Mobile menu

¬ŅC√≥mo se busca colaborador/a o revisor/a?
Thread poster: Susana Gómez Cacho

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 21:23
French to Spanish
+ ...
Aug 5, 2005

¬°Hola a todos!

Una vez alguien me dijo que pod√≠a poner un anuncio en Proz buscando colaboraci√≥n para un proyecto de traducci√≥n. ¬ŅPodr√≠ais explicarme c√≥mo funciona ese tema?

Tuve que distanciarme un poco √ļltimamente de Proz por exceso de trabajo (no de traducci√≥n, sino de otros trabajos freelance para ganarme las habichuelas) y ya no recuerdo d√≥nde se hac√≠a ni llegu√© a saber en realidad c√≥mo era el procedimiento. Por favor, explic√°dmelo como si se lo explic√°rais a un ni√Īo, (desde el principio hasta el final pues no domino a√ļn todo el funcionamiento de proz y yo con el ingl√©s me defiendo, pero seg√ļn para qu√© me lleva a veces bastante tiempo enterarme de las cosas...

Muchas gracias y espero poder pronto dedicar m√°s tiempo a este sitio maravilloso que echo ya mucho de menos

susan


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:23
French to Spanish
+ ...
¬ŅPor qu√©... Aug 5, 2005

...simplemente no pones un anuncio en Translation Jobs for Language Translators?
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 21:23
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬Ņequipos de colaboraci√≥n? Aug 5, 2005

Juan Jacob wrote:

...simplemente no pones un anuncio en Translation Jobs for Language Translators?
Suerte.


Hola Juan

Creo que he debido confundirlo con algo que hab√≠a visto sobre formar equipos de colaboraci√≥n, o algo por el estilo... ¬ŅSabes c√≥mo funciona eso?

He mirado lo de poner un anuncio y veo que hay qeu rellenar un largo formulario... Así que tendré que buscarme un ratito y hacerlo con calma... Sencillo será, pero entretenido también

¬ŅEn el foro no est√° permitido colgar una propuesta?

¡Gracias por tu información! que, por cierto, la he entendido a la perfección. No hay nada como leer en un idioma que entiendes al 100 %

saluditos
susan


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola *susan* Aug 5, 2005

Depende de lo que necesitas exactamente:

Si tienes un proyecto específico en mano para el que necesitas otro traductor, ya sea para revisarte o para compartir, yo lo vería como un "job" y lo pondría como te sugiere Juan, en las ofertas de trabajo.

Si quieres entrar a alg√ļn equipo (men√ļ superior-> Directory-> Teams) puedes escribirle a los "capitanes" de equipo.

Puedes usar el foro también si no es un job.


Espero que esté claro.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 21:23
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Concretando un poco... Aug 5, 2005

Hola Claudia!

Muchas gracias por tus comentarios. Creo que mi propuesta iría en "potencial job" pues no está todavía concretado del todo, esperan mi presupuesto. Pero es una editorial que ya me había contactado previamente por otro libro -que finalmente no va a editarse- y ya les había mandado un presupuesto, por lo que imagino que si me vuelven a contactar, no les parecería mal en anterior.. Y pienso que hay alguna posibilidad.

Como sería el primer libro que traduzco profesionalmente, pienso que sería más sensato hacerlo con otra persona, pero no sé muy bien cómo podría ser la cosa, pues dos personas son dos estilos (aunqeu te ajustes todo lo posible al estilo original) por eso otra posibilidad es que alguien me lo vaya revisando.. Pero dado que no es algo seguro al 100 % no sé muy bien ni cómo plantearlo.. Bueno, a ver si saco un rato para pensar en esto con calma. Pero no mucha, porque están esperando mi presupuesto y a mí, claro, me gustaría conseguir ese encargo. Lo qeu pasa es que estoy hasta arriba de trabajo.

Lo de los equipos me interesa, lo he visitado, pero no entiendo muy bien el sentido de esa iniciativa... Pues est√°n anunciados todos los traductores, como independientes.. Por lo que ¬Ņse trata simplemente de un lugar donde est√° la gente anunciada en torno a una especialidad o lenguas? ¬ŅSolo eso es lo que comparten, la p√°gina?

Soy algo as√≠ como una nena que pregunta "pero ¬Ņpor qu√©?" ¬Ņverdad? Nunca me conform√© con una sola respuesta

¡Tendréis que tener paciencia conmigo!!

¬°O no!

Gracias, chicos
susan


Direct link Reply with quote
 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:23
German to Dutch
+ ...
Hola Susan Aug 5, 2005

Lo que yo hago cuando busco a alguien. Voy a 'Directory', y miro bajo Freelancers (old). Relleno los idiomas y la especialisación.
Salen muchos nombres y escribo a varios.
De esta manera he encontrado a 4 traductores fenomenales, entre otro a una que hace franc√©s - espa√Īol. Si te interesa me puedes enviar un mensaje y te dar√© su direcci√≥n.
Suerte, Adela


*susan* wrote:

Hola Claudia!

Muchas gracias por tus comentarios. Creo que mi propuesta iría en "potencial job" pues no está todavía concretado del todo, esperan mi presupuesto. Pero es una editorial que ya me había contactado previamente por otro libro -que finalmente no va a editarse- y ya les había mandado un presupuesto, por lo que imagino que si me vuelven a contactar, no les parecería mal en anterior.. Y pienso que hay alguna posibilidad.

Como sería el primer libro que traduzco profesionalmente, pienso que sería más sensato hacerlo con otra persona, pero no sé muy bien cómo podría ser la cosa, pues dos personas son dos estilos (aunqeu te ajustes todo lo posible al estilo original) por eso otra posibilidad es que alguien me lo vaya revisando.. Pero dado que no es algo seguro al 100 % no sé muy bien ni cómo plantearlo.. Bueno, a ver si saco un rato para pensar en esto con calma. Pero no mucha, porque están esperando mi presupuesto y a mí, claro, me gustaría conseguir ese encargo. Lo qeu pasa es que estoy hasta arriba de trabajo.

Lo de los equipos me interesa, lo he visitado, pero no entiendo muy bien el sentido de esa iniciativa... Pues est√°n anunciados todos los traductores, como independientes.. Por lo que ¬Ņse trata simplemente de un lugar donde est√° la gente anunciada en torno a una especialidad o lenguas? ¬ŅSolo eso es lo que comparten, la p√°gina?

Soy algo as√≠ como una nena que pregunta "pero ¬Ņpor qu√©?" ¬Ņverdad? Nunca me conform√© con una sola respuesta

¡Tendréis que tener paciencia conmigo!!

¬°O no!

Gracias, chicos
susan


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅC√≥mo se busca colaborador/a o revisor/a?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs