Pages in topic: [1 2] > | Off topic: traducción y pago Thread poster: Georgina Rapetti
|
Hola, mi nombre es Georgina y quería compartir con ustedes una historia de lo que me pasó recientemente con una agencia de EEUU. Yo hice una traducción de 10 páginas para ellos hace un mes y medio, y como no tuve más noticias, les escribí varias veces para ver si lo habían editado y para ver como iba a ser el tema del pago. Ellos me dijeron que trabajan con Paypal, yo les dije que aquí en argentina no podía retirar el dinero de ningún banco y que la mayoría de las agencias para las qu... See more Hola, mi nombre es Georgina y quería compartir con ustedes una historia de lo que me pasó recientemente con una agencia de EEUU. Yo hice una traducción de 10 páginas para ellos hace un mes y medio, y como no tuve más noticias, les escribí varias veces para ver si lo habían editado y para ver como iba a ser el tema del pago. Ellos me dijeron que trabajan con Paypal, yo les dije que aquí en argentina no podía retirar el dinero de ningún banco y que la mayoría de las agencias para las que había trabajado me pagado por Western Union. Hace 2 días envíe el últumo mail y hoy recibí una contestación de la prsidenta/editora de la agencia con un tono bastante desagradable. Este es el mail que me envió: Hola Georgina, ¿Recibiste el artículo editado? Con todas las traductoras con quienes tengo una larga relación algunas de 20 años, siempre han estado tan interesadas en lo que pueden aprender como en el tema del pago. De hecho, dos argentinas que me han estado ayudando desde que me suscribí a proz.com, primero me expresaron su agradecimiento por las cosas que les señalé y me indicaban su deseo de aprender más, lo cuál me dejó saber que estaban tan deseoso de seguir trabajando como de seguir ganando. El tema del pago es que estaba esperando por una compañía que envía tarjetas de credito para que puedas retirar el dinero sin los gastos de Western Union, para ti y para mí. Pero como al parecer están ansiosa por recibir tu pago, te lo enviaré por WU asumiendo tú el costo en 75%. Ésta es mi contestación este mail: Hola Marina. Leí el artículo editado y me parece que las correcciones están muy bien hechas, ya que vos tenés mucha más experiencia que yo. Al trabajar con vos aprendí muchas cosas. Fue una gran experiencia y ojalá podamos seguir haciéndolo. Cuando te pregunté por el pago, no es porque estaba ansiosa de cobrar, simplemente quería saber como iba a ser la forma de pago, ya que vos me dijiste que trabajabas con Paypal y acá en Argentina no podemos extraer el dinero de ningún banco. Con respecto al pago, no tengo ningún problema de esperar, como ya te dije anteriormente, y no me parece que yo tenga que pagar el 75% de WU cuando todas las agencias se hacen cargo de ese monto. Si tengo que esperar, lo haré, no tengo ningún problema y no estoy necesitada de dinero. Espero sepas comprender el motivo de mi mail. La verdad nunca tuve un problema similar con nadie, y me parece lógico preguntar cual va a ser el medio de pago. ¿Quería saber que les parece? ▲ Collapse | | | No hay que llegar a esas situaciones | Aug 2, 2005 |
Georgina: Para mí es cuestión de rutina establecer de antemano el medio y plazo de pago y quien se hace cargo de los gastos. Si la otra parte no acepta no tomo el trabajo. Si la otra persona acepta y después no cumple reclamo sobre un base firme, pero generalmente no tengo problemas. Creo que es buena política profesional establecer reglas claras desde el principio y hacerlas respetar. Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que est�... See more Georgina: Para mí es cuestión de rutina establecer de antemano el medio y plazo de pago y quien se hace cargo de los gastos. Si la otra parte no acepta no tomo el trabajo. Si la otra persona acepta y después no cumple reclamo sobre un base firme, pero generalmente no tengo problemas. Creo que es buena política profesional establecer reglas claras desde el principio y hacerlas respetar. Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar... Además, hay que tener cuidado con los reclamos por correo electrónico, ya que como no se puede recurrir al lenguaje no verbal es fácil que se malinterprete lo que dicen ambas partes (sobre todo, es fácil que se malinterprete el tono, a veces quieres "sonar" amable y el mensaje que envías resulta demasiado serio o un poco hiriente). Supongo que ahora te convendría detectar el medio de pago que te resulte más conveniente, y hacer la propuesta en forma clara al cliente. En mi opinión, como proveedores de servicios no tenemos que causarles problemas a quienes los compran, es nuestra obligación tratar de facilitar las cosas. Muchos saludos, Cecilia Vela Segovia ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 05:19 Member English to Spanish + ... No veo la relación | Aug 3, 2005 |
Cecilia Vela Segovia-Frund wrote: Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar... Hola Cecilia, Coincido en la conveiencia de acordar previamente las condiciones de trabajo, pero no me parece adecuado el párrafo indicado arriba, que en mi opinión no guarda relación con la situación planteada. Además en mi opinión un traductor merece respeto profesional aunque cobre menos que el nivel considerado adecuado por el que opina. Saludos, Enrique | | | Yo sí veo la relación | Aug 3, 2005 |
Quique: Georgina pregunta qué opinamos de un intercambio de mensajes donde a mi entender hay varios problemas, entre ellos poca consideración del cliente hacia una profesional que además es colega de quien solicitó el trabajo. Como Georgina tiene la suerte de ser muy joven, me pareció pertinente recordarle en forma positiva que el respeto bien entendido empieza por casa... (si te respetas a tí mismo como profesional es más fácil que los demás también te respet... See more Quique: Georgina pregunta qué opinamos de un intercambio de mensajes donde a mi entender hay varios problemas, entre ellos poca consideración del cliente hacia una profesional que además es colega de quien solicitó el trabajo. Como Georgina tiene la suerte de ser muy joven, me pareció pertinente recordarle en forma positiva que el respeto bien entendido empieza por casa... (si te respetas a tí mismo como profesional es más fácil que los demás también te respeten). Y por supuesto me llamó la atención una tarifa que de tan baja hasta queda fuera de la curva de tarifas por hora que aparece en este mismo sitio para el par inglés-español (de 7 a 58 dólares). Lo mío era una serie de consejos: negociar esta vez, prever la próxima, ajustar el CV para evitar problemas. A mí no me molesta que cada uno publique la tarifa que quiera, pero si me llaman a opinar.. y bueno, opino. Como todo el mundo yo también he aprendido de mis errores y me gusta aportar lo que se pueda. Un gusto saludarte y muchos saludos a Haydée, Cecilia ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:19 English to Spanish + ... Hola y otra vez sopa | Aug 3, 2005 |
Cecilia Vela Segovia-Frund wrote: Para mí es cuestión de rutina establecer de antemano el medio y plazo de pago y quien se hace cargo de los gastos. Si la otra parte no acepta no tomo el trabajo. Si la otra persona acepta y después no cumple reclamo sobre un base firme, pero generalmente no tengo problemas. Estoy de acuerdo. Hay muchas más posibilidades de las que uno puede imaginarse, el tema es: pactar de antemano, como indica Cecilia. Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar...
También estoy de acuerdo. Me permito recordarte que las tarifas que publicás en tu perfil son tarifas locales argentinas Proz.com no es una bolsa de trabajo argentina: Proz.com es un sitio internacional, por ende, desde hace mucho tiempo este grupo de traductores está luchando porque todos 'respetemos' las tarifas internacinales, (el concepto es nivelar para arriba) vivamos en San Clemente del Tuyú o en Cartagena de Indias. Si empezás a retroceder los numeritos del foro español (el índice que está ahi, abajo), vas a encontrar muchas charlas sobre tarifas (amamos nuestra profesión, la respetamos y vivimos de ella...y pensamos seguir haciéndolo). Varios colegas han contado historias como esta: «tenía una tarifa baja en el perfil, la aumenté y me llegaron más ofertas». Cierto es que hay varias agencias buscando 'argentinos baratos'. No nos interesen esas agencias. Sepamos que hay otras agencias que buscan 'argentinos capacitados', y no una coyuntura cambiaria que mañana puede ser otra. Recordemos que el dólar ya dejó atrás la relación 1 dólar = 3 pesos, por ejemplo. Mucha suerte. Acá estamos para lo que necesites. Au | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:19 English to Spanish + ... Totalmente de acuerdo | Aug 3, 2005 |
Cecilia Vela Segovia-Frund wrote: de tan baja hasta queda fuera de la curva de tarifas por hora que aparece en este mismo sitio para el par inglés-español (de 7 a 58 dólares). Me había llamado la atención lo mismo. A mí no me molesta que cada uno publique la tarifa que quiera, pero si me llaman a opinar.. y bueno, opino.
Exacto, no sería justo para con Georgina contestarle un poquito, pero quedarse con esta parte de la historia adentro. ¿Quién se la va a decir, si no se la decimos nosotros? Por supuesto que ella es libre de hacer lo que desee y pueda. Pero, en una respuesta a un pedido de consejo/ayuda no puede haber medias tintas y, sin dudas, parte del tema seguro tiene que ver no con la parte dura (que si PayPal, que si no PayPal), sino con este tema del nichito de mercado que se les abrió a algunas agencias oportunistas: capacitados y baratos, los traductores argentinos. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:19 English to Spanish + ...
Georgina: Como te decíamos, cuando cerrás el negocio con una agencia todo debe quedar pactado de antemano y POR ESCRITO en una orden de trabajo: cantidad de palabras que traducirás formato (pdf, MSWord) par de idiomas tarifa por palabra (source o target) costos de tranferencia etc. (quién los afrontará, tal vez vos, tal vez la agencia, tal vez 50% y 50%, otras) etc. Vos entregás, luego cobrás y todos felices. ... See more Georgina: Como te decíamos, cuando cerrás el negocio con una agencia todo debe quedar pactado de antemano y POR ESCRITO en una orden de trabajo: cantidad de palabras que traducirás formato (pdf, MSWord) par de idiomas tarifa por palabra (source o target) costos de tranferencia etc. (quién los afrontará, tal vez vos, tal vez la agencia, tal vez 50% y 50%, otras) etc. Vos entregás, luego cobrás y todos felices. End of story? Todavía no. Falta un 'pelín' más, como dicen los españoles. Para el enriquecimiento de esta comunidad: calificá a la agencia para la que trabajaste. Si ya está en el BB, vas y le ponés tu calificación, si no está, podés abrirle un lugarcito entre todas las agencias a las que tenemos calificadas. Como decía aquella publicidad. Usted es el prójimo y el próximo es usted. (¡O algo así!) Por el bien de todos, se va enriqueciendo la base de datos y vamos sabiendo quién es quién. ¡Suerte! ▲ Collapse | | | La actitud de la agencia | Aug 3, 2005 |
Recién veo la tarifa por hora de Georgina y estoy casi segura de que hay una equivocación. Pienso que se puede haber confundido al ingresarla, ya que es nueva en Proz. Por otro lado, estoy de acuerdo en que la agencia parece pertenecer al nicho poco serio que busca traductores capacitados y baratos. Georgina es amiga mía, y ayer descubrió, por ejemplo, que esta agencia cambia su nombre de usuario en Proz con frecuencia, posiblemente para despistar a los traductores que buscan su... See more Recién veo la tarifa por hora de Georgina y estoy casi segura de que hay una equivocación. Pienso que se puede haber confundido al ingresarla, ya que es nueva en Proz. Por otro lado, estoy de acuerdo en que la agencia parece pertenecer al nicho poco serio que busca traductores capacitados y baratos. Georgina es amiga mía, y ayer descubrió, por ejemplo, que esta agencia cambia su nombre de usuario en Proz con frecuencia, posiblemente para despistar a los traductores que buscan sus antecedentes en la BB. La carta de la dueña de la agencia me parece una falta de respeto. Georgina le reclama el pago después de 1 mes y medio de entregado el trabajo y la dueña la acusa de "ansiosa"?? ¿Cuándo esperaba pagarle? Y encima le contesta que debiera estar agradecida, como si le estuviera haciendo un favor al contratarla!! En fin, a clientes como éstos mejor perderlos que encontrarlos... Saludos
[Edited at 2005-08-06 14:50] ▲ Collapse | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 05:19 Member English to Spanish + ...
Cecilia Vela Segovia-Frund wrote: A mí no me molesta que cada uno publique la tarifa que quiera, pero si me llaman a opinar.. y bueno, opino. Como todo el mundo yo también he aprendido de mis errores y me gusta aportar lo que se pueda. Hola Cecilia, Georgina llama a opinar sobre el intercambio que tuvo con un cliente y sobre el tema de las condiciones de pago, no sobre sus tarifas ni sobre otros aspectos de su vida profesional ni personal. No me parece correcto traer a colación en un espacio público la discusión de las tarifas que cobra un traductor en particular. Un consejo así se puede dar perfectamente por vía privada, pero no me parece correcto en un foro público. Saludos, Enrique | | |
Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar... Hola: En realidad las tarifas que aparecen en mi perfil no son las actuales, simpemente cuando me inscribí a proz no sabía mucho sobre las tarifas y puse las que me parecían en ese momento. El sistema no te deja cambiarlas hasta que pasa un tiempo, cuando el sistema me lo permita las voy a c... See more Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar... Hola: En realidad las tarifas que aparecen en mi perfil no son las actuales, simpemente cuando me inscribí a proz no sabía mucho sobre las tarifas y puse las que me parecían en ese momento. El sistema no te deja cambiarlas hasta que pasa un tiempo, cuando el sistema me lo permita las voy a cambiar. Sé que U$S 5 por hora es muy pero muy bajo y no cobraría eso por una traducción. ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña United States Local time: 03:19 Member (2002) English to Spanish + ... La necesidad de aprender | Aug 3, 2005 |
Georgina Leo y releo la respuesta de tu cliente y me deja un sabor amargo por su enorme prepotencia. De sus líneas interpreto lo siguiente: 1) Agradeceme que te doy trabajo 2) Agradeceme que te permito aprender 3) Agradeceme que te quiero pagar 4) Si insistís en cobrar por X forma, hazte cargo del 75% de los costos. Me gustaría estar equivocada. Creo que el proceder de alguien con muchísima experiencia ante un traductor joven sería tambié... See more Georgina Leo y releo la respuesta de tu cliente y me deja un sabor amargo por su enorme prepotencia. De sus líneas interpreto lo siguiente: 1) Agradeceme que te doy trabajo 2) Agradeceme que te permito aprender 3) Agradeceme que te quiero pagar 4) Si insistís en cobrar por X forma, hazte cargo del 75% de los costos. Me gustaría estar equivocada. Creo que el proceder de alguien con muchísima experiencia ante un traductor joven sería también de guiarlo y ayudarlo a encontrar otras formas para recibir el pago por su trabajo. Ofrecerle otras alternativas, tratar de encontrar juntos un medio de pago conveniente. Por otra parte, es de todos sabido que el tema de los pagos internacionales, en particular cuando los montos son pequeños son una verdadera complicación. Hace pocoas semanas un veterano traductor amigo mío me preguntaba cómo recibir un pago de Francia. No creo que se deba castigar al traductor si no conoce la forma más conveniente para recibir el pago. Insisto en que se busquen alternativa, aunque no fuesen las tradicionales. Posibilidades de recibir pagos en Argentina (las que conozco y he probado) con puntos a favor y negativos: 1) Pago vía WU - Efectivo pero carísimo. 2) Transferencia bancaria internacional - Más caro todavía para ambas partes. 3) Envío de cheque que se cobra en Banco Piano. El banco cobra una pequeña comisión. El cheque puede perderse en el correo (¡me ha sucedido!) 4) Tener un amigo que cobre y luego te dé el dinero (¡grande ese amigo! ¡otodo un ídolo!, no nos olvidemos de pagarle los gastas bancarios que tuvo). 5) El cliente aprovecha el viaje de un familiar a la Argentina para mandarme el dinero. ¡Pobre familiar, siempre cortando clavo, aterrado de perder dinero ajeno! Como verán, ninguna de ellas es una opción cómoda. Yo terminé abriendo una cuenta bancaria en Estados Unidos, y pidiéndole a los clientes que me envíen los pagos allí. Ahora retiro con mi tarjeta de débito. También asocié paypal a esa cuenta y cuando alguien me quiere pagar por este medio, fantástico. Enc uestión de minutos transfiero el dinero a mi cuenta en Miami. Se las hago fácil para mis clientes y para mi. ¿Inconvenientes? Hay que tener un monto inicial de 2500 dólares que es una fortuna en Argentina y si se pierde la tarjeta de débito, tardás como dos meses en recuperarla. Georgina, te propongo algo si vives en la ciudad de Buenos Aires: dile a quien te dio el trabajo que te pague a través de mi cuenta de paypal y cuando se acredite en mi cuenta (trada unos dos o tres días) te doy el dinero aquí (en pesos, a la cotización del día) Eso sí, el banco me cobra USD 1,5 por cada extracción y paypal, por el tipo de cuenta que tengo con ellos, también me cobra un pequeño porcentaje. Lo aclaro porque quiero demostrar que en toda forma de pago siempre queda dinero en el camino (lógico, pues de alguna forma tienen que mantenerse las entidades que manejan dinero). Si te interesa, escríbeme. Ojo, esta alternativa la puedes poner en práctica con algún amigo que tenga paypal. Saludos cordiales Clarisa Moraña ▲ Collapse | | | condiciones de pago | Aug 3, 2005 |
Hola Cecilia, Georgina llama a opinar sobre el intercambio que tuvo con un cliente y sobre el tema de las condiciones de pago, no sobre sus tarifas ni sobre otros aspectos de su vida profesional ni personal. Hola en relaidad, no me molesta que opinen sobre las tarifas porque todos los que opinan tienen más experiencia que yo y me pueden ayudar, pero esas no son las tarifas reales (como dije anteriormente). Pero me parece que el tema aquí no son las tarifas sino la falta de ... See more Hola Cecilia, Georgina llama a opinar sobre el intercambio que tuvo con un cliente y sobre el tema de las condiciones de pago, no sobre sus tarifas ni sobre otros aspectos de su vida profesional ni personal. Hola en relaidad, no me molesta que opinen sobre las tarifas porque todos los que opinan tienen más experiencia que yo y me pueden ayudar, pero esas no son las tarifas reales (como dije anteriormente). Pero me parece que el tema aquí no son las tarifas sino la falta de honestidad deesta agencia. ▲ Collapse | |
|
|
cambio de perfil de esta agencia | Aug 3, 2005 |
Georgina es amiga mía, y ayer descubrió, por ejemplo, que esta agencia cambia su nombre de usuario en Proz con frecuencia, posiblemente para despistar a los traductores que buscan sus antecedentes en la BB. Hola Bar: Ayer después de abrir el foro, como ya contó Bárbara, me di cuenta que esta agencia cuya presidenta es/era platinum member no existía más con el mismo perfil, es decir con el mismo nombre con el que aparecía cuando yo inicié la traducción. Puede ser com... See more Georgina es amiga mía, y ayer descubrió, por ejemplo, que esta agencia cambia su nombre de usuario en Proz con frecuencia, posiblemente para despistar a los traductores que buscan sus antecedentes en la BB. Hola Bar: Ayer después de abrir el foro, como ya contó Bárbara, me di cuenta que esta agencia cuya presidenta es/era platinum member no existía más con el mismo perfil, es decir con el mismo nombre con el que aparecía cuando yo inicié la traducción. Puede ser como dice Bárbara que no sea una agencia honesta y cambie su nombre y perfil para engañar a traductores o que lo haga para despistarnos con los antecedentes del Blueboard. De todos modos no me pareció una actitud de fiar. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:19 English to Spanish + ...
Georgina Rapetti wrote: Ayer después de abrir el foro, como ya contó Bárbara, me di cuenta que esta agencia cuya presidenta es/era platinum member no existía más con el mismo perfil, es decir con el mismo nombre con el que aparecía cuando yo inicié la traducción. Puede ser como dice Bárbara que no sea una agencia honesta y cambie su nombre y perfil para engañar a traductores o que lo haga para despistarnos con los antecedentes del Blueboard. De todos modos no me pareció una actitud de fiar. Hola, Georgina. Ya que te diste cuenta de que esta agencia anda haciendo 'pases mágicos' (digamos...) en el Blueboard, ¿por qué no te ponés en contacto con los moderadores del Blueboard? Independientemente del tema originario de este foro, por supuesto. Saludos. | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 05:19 English to Spanish + ... Moderadores del Blue Board | Aug 3, 2005 |
Georgina Rapetti wrote: Georgina es amiga mía, y ayer descubrió, por ejemplo, que esta agencia cambia su nombre de usuario en Proz con frecuencia, posiblemente para despistar a los traductores que buscan sus antecedentes en la BB. Hola: Por favor, te pido me contactes por privado. Esta acusación sobre cambio de identidades pasa al terreno de los moderadores del Blue Board. Me puedes ubicar en [email protected] Saludos. José Luis | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » traducción y pago Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |