, remisiones, cuadros, referencias bibliográficas - incluidas las de recursos electrónicos-), la

escritura (autor, obra y destinatario, la redacción, las relaciones sintácticas, nivel de lengua y registro lingüístico, etcétera), la bibliología (comité editorial, el trabajo de edición, el original, la diacrisi tipográfica, la letra de imprenta, organización externa e interna de la obra y trabajo de producción).
La segunda parte ofrece, en orden alfabético, un conjunto de materias que pueden ser objeto de atenta lectura o mera consulta para resolver los múltiples problemas con que el destinatario es puede tropezar al construir su discurso. Por ejemplo todo lo relativo a la onomástica (antropónimos y topónimos principalmente, pero también alias, seudónimos, sobrenombres, etcétera), entidades, instituciones, nombres comerciales, tratamientos, símbolos, signos, sistema internacional de unidades, alfabetos como el árabe, el cirílico, el hebreo, etcétera, todo ello acompañado de las abreviaturas correspondientes al tema tratado cuando es pertinente, así como una amplia ejemplificación en cada caso y un número notable de cuadros.

**************************************************************

Marce:
La Real Academia no se ocupa de todos los temas del idioma, menos sobre estos, que tienen más que ver con la presentación, con la forma, más que con el fondo en sí.

Hay varias maneras de presentar la cita bibliográfica, pero la referencia de más jerarquía, creo yo, es la de Sousa y la tenés en el MELE. Tratá de comprarlo. En la Argentina no se consigue, pero justo el año pasado vino una colega-lorito de España quien cometió el error de ofrecerme una wish list. Todavís debe de estar haciendo kinesiología para su espalda/alitas. Pero lo que es yo, le saco lustre a estos libros. También te recomiendo el de Ortotipografía, también de Martínez de Sousa.

Un beso.

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
Del MELE (pag.63) Jul 23, 2005

[...]La cita bibliográfica.

[...]Se suele empezar por el o los apellidos y luego el nombre, lo cual es innecesario, puesto que la cita bibliográfica no forma parte de ningún orden alfabético; se debe empezar, pues, por el nombre de pila, seguido del o de los apellidos (escritos de redondo sin diacríticos), el título de la obra, el pie editorial (lugar de edición y editor, generalmente entre corchetes) el año y las páginas donde aparece el texto que se cita:

*************************************************************

Juan Gabriel Gómez Guix y Jaqueline Minett Wilkinsonn: Manual de Traducción: inglés/castellano [Barcelona: Gedisa], 1997, 235-298.

**************************************************************



Marcela:

Esta es una cita modelo. Hay varias otras opciones, que sean varios los autores (en cuyo caso también hay varias formas de expresarlo), que falte la fecha, que existan varias ediciones...en fin. Esto es para que tengas una idea de que no hay una norma para las citas como sí la hay, por ejemplo, para el uso de las comillas, pero la autoridad máxima (¿qué opinan mis colegas?) es Martínez de Sousa, quien lleva años estudiando estos temas.

Un abrazo.
Au


[Edited at 2005-07-23 11:38]


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jul 23, 2005

[quote]Aurora Humarán wrote:


*************************************************************

Juan Gabriel Gómez Guix y Jaqueline Minett Wilkinsonn: Manual de Traducción: inglés/castellano [Barcelona: Gedisa], 1997, 235-298.

**************************************************************

Muchas gracias. Este modelo sí que no lo tenía visto nunca. ¿con dos puntos entre los autores y el título?

Posiblemente, el MELE sea lo más completo que hay, después de las normas ISO que también existen para esto. Después de haberme pasado el día de ayer hurgando por la red y por los libros que tengo en casa, creo ninguna de estas propuestas tiene un grado de aceptación equiparable a las inglesas (o norteamericanas, debería decir).

No me iba a meter con las "comillas", pero tal vez te interese saber que en el Manual de Estilo de El País (Madrid), las comillas angulares o francesas están prohibidas. Y mirá que tiene pesos pesados, como Alex Grijelmo. Yo las uso en Word pero no en Proz, por motivos informáticos. ¿Será algo parecido a lo que pasaba antes con los tildes en las mayúsculas?

¿Hace tanto frío en Buenos Aires como aquí en Montevideo?
Marcela


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
Comillas «» "" ' ' Jul 23, 2005

Qué raro, Marcela.

Cuando hace falta usar las tres comillas es esto lo que corresponde usar por la RAE y ratificado por Martínez de Sousa:

«...."....'....'...."....»

(Martínez de Sousa dice que si se llega a necesitar otro par para intercalar, hay que recurrir a estas: , pero es muy raro que en una oración tengas que usar las cuatro.

¿Me seguiste?

En primer lugar las bajas, españolas. Luego las altas (inglesas) y luego las simples.

Zorrilla aconseja arrancar de entrada con las españolas (las bajas). Yo ya me acostumbré: alt 174 y alt 175 (somos bichitos de costumbre).

Esto también está en la Ortografía de 1999 y en el MELE.

au


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:10
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Añadidos Jul 25, 2005

Aurora Humarán wrote:

pero justo el año pasado vino una colega-lorito de España quien cometió el error de ofrecerme una wish list


Nunca mais...

No están de más los consejos de Eco, espero:

"Quede claro que hay otros criterios y que cualquier criterio puede ser válido si permite:
(a) distinguir los libros de los artículos o de los capítulos de otros libros;
(b) señalar sin equívocos tanto el nombre del autor como el título;
(c) señalar lugar de publicación, editor y edición;
(d) señalar eventualmente la consistencia o el grosor del libro."

Da 5 ejemplos, siempre empleando la sangría francesa:

1.
Searle, John R., Speech Acts - An Essay in the Philosophy of Language, 1º ed., Cambridge, Cambridge University Press, 1969 (5ª ed., 1974), pp. VIII-204.
Wilson, John, Philosophy and Religion - The Logic of Religious Belief, Londres, Oxford University Press, 1961, pp. VIII-120.

2.
Searle, John R., Speech Acts (Cambridge: Cambridge, 1969).
Wilson, John, Philosophy and Religion (Londres: Oxford, 1961).

3.
Searle, John R., Speech Acts - An Essay in the Philosophy of Language, 1º ed., Cambridge, Cambridge University Press, 1969 (5ª ed., 1974), pp. VIII-204.
Wilson, John, Philosophy and Religion - The Logic of Religious Belief, Londres, Oxford University Press, 1961, pp. VIII-120.

4.
Searle, John R., Speech Acts. Londres: Cambridge University Press, 1969.
Wilson, John, Philosophy and Religion. Londres: Oxford Univeristy Press, 1961

5.
SEARLE, John R. Speech Acts - An Essay in the Philosophy of Language, 1º ed., Cambridge, Cambridge University Press, 1969 (5ª ed., 1974), pp. VIII-204.
WILSON, John. Philosophy and Religion - The Logic of Religious Belief, Londres, Oxford University Press, 1961, pp. VIII-120.

El Chicago Manual of Style da este ejemplo típico, también con sangría francesa:

Kogan, Herman. The First Century: The Chicago Bar Association, 1874-1974. Chicago: Rand McNally, 1974.

Al principio, escribiendo en español, me costó acostumbrarme al empleo de las comas como separadores. Siempre había utilizado los puntos del formato inglés.


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Eco y sus traductores Jul 25, 2005

Hola Parrott,

No están de más los consejos de Eco, espero:

"Quede claro que hay otros criterios y que cualquier criterio puede ser válido si permite:
(a) distinguir los libros de los artículos o de los capítulos de otros libros;
(b) señalar sin equívocos tanto el nombre del autor como el título;
(c) señalar lugar de publicación, editor y edición;
(d) señalar eventualmente la consistencia o el grosor del libro."

Da 5 ejemplos, siempre empleando la sangría francesa:


Los consejos de Eco están bien, y los acepto. Aunque, ¿no les parece que también habría que poner el nombre del traductor cuando de traducción se trata?

Con los ejemplos (que veo que son del libro "Cómo se hace una tesis") tengo mis dudas: ni siquiera puedo saber si es así el planteo de Eco. La versión castellana es de Lucía Baranda y Alberto Clavería, y al principio del libro, en una nota de los traductores (que supongo que son esas mismas personas) dicen:

"...Hemos renunciado a la adaptación [...]Sin embargo, nuestro criterio ha sido flexible, pues [algunos casos los] hemos trasladado del ámbito de la cultura italiana al de la hispana.
"En el capítulo de observaciones técnicas hemos acomodado algunos consejos del autor a nuestros usos"

El ejemplo 3, que es el que usa las comas, no pone los títulos en cursiva. Yo también me acostumbré (a regañadientes) a las comas, porque me las piden los clientes para quienes trabajo.
Muchas gracias por tu ayuda.

Marcela


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:10
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Se me pasó por el detalle de los ejemplos Jul 25, 2005

En efecto, los traductores fueron Lucía Baranda y Alberto Clavería Ibáñez.

[Edited at 2005-07-25 20:57]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sistemas referenciales

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs