Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Uso de la cursiva
Thread poster: Scheherezade Suria Lopez

Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
English to Spanish
+ ...
Jul 28, 2005

¡Muy buenas, amigos/as!

Tengo una duda respecto al uso de la cursiva.

En el libro que traduzco se utilizan muy a menudo cuando habla un personaje italiano. Al principio pensé en las comillas, pero he visto en algunos manuales que la mayoría de palabras extranjeras se escriben con cursiva.

[ejemplo traducido: —Ay, cavaliere, tan valiente pero tan bobo... —Entonces giró la carta siguiente, el siete de espadas—. Ah, sí, las acciones impulsivas son peligrosas —susurró, casi para sus adentros—. Ha estado esperando. Pero esta carta está sottospra…
—Boca abajo. ...]

En este caso, ¿"cavaliere" y "sottospra" las dejaríamos en cursiva como en el original?

Además, tengo otra duda. Desde la editorial, y según otras fuentes, se recomienda que los "títulos" se conserven en la lengua original: Lord Treyhern, Lady Catherine, Sir James...? pero, ¿haríais lo mismo con "signora"? El personaje en cuestión es una anciana italiana de armas tomar a la q todos se refieren como "signora", a veces en el original lo ponen en mayúscula, otras no.

Entonces, ¿lo pondríais en redonda, o lo conservaríais en cursiva?

Muchas gracias por vuestra ayuda.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Spanish
+ ...
Cursiva Jul 29, 2005

1. En este caso, ¿"cavaliere" y "sottospra" las dejaríamos en cursiva como en el original?


1. Según la Real Academia:
"las voces de otros idiomas no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su grafía original. En la escritura, es conveniente distinguirlas mediatne el uso de procedimientos como las comillas, la letra cursiva, etc." http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/(voanexos)/arch9E7D58ED6C5CBB54C1256E670038B91C/$FILE/Ortografia.pdf en pág. 17

yo siempre he escrito en cursivas las palabras que se dejan en otro idioma


2. Además, tengo otra duda. Desde la editorial, y según otras fuentes, se recomienda que los "títulos" se conserven en la lengua original: Lord Treyhern, Lady Catherine, Sir James...? pero, ¿haríais lo mismo con "signora"? El personaje en cuestión es una anciana italiana de armas tomar a la q todos se refieren como "signora", a veces en el original lo ponen en mayúscula, otras no.

Entonces, ¿lo pondríais en redonda, o lo conservaríais en cursiva?

Yo dejaría también estos "títulos" en italiano, ya que además reflejan que el personaje es italiano.
Si los Lady y Sir los estás escribiendo con letra redonda, yo dejaría los italianos también así.

Lo de la mayúscula a veces en Signora, creo que tú debes elegir una forma y respetarla. Yo sugeriría mantenerla igual que el inglés (si Lord y Lady están en mayúscula siempre, haz lo mismo con la Signora (si a veces cambia en el original, probablmente es error)


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
sólo mi opinión Jul 29, 2005

Hola Sherry

En mi opinión, Lord Darcy, por ejemplo, no lo pondría en cursiva, ya que formaría parte de su título, de su nombre. Pero, ¿signora es acaso un título? A mí me parece que no, así que eso sí que lo pondría en cursiva. Los extranjerismos van en cursiva y este lo es. También me fijaría en cómo lo han puesto en el original y en si sale muchísimas veces, porque puede ser muy cargante verlo en cursiva cuando aparece página sí, página no.

Bueno, ya te digo que ahora es sólo mi opinión con una norma como base, pero me he dejado el manual de corrección en casa

Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Ana Juliá
Spain
Local time: 14:52
English to Spanish
+ ...
títulos Jul 29, 2005

en la editorial para la que yo trabajo me recomiendan que ponga los títulos extranjeros (lord, sir...) en minúscula y cursiva.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de la cursiva

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums