ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Nitza Ramos
Comillas y punto final

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
Spanish to English
+ ...
Jul 28, 2005

Necesito que alguien me de una ayudita. Resulta que en inglés cuando una frase está entre comillas, el punto final va dentro de las comillas. Ahora bien, mi duda es en español, es así también o el punto final se coloca fuera de las comillas?
Un ejemplo:

Nuestras metas de enfocan en:

1) "The ties that bind."

1) "Los lazos que unen".

Es así?

Gracias por adelantado:-)

Nitza


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:48
English to Spanish
+ ...
hola Jul 28, 2005


Nitza Ramos wrote:

1) "Los lazos que unen".

Es así?

Nitza


Sí, es así. A pesar de lo que muchos sostienen. Por ejemplo el Gran Rebelde con Causa, don Pepe Martínez de Sousa. ¿Su argumento? Que el punto es elemento integrante de la oración y no externo a ella. Yo coincido.

La RAE, a hoy, dice lo contrario. El punto debe ir después de las comillas.

Saludos, Nitza.

Au


Direct link Reply with quote
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Au!!!! Jul 28, 2005

Ya sabia que ibas a ser tu quien viniera a mi rescate:-)
Gracias mil por tu valiosa ayuda....
Cariños,
Nitza


Direct link Reply with quote
 

Marina Herrera
United States
Local time: 01:48
French to English
+ ...
Ambos es correcto. Jul 28, 2005

En realidad, ambos es correcto según el caso. Si uno cita una oración completa de un libro que termina con un punto, éste se pone dentro de las comillas para indicar que es parte de la cita completa. Si uno cita parte de una oración completa, pero cae al final de la oración en el que uso la frase, entonces se pone afuera de las comillas. Con la coma, siempre se pone fuera.
Marina


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:48
English to Spanish
+ ...
hola Jul 28, 2005


Altamari wrote:

En realidad, ambos es correcto según el caso. Si uno cita una oración completa de un libro que termina con un punto, éste se pone dentro de las comillas para indicar que es parte de la cita completa. Si uno cita parte de una oración completa, pero cae al final de la oración en el que uso la frase, entonces se pone afuera de las comillas. Con la coma, siempre se pone fuera.
Marina


Hola, Marina.

Muchas veces hay excepciones en la gramática. Por ejemplo, jamás se debe separar el sujeto del predicado con una coma (regla), casi jamás...porque hay una que otra excepción.

La regla dice que el punto va después de las comillas, entonces no corresponde decir que «ambos son correctos según el caso» Lo correcto es el punto luego de la comilla de cierre. En todo caso, correspondería explicar alguna excepción. No me queda clara la excepción que proponés. ¿Serías tan amable de explicarla, quizás con un ejemplito?

¡Gracias!

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:48
English to Spanish
+ ...
RAE Jul 28, 2005

Me voy a repetir.

El español, nos guste o no nos guste, tiene una autoridad que marca las pautas: la Real Academia Española.

El Diccionario Panhispánico de Dudas incorporará 7000 ajustes armados sobre todas las consultas que hemos hecho tal vez muchos de nosotros, los 400 millones de hispanohablantes. Hasta hace poquito tiempo, el DPD estuvo «en el aire», es decir, se podía entrar a la página de la rae www.rae.es y se accedía a él. Hoy por hoy no se puede. Supuestamente el DPD saldrá a la venta en España en octubre o en noviembre. Este diccionario tiene mucho que ver con una importante incorporación de -ismos (peruanismos, chilenismos, mexicanismos, etc.).

Paralelamente, las 21 academias (más la RAE) están trabajando en la modificación a la ortografía vigente al día de la fecha (es la de 1999).

Nitza, cuando tengas dudas con respecto a palabras, consultá directamente en la página de la RAE, por ejemplo si querés saber si la palabra «rol» ya está españolizada. También les podés escribir, creo que tardan dos o tres días en contestar.

En la misma página, tenés la Ortografía de 1999, acá te pego el enlace:

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/(voanexos)/arch9E7D58ED6C5CBB54C1256E670038B91C/$FILE/Ortografia.pdf

Si no podés acceder, veo que es muy largo, andá a www.rae.es y metete en Ortografía. Esa es nuestra Biblia al día de hoy. Ahí dice dónde debe ir el punto. Todo lo demás que podamos teorizar es excelente, en lo personal, me fascina, pero...la ley es la ley.

Date una pasadita por Ortografía, buscá «comillas» y te explicará con claridad lo que buscás, seguro alguna excepción que ahora se me escapa.

Por lo demás, el MELE (al que vengo recomendando desde que Ceci me lo trajo en Iberia IÚPI!!!!!) agrega pensamiento al tema y eso...¿a qué traductor no le apasiona?

Me voy a dormir.

Chau.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 01:48
English to Spanish
+ ...
Reglas Jul 28, 2005

Hola:
Encontré en el libro Curso de redacción de Beatriz Escalante, las reglas escritas de forma muy clara. Resumo: (pg 73-74)

Cuando texto entrecomillado va precedido de dos puntos- comillas van después del punto cuando lo entrecomillado tiene sentido completo por sí mismo. (ej: La frase célebre preferida de Luisa es la sentencia: "Un marido es lo qeu queda de un amante cuando se le ha extraído el vigor."

Cuando texto entrecomillado depende del enunciado anterior por ser una precisión o una definición - comillas van antes del punto (ej: Alfonso Reyes hizo una magnífica definico´n de errata: "viciosa flora microbina, siempre tan reacia a todos los tratamientos de la desinfección".

Cuando texto entrecomillado es una palabra o frase incompleta y dependiente del enunciado - antes del punto (ej: Ana le dijo a Guillermo el apodo de Oscar Wilde: "El hombre del clavel verde".

En enunciados donde no aparecen los dos puntos, y el entrecomillado es completo, o sea, comencemos con comillas - antes del punto (ej: "Hasta los individuos más mesiánicos -asegura Ernesto- pierden todos los ideales conforme escalan la podrida montaña del poder."

Espero que te sirva...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:48
English to Spanish
+ ...
hola Jul 28, 2005


Heidi:) wrote:

Hola:
Encontré en el libro Curso de redacción de Beatriz Escalante, las reglas escritas de forma muy clara. Resumo: (pg 73-74)

Cuando texto entrecomillado va precedido de dos puntos- comillas van después del punto cuando lo entrecomillado tiene sentido completo por sí mismo. (ej: La frase célebre preferida de Luisa es la sentencia: "Un marido es lo qeu queda de un amante cuando se le ha extraído el vigor."

Cuando texto entrecomillado depende del enunciado anterior por ser una precisión o una definición - comillas van antes del punto (ej: Alfonso Reyes hizo una magnífica definico´n de errata: "viciosa flora microbina, siempre tan reacia a todos los tratamientos de la desinfección".

Cuando texto entrecomillado es una palabra o frase incompleta y dependiente del enunciado - antes del punto (ej: Ana le dijo a Guillermo el apodo de Oscar Wilde: "El hombre del clavel verde".

En enunciados donde no aparecen los dos puntos, y el entrecomillado es completo, o sea, comencemos con comillas - antes del punto (ej: "Hasta los individuos más mesiánicos -asegura Ernesto- pierden todos los ideales conforme escalan la podrida montaña del poder."

Espero que te sirva...



Hola, Heidi.

No conozco el libro de Beatriz Escalante, aunque confieso que me llama mucho la atención su redacción (por ejemplo la ausencia de artículos y el uso de la palabra «sentencia» donde imagino que quiere decir «oración» (¿vendrá de sentence en inglés? ¿o tal vez sí sea una sentencia, en tanto dicho popular?...) También está mal abreviada la palabra «ejemplo». Marco estos errores porque no son esperables en un libro que nos enseña cómo usar el español con corrección, un libro que se llama Manual de redacción y está mal redactado.

Me permito disentir, bueno, no yo, simplemente no es eso lo que nos indica la RAE. Sí es lo que dice Martínez de Sousa y sí es lo que yo pienso («lo entrecomillado tiene sentido completo por sí mismo»), pero ahí, justamente, el punto (también el punto y coma, también la coma) deben ir después de la comilla de cierre.

Todos los ejemplos que menciona el Curso de redacción de Beatriz Escalante deben llevar el punto detrás de la comilla de cierre.

Espero que nadie tome a mal esto que voy a repetir. El inglés no tiene una autoridad que defina qué hacer con las comillas, con los xenismos, calcos o préstamos (creo que ni se los planteo, claro, mucho no los padece), cómo escribir los títulos de los libros, cómo acentuar o dividir las palabras. En todo caso, el inglés utiliza el Chicago Manual of Style y uno u otro diccionario (según se trate de BrE o de AmE). El español tiene una única autoridad: la Real Academia Española. No es perfecta. El DRAE tiene errores, las decisiones de la Academia, muchas veces son equivocadas (no coincido con los puntos luego de la comilla de cierre), pero ella es quien manda.

Fuera de la RAE, el gran teorizador es don José Martínez de Sousa, quien lleva años estudiando el idioma y quien nos ha regalado valiosos libros, muchos de los cuales completan aquellos puntos que la RAE no cubre (por ejemplo la parte ortotipográfica). Fuera de la RAE, existen grandes filólogos, estudiosos del idioma (en mi país, mi profesora de Normativa, la Dra. Alicia Zorrilla). Cada país tiene, sin duda, una o más autoridades, cerebros lingüísticos que le siguen poniendo pensamiento a esto.

Hace unos meses, las 21 academias se reunieron con la RAE en no recuerdo qué país centroamericano por la reforma que se viene. Por mi país fue, obviamente, la Dra. Zorrilla. Ella nos contaba cuánto peso está teniendo la voz de los latinoamericanos. Bueno, ya es cuantitativo el tema. Somos 400 millones (100 millones son mexicanos, 40 son españoles y casi 40 son los hispanohablantes en los Estados Unidos).

En el Congreso de la Lengua escuchamos a las cabezas de Ecuador, de Venezuela, de Colombia, de Chile. Son todos hombres y mujeres de las palabras. Son todos estudiosos y todos, muy seguramente, tengan mucho que decir sobre si corresponde decir márketing, marketing o marketing, o si corresponde rechazarla de plano. Pero manda la RAE.

Quiero pensar que decide sobre todo ese pensamiento que hay detrás. Imagino que el ruido que hace Martínez de Sousa tiene mucho que ver con las modificaciones que va haciendo.

Todo esto para reforzar mi idea de que, en términos de reglas, las reglas son las de nuestra Real Academia Española.

www.rae.es
Al día de la fecha rige la Ortografía de 1999.

Saludos.

Au


[Edited at 2005-07-28 10:44]


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
Ahora ya no sé qué pensar Jul 28, 2005

Hasta ahora lo tenía muy claro (nótese el "hasta ahora"):

Si el texto entrecomillado era una frase en sí misma, el punto va dentro,
p.ej. Hemos hablado con XXX, Director Jefe de Proyectos de YYY. "La nueva asociación de nuestra empresa con este productor líder en el mercado nos va a reportar una gran ventaja competitiva."

Si el texto entrecomillado forma parte de una frase (estructura) más larga, el punto va fuera, para cerrrar tanto el texto entrecomillado como el que tiene por delante.
p.ej. Hemos hablado con XXX, Director Jefe de Proyectos de YYY, quien ha declarado: "La nueva asociación de nuestra empresa con este productor líder en el mercado nos va a reportar una gran ventaja competitiva", y añadió, "espero que para bien".

¿Algún alma caritativa que me saque de mi error?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comillas y punto final






SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »