Pages in topic:   [1 2] >
Oferta desde Suiza - ¡¡alerta!!
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
Jul 24, 2005

Hola:

Hago una pausa para compartir la oferta que recibí hoy y para mostrar mi contestación.

Saludos y ALERTA.

José Luis


Dear Sir,

I am currently looking for a translator specialized in the field of Finance able to translate from Spanish into English. For your information, I am managing a small translation company in Switzerland. If you are the person we are looking for, we would have a few financial documents to be translated.

I have here attached a small translation test. If interested, please perform the translation test. Please only translate this document if you are an “expert” in financial documents (in addition to be fluent in English). Please mention as well how much you ask for each 100 Spanish words translated ¡¡VEAN ESTO!!(please note that we are aware of current translation costs in your country). Please note that these are not certified translations.

In addition, we would be pleased to have a copy of your curriculum vitae.

Kind regards,
xx


Mi respuesta, que ojalá no sea la única:


Dear xx,

Thank you for contacting me!

You say « ...(please note that we are aware of current translation costs in your country).» Please note that I am aware of the rates paid in Europe and the USA.

I have a question for you: Do you charge your clients as per their country of residence? If you are based in Carouge, you probably charge soles/local rates to your Peruvian clients and afford living in CH. Please share the formula!!!

Are you related to www.xxxx [Creo saber quién es pero no se identifica en su contacto inicial]? I think you are. If so, you published a rate of 3.4€/100 words for EN > ES or PT translations in the site. If that is the rate you offer your clients, you must be paying less to the translators.
[/quote]


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
Well done! Jul 24, 2005

Well dome, pal! Muy bien hecho. Apoyado!
Walter


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
Y entre otras tantas cosas... Jul 24, 2005

Hace años que hablamos sobre cómo se quieren aprovechar de la situación cambiaria en la Argentina, porque...

un dólar = tres pesos

¿Será así? No señor...ya no. El otro día cambié a 2.64. Otro detalle para tener en cuenta, para estar AWARE.

Si hace tres años un trabajo por el que nos pagaban mil dólares representaba tres mil pesos, hoy eso representa, por ejemplo, 2.640 pesos. Y me pregunto además ¿no tienen la leve sensación de que la vida au
... See more
Hace años que hablamos sobre cómo se quieren aprovechar de la situación cambiaria en la Argentina, porque...

un dólar = tres pesos

¿Será así? No señor...ya no. El otro día cambié a 2.64. Otro detalle para tener en cuenta, para estar AWARE.

Si hace tres años un trabajo por el que nos pagaban mil dólares representaba tres mil pesos, hoy eso representa, por ejemplo, 2.640 pesos. Y me pregunto además ¿no tienen la leve sensación de que la vida aumentó un poquito en estos tres hipotéticos años?

Atentos colegas, muy atentos, más que nunca.

Au
Collapse


 
Barbara Compañy
Barbara Compañy  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
A mí también me llegó... Jul 24, 2005

Exactamente, José Luis, a mí también me llegó el dichoso mail (sospecho que a todos los miembros de la AATI) y también me indignó muchísimo la frasecita amenazante (!!).
Peor aún teniendo en cuenta que la traducción es AL INGLÉS, y encima piden "expertos" en finanzas. Que vengan a buscarnos a nosotros para que traduzcamos al inglés ya es una chantada, para que encima nos paguen lo que se les canta.
Espero que ningún traductor argentino acceda a trabajar en estas condicio
... See more
Exactamente, José Luis, a mí también me llegó el dichoso mail (sospecho que a todos los miembros de la AATI) y también me indignó muchísimo la frasecita amenazante (!!).
Peor aún teniendo en cuenta que la traducción es AL INGLÉS, y encima piden "expertos" en finanzas. Que vengan a buscarnos a nosotros para que traduzcamos al inglés ya es una chantada, para que encima nos paguen lo que se les canta.
Espero que ningún traductor argentino acceda a trabajar en estas condiciones, por lo menos conmigo no cuenten...
Saludos desde la Docta,

Bárbara
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lamento decirte que muchos sí aceptarán Jul 24, 2005

Barbara Compañy wrote:

Exactamente, José Luis, a mí también me llegó el dichoso mail (sospecho que a todos los miembros de la AATI) y también me indignó muchísimo la frasecita amenazante (!!).
Peor aún teniendo en cuenta que la traducción es AL INGLÉS, y encima piden "expertos" en finanzas. Que vengan a buscarnos a nosotros para que traduzcamos al inglés ya es una chantada, para que encima nos paguen lo que se les canta.
Espero que ningún traductor argentino acceda a trabajar en estas condiciones, por lo menos conmigo no cuenten...
Saludos desde la Docta,

Bárbara


Hola:

Lamento decirte que algunos cuantos sí trabajarán por precios promedio de 0,07ARS.

Sería bueno la mayoría (90%) de los que recibieron la carta, le contesten diciendo "NO". Esto empezará a sembrar la idea, en estas agencias del exterior, de que acá no se trabaja gratis.

Esta agencia tiene algún tipo de conexión peruana, quizá porque la PM es peruana. No me asombraría que mañana los trabajos se 'generen desde Perú'.

Saludos.

JL


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aurora...la Argentina empieza a recuperarse Jul 24, 2005

y esto se ve en los precios y una inflación que se siente.

Hola

No solamente cobras menos (casi 400 pesos), te alcanza menos (todo va en aumento).

Esto es lo que los cerocomacerocerocerocerocerocerouno (marca Paul Roigé) no calcularon cuando reventaron el mercado.

En fin...

Espero que esto se comente en los foros locales de la Argentina para que gente esté alert
... See more
y esto se ve en los precios y una inflación que se siente.

Hola

No solamente cobras menos (casi 400 pesos), te alcanza menos (todo va en aumento).

Esto es lo que los cerocomacerocerocerocerocerocerouno (marca Paul Roigé) no calcularon cuando reventaron el mercado.

En fin...

Espero que esto se comente en los foros locales de la Argentina para que gente esté alertada. A ver, para que los nuevos no se dejen sorprender y para que los que llevan años en el mercado local y empiezan en el internacional, no metan la pata (p. ej. 0,07 ó 0,08ARS es buena tarifa local si te dan volumen [¡pamplinas!]

JL
Collapse


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 16:57
English to Spanish
+ ...
Llegó también a México Jul 24, 2005

Y también me sonó a amenaza.

Entonces no llegó sólo a los argentinos. Tan sólo le dije que no traduzco al inglés porque la calidad no sería la misma que la de un hablante nativo y luego le dije cuánto cobraba.

[Edited at 2005-07-24 22:58]


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Costos en México Jul 24, 2005

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

Y también me sonó a amenaza.

Entonces no llegó sólo a los argentinos. Tan sólo le dije que no traduzco al inglés porque la calidad no sería la misma que la de un hablante nativo y luego le dije cuánto cobraba.

[Edited at 2005-07-24 22:58]


Hola, Julio.

¿Cómo vas?

TRADOS en México, ¿tiene precio especial o cuesta lo mismo que en los EE. UU? Un diccionario, por ejemplo, el de Fernando Navarro o el de Moliner, ¿cuesta cuatro veces menos que en España o Chile?

Creo que sería bueno decirle a esta PM que nos regale las herramientas que nunca podremos comprar con tarifas como las que ofrece

José Luis


 
Barbara Compañy
Barbara Compañy  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
Sí, yo les contesté Jul 24, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Sería bueno la mayoría (90%) de los que recibieron la carta, le contesten diciendo "NO". Esto empezará a sembrar la idea, en estas agencias del exterior, de que acá no se trabaja gratis.



Estoy de acuerdo, yo les contesté diciendo que me parecía una caradurez la oferta; estaría bueno que otros (los que puedan) hagan lo mismo.
Lamentablemente a algunos $0.07 les va a parecer bien y no los culpo (aquí en Cba las agencias pagan menos que eso!!) pero que una agencia con sede en Suiza pretenda pagarnos tarifas locales es el colmo.

Saludos,

B.C.


 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
A mí también me llegó Jul 24, 2005

Acabo de abrir el correo, y justamente estaba "redactando mentalmente" la respuesta, para que la bronca no me hiciera decir menos de lo que quería (o sea, tenía ganas de mandarla al cuerno). Y sí, lamentablemente más de uno va a picar...

 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 16:57
English to Spanish
+ ...
Sí, sería algo recíproco. Jul 24, 2005

[quote]José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

Creo que sería bueno decirle a esta PM que nos regale las herramientas que nunca podremos comprar con tarifas como las que ofrece

José Luis


Buena idea. Un intercambio de regalos como el día de la Amistad. Digo, si le regalo mi trabajo, por lo menos que me corresponda con otro regalito.

=) =)

Y a propósito, vivo en una de las ciudades más caras de México. He visto los precios de diccionarios en Europa y a veces resultan más económicos allá.

Un saludo

[Edited at 2005-07-24 23:30]


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 16:57
English to Spanish
+ ...
Como Lincoln Jul 24, 2005

Nora Escoms wrote:

Acabo de abrir el correo, y justamente estaba "redactando mentalmente" la respuesta, para que la bronca no me hiciera decir menos de lo que quería (o sea, tenía ganas de mandarla al cuerno). Y sí, lamentablemente más de uno va a picar...


Hace tiempo leí una biografía de Lincoln donde explicaba que en situaciones como ésta, él primero redactaba una carta con lo que realmente quería decir, luego se calmaba unos días y escribía la verdadera. Mi forma de ver todo asunto es que a veces cuando se lee lo que está escrito, uno le pone el sentimiento que tiene, pero la intención del que escribe no es la misma.

Así me pasó, porque la mencionada carta parece una ofensa no sólo a los traductores, sino a mi país. Me sonó a "Le advertimos que ya sabemos lo pobres y desesperados que están en México". Hice lo mismo que Nora, una carta mental con mi respuesta, pero luego reflexioné que tal vez no sería su intención y escribí una más diplomática.



[Edited at 2005-07-26 23:28]

[Edited at 2005-07-26 23:30]


 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
La respuesta que mandé finalmente Jul 25, 2005

Aquí está mi respuesta:

Thank you for your e-mail. However, it is obvious that you are not looking for a professional, since you specifically want an "expert" but at the same time you make it clear that you are not willing to pay much. For your information, local rates apply to local jobs only; doing otherwise is unfair business practice -or do you plan to charge Argentine rates to clients from Switzerland?

So, again, thank you for your inquiry, but no, thanks.


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
México, Colombia y Jul 25, 2005

la Argentina has sido los países desde los cuales algunos colegas informan haber recibido esta oferta.

Ojalá que la PM se digne en contestar a alguno de nosotros.

JL



[Edited at 2005-07-25 15:16]


 
Barbara Compañy
Barbara Compañy  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
He aquí la respuesta de ella: Jul 25, 2005

La acabo de recibir:


Dear Madam or Sir,

Thank you for your message.

To clarify, I am willing to pay current translation costs available in Argentina. As such, I don’t put any pressure on the prices in Argentina (as many tend to do). Thus, this seems a fair price for me. I would like to add that this is how economy is all about (produce in a country where it is not expensive and sell it at a high price in your own market), and nearly every compan
... See more
La acabo de recibir:


Dear Madam or Sir,

Thank you for your message.

To clarify, I am willing to pay current translation costs available in Argentina. As such, I don’t put any pressure on the prices in Argentina (as many tend to do). Thus, this seems a fair price for me. I would like to add that this is how economy is all about (produce in a country where it is not expensive and sell it at a high price in your own market), and nearly every company in the world does it. In addition, this is not a negative thing as long as we pay the normal current price in Argentina. Every single person in the world does it every day. If you have the choice between two supermarkets selling the same product but at a different price, you will select the cheapest one (irrespective of the country, i.e. without boundaries). This is also true for translation services and for every other service on the globe. Where one should complain is when you put such a pressure on the prices as to reach one which is below the standard price for a specific product/service. This is not my case.

Kind regards,

XXXX

[fin de cita]


SIN PALABRAS.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Oferta desde Suiza - ¡¡alerta!!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »