Aun habiendo hecho lo correcto, ¬Ņpor qu√© sigo cabreada?
Thread poster: Estefanía González

Estefan√≠a Gonz√°lez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:56
Member
English to Spanish
+ ...
Aug 11, 2005

Hola!

Permitid que os cuente lo que me acaba de ocurrir.

Después de un tiempo me ha vuelto ha contactar uno de mis primeros clientes, de aquella época en la que compaginaba la traducción con un trabajo a jornada completa.

Dicho cliente es de Reino Unido, y por aquel entonces le apliqué por pura inexperiencia y estupidez unas tarifas muy continentales y bastante bajas. En resumidas cuentas, le he dicho que aceptaría su trabajo con mucho gusto pero que mis tarifas ahora son otras, tarifas que se ajustan a la media en Reino Unido, a lo cual han cancelado el trabajo.

S√© que he hecho lo correcto: con tarifas justas valoro mi tiempo, mi trabajo y a mis compa√Īeros de profesi√≥n.

Estoy contenta de haber tomado esta decisión, de lo contrario habría hecho la traducción con el sabor amargo de la explotación en la boca. Sin embargo, por qué sigo estando cabreada?


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
La razón Aug 11, 2005

Sigues cabreada porque aun no has aceptado que eres tu que ha producido esta situación. La responsabilidad es tuya - acéptala.

Mi consejo es sigue adelante con m√°s √°nimo y fuerza aun. No puedes fracasar. ¬°Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¬Ņcabreada? Aug 11, 2005

Hola Estefanía

No sé si a cabreada le das el mismo sentido que yo (harta), pero tu anécdota me recuerda una que me pasó hace no mucho y que me dejó con un sentimiento de desazón e incertidumbre durante cierto tiempo, y a lo mejor es parecido lo que te pasa.

Una agencia europea decidió venir a buscar traductores acá. A uno siempre le vienen bien nuevos clientes, sobre todo cuando prometen pagar a tiempo y ofrecen mucho trabajo.
El asunto es que me pidieron que diera por escrito las tarifas a las que aspiraba.
Mi razonamiento siempre ha sido: cliente local -> tarifa local, cliente extranjero-> tarifa extranjera. No me había tocado la combinación cliente local (en este caso se instalaba aquí) con trabajo proveniente del extranjero.
Me dije que aplicaría la tarifa más baja que aplico para el extranjero, lo que, estoy segura, les deja un buen margen.
Me hicieron una contrapropuesta que para ciertos pares estaba incluso por debajo de mis tarifas locales, por lo que no seguí conversando.
También pensé en los colegas europeos que perderían a este cliente porque nosotros estábamos aceptando bajas tarifas.

Estaba convencida de haber hecho lo correcto pero no había sido fácil. Desgraciadamente siguió un período de tres semanas en que no tuve prácticamente nada de trabajo y ahí le estuve dando vueltas, preguntándome si mi orgullo y la valoración de mi trabajo no estaban sobreevaluados o si las consideraciones que podía tener por los colegas europeos no estaban fuera de lugar (entre paréntesis, creo que estos períodos de poco trabajo en que uno hace funcionar la cabecita con ideas negras preguntándose si los clientes se olvidaron de nosotros o si nos reemplazaron son una de las peores cosas de nuestro oficio).

Hasta que por fin volvió el trabajo, tanto que ansiaba tener dos días sin nada para ponerme al día. Esto me permitió olvidarme completamente de ellos y dejarlos ocupar sólo el sitio que les corresponde: una anécdota.
Definitivamente mi orgullo y la valoración de mi trabajo estaban bien, la solidaridad también, los que estaban mal eran ellos.

Por lo tanto, Estefan√≠a, b√ļscate otra cosa en qu√© pensar y olv√≠date de tu cliente. Si volvi√≥ puede ser porque recordaba que cobrabas barato. D√©jalo que recuerde que tambi√©n traduc√≠as bien y eval√ļe las ventajas.

Estefanía: hiciste bien y quisiera felicitarte por eso, sé que requiere valor.

Claudia

[Edited at 2005-08-11 13:30]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:56
German to Spanish
Aunque comprendo la situación en las Américas Aug 11, 2005

...y les quedo agradecido. A mi, considerando donde vivo, nunca se me ocurriría cobras más solo por el hecho que el cliente viva en, por ejemplo, Montecarlo.
Es m√°s, no creo que nadie busque un traductor de espa√Īol barato en Alemania cuando los encuentra "a porrillo" en otros pa√≠ses de renta m√°s baja.

Siguiendo la lógica, tendría que cobrar menos si el cliente es de Haití.

Una cosa es poner freno a las agencias que se quieren aprovechar de la situación en ciertos países y otra es la de marcar precios distintos desde un país considerado rico.

Pienso

[Edited at 2005-08-11 15:07]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:56
English to Spanish
+ ...
Otro aplauso Aug 11, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Estefanía: hiciste bien y quisiera felicitarte por eso, sé que requiere valor.

Claudia


Me uno a las felicitaciones. Y s√© el gusto amargo que a uno le queda en estos casos. Tambi√©n enfrent√© situaciones parecidas a las que cont√°s vos y a las que cuenta Clau. No es nada f√°cil tener una determinada conducta en estos temas. Muchas veces, encima, uno recibe pi√Īas de ac√° y de all√°. Es as√≠.

√Ānimo. Luego llega una suerte de justicia divina o de no s√© d√≥nde, pero llega.

(Clau, los espa√Īolitos usan ¬ęcabreado¬Ľ para decir ¬ęenojado¬Ľ, no harto).


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
Me has dado que pensar Aug 11, 2005

Toledo wrote:

(...) A mi, considerando donde vivo, nunca se me ocurriría cobras más solo por el hecho que el cliente viva en, por ejemplo, Montecarlo. (...)

Siguiendo la lógica, tendría que cobrar menos si el cliente es de Haití.

Pienso

[Edited at 2005-08-11 15:07]


De hecho daba directamente por bueno el planteamiento de clientes locales / tarifas locales, clientes extranjeros / tarifa extranjera, sobre todo teniendo en cuenta la situación de potencial explotación que están sufriendo algunos colegas de Lationamérica, especialmente Argentina después de la devaluación pero claro, el razonamiento de Toledo me parece irreprochable ahora.

Será que soy débil de carácter y me convence todo el mundo...

Me parece que el tema podr√≠a dar incluso para un thread independiente porque claro, no es justo que agencias espa√Īolas, por ejemplo, est√©n buscando traductores al espa√Īol de Espa√Īa en Argentina (b√ļscalos en Espa√Īa, listo, que hay unos cuantos), pero claro, tambi√©n cobrar en funci√≥n de la ubicaci√≥n del cliente...
Otra alternativa, vamos, una especie de tercera v√≠a, puede ser fijar tus tarifas en funci√≥n de T√ö lugar de residencia, como le√≠ en un post de hace un tiempo. O sea, calcularte "un sueldo", tu volumen real de trabajo en un mes, tus gastos fijos laborales y con eso calcular una tarifa, no s√©, ¬Ņqu√© opinan por ah√≠?

P.D. Conste que al hilo de la pregunta inicial del tema me parece que es perfectamente l√≥gico que si un cliente tarda mucho tiempo en volver a contactar contigo las tarifas hayan sufrido variaciones, vamos, que hace unos a√Īos yo tambi√©n compraba una barra de pan por 50 ptas. y ahora me cuesta 1 euro (+ 166 pesetas), inflaci√≥n creo que lo llaman...


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:56
English to Spanish
+ ...
El costo de vida en Argentina Aug 11, 2005

Delelis wrote:
... O sea, calcularte "un sueldo", tu volumen real de trabajo en un mes, tus gastos fijos laborales y con eso calcular una tarifa, no s√©, ¬Ņqu√© opinan por ah√≠?


Es todo un tema. ¬ŅTengo que ponerme a la altura de un empleado p√ļblico de Argentina, o ponerme un sueldo que me alcance para comprarme libros, software y pagarme alg√ļn viaje (que para nosotros es la mejor capacitaci√≥n)?
Si tengo que juntar un sueldo promedio argentino (500USD como much√≠simo), no puedo capacitarme y vivo estresada, por lo tanto, no puedo ofrecer un buen laburo, si cobro m√°s me dicen que soy cara. No entiendo nada... bah, me parece que los que no entienden son "ellos" (¬Ņo si?).-


Natalia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:56
German to Spanish
sobre peras y olmos Aug 11, 2005

La cosa es algo complicada. En realidad el problema está en las prácticas de ciertos intermediarios que están sacando de lugar una relación cliente - servicio que antes de aparecer el internet funcionaba más o menos bien.
Sí, la globalización esa con sus pros y contras.

No es posible aplicar la misma regla a cualquier situación.

Un ejemplo que tal vez no venga a cuento. En un viaje a Malasia, me pareció muy justo que en un parque nacional, las entradas para extranjeros fueran mucho más altas ( 2 $ el paisano, 20 $ el giri). Así, el autóctono puede acceder a la cultura de su país y al mismo tiempo es más fácil subvencionar este tipo de proyectos que de otra manera serían impagables para un país con una economía baja.
Al mismo tiempo, me pareci√≥ intolerable que en un autob√ļs p√ļblico en un pueblito perdido en Sumatra, el cobrador me quisiera cobrar m√°s que a los de all√≠. No s√© si me entienden, no era cuesti√≥n de dinero sino de respeto.
Moraleja, cada caso tiene su cosa...

Contra lo que hay que luchar es contra el traducrimen organizado. Contra esas agencias que sólo tienen una papelera y una lista muy larga de traductores baratos en cualquier combinación y que venden prácticamente por kilo.

Chau!

[Edited at 2005-08-11 16:04]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hay lógicas que en otros lugares son ilógicas Aug 11, 2005

Toledo wrote:

...y les quedo agradecido. A mi, considerando donde vivo, nunca se me ocurriría cobras más solo por el hecho que el cliente viva en, por ejemplo, Montecarlo.
Es m√°s, no creo que nadie busque un traductor de espa√Īol barato en Alemania cuando los encuentra "a porrillo" en otros pa√≠ses de renta m√°s baja.

Siguiendo la lógica, tendría que cobrar menos si el cliente es de Haití.

Una cosa es poner freno a las agencias que se quieren aprovechar de la situación en ciertos países y otra es la de marcar precios distintos desde un país considerado rico.

Pienso


Hola Toledo

Una vez afirmé mi punto de vista en un foro en inglés y una traductora que vivía en Alemania (creo) y había vivido en China me dijo que si viviera en China y le cobrara tarifas alemanas a las agencias alemanas, pues viviría como una reina.
Contest√© que para los pa√≠ses que conozco (Francia, Espa√Īa, varios de Am√©rica del sur), mi l√≥gica serv√≠a.

En Rep√ļblica Dominicana los precios son seg√ļn qui√©n compre. Eso nunca me gust√≥. Te paras en un sem√°foro a ver unos arbolitos de navidad y en lugar de mirar el arbolito que est√°s mostrando, los vendedores miran el modelo de auto que tienes. No me parec√≠a l√≥gico, un producto tiene un precio, y listo (era mi antigua l√≥gica). Casi por definici√≥n, los extranjeros ten√≠an m√°s dinero que los dominicanos (lo que es absolutamente falso, pero todos lo cre√≠an), por lo tanto a los extranjeros les cobraban m√°s caro que a los dominicanos (a menos que no tuvieras veh√≠culo). Y luego hab√≠a extranjeros y extranjeros. Mi marido franc√©s me dec√≠a "anda a comprar t√ļ, que vas a pagar s√≥lo el doble", porque para √©l era el triple. Esa es la l√≥gica del pa√≠s.

Cuando empec√© a moverme en el mercado de la traducci√≥n globalizada, en el sentido de que poco importa d√≥nde est√©n el cliente y el traductor, le√≠ much√≠simas cr√≠ticas en contra de los traductores tercermundistas (de Argentina, India, China, Rusia, por citar los m√°s nombrados) que ‚Äúromp√≠an precios‚ÄĚ, compet√≠an de manera desleal, etc., etc. Como muchos, reflexionaba y trataba de buscar la ‚Äúrespuesta‚ÄĚ. C√≥mo hacer para que a nosotros no nos vengan a buscar por baratos (en realidad la respuesta es esa, que no nos vengan a buscar por baratos, pero hay que saber c√≥mo). La √ļnica manera es tomar por referencia el precio ‚Äúnormal‚ÄĚ del cliente en su pa√≠s. Se sabe que en Espa√Īa las tarifas son m√°s bajas que en Alemania, ¬Ņt√ļ le cobras lo mismo a tus clientes alemanes y espa√Īoles? ¬ŅNo te gusta trabajar con clientes espa√Īoles y prefieres a los alemanes porque pagan mejor? L√≥gico. Mis clientes no son de mi pa√≠s, a pesar de que tengo tarifas locales y la raz√≥n es sencilla: encuentran aqu√≠ traductores m√°s baratos. Decid√≠ no pelear por el mercado local, sino por el que me interesa m√°s. Para algunos clientes puede ser un obst√°culo psicol√≥gico tener a un traductor viviendo en el culo del mundo y tener uno en la misma ciudad le puede dar mucha m√°s confianza y seguridad. Ah√≠ ofrezco yo lo que el de su ciudad no le puede (o quiere) ofrecer. Una disponibilidad total, a cualquier hora (suya o m√≠a) y un servicio completo. Mis clientes europeos o norteamericanos me lo agradecen sistem√°ticamente y no se les ocurrir√≠a preguntarse por qu√© cobro lo mismo que un traductor de all√°. Tampoco se preguntan cu√°nto paga de arriendo (900 euros para los que quieran saber). Estoy convencida de que es una posibilidad, un camino para llegar adonde queremos llegar, una aldea global en que se respetan los derechos de todos. El √ļltimo software que compr√© lo encargu√© a Estados Unidos, lo pagu√© en d√≥lares + impuestos. Estoy pagando un curso en la universidad local que me cuesta 2 825 euros. Este curso es para capacitarme, nadie me lo paga y ni siquiera lo puedo descontar de los impuestos. No, francamente, ni vivo como una reina ni siento verg√ľenza por cobrar tarifas decentes.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:56
English to Spanish
+ ...
y ... Aug 11, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Este curso es para capacitarme, nadie me lo paga y ni siquiera lo puedo descontar de los impuestos. No, francamente, ni vivo como una reina ni siento verg√ľenza por cobrar tarifas decentes.

Claudia


Secundo a Claudia totalmente y agrego...cuánto me duele cuando pago en mis achicados pesos las membresías internacionales que pago (porque las siento como inversiones)

Mi platino en Proz.com, mi membres√≠a en ASETRAD (estoy de estreno), mi corporate en ATA (con JL por Aleph) y mi associate en ATA. Luego mis inversiones en MedTrans (publicidad) todo en d√≥lares. D√ďLARES (AUCH!!!!! c√≥mo duele...pero si quiero competir ah√≠, afuera, son esas las armas que necesito, entonces ¬°aspiro a esas mismas tarifas! ¬ŅNo es absolutamente l√≥gico?

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:56
English to Spanish
+ ...
y.... Aug 11, 2005

Mi página...auch .... ¡otro dolor en los dólares!

Y el sue√Īo que me est√° esperando con los brazos cruzados moviendo la patita (inquieto): una universidad de Barcelona que ofrece cursos de posgrado a distancia ...¬°en euros!

¬ŅEs compatible con trabajar desde la Argentina por tarifas locales para clientes internacionales?

Fausto, mi beagle, dice que no.

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 04:56
En el clavo... Aug 11, 2005

Claudia Iglesias wrote:

La √ļnica manera es tomar por referencia el precio ‚Äúnormal‚ÄĚ del cliente en su pa√≠s.
s clientes no son de mi país, a pesar de que tengo tarifas locales y la razón es sencilla: encuentran aquí traductores más baratos. Decidí no pelear por el mercado local, sino por el que me interesa más. [...]
El √ļltimo software que compr√© lo encargu√© a Estados Unidos, lo pagu√© en d√≥lares + impuestos. Estoy pagando un curso en la universidad local que me cuesta 2 825 euros. Este curso es para capacitarme, nadie me lo paga y ni siquiera lo puedo descontar de los impuestos. No, francamente, ni vivo como una reina ni siento verg√ľenza por cobrar tarifas decentes.
Claudia
[/quote

Creo que las anteriores frases de Claudia encierran la clave del asunto.

Yo trabajo con clientes de Estados Unidos y Canadá, principalmente y cobro la tarifa "promedio" (de acuerdo con sondeos) en cada país para el par correspondiente.

En México no podría cobrar más de 250 pesos (más o menos 25 dolares) por cuartilla, lo que equivale más o menos a 10 centavos de dólar estadounidense por palabra, pero son poquísimos los clientes que aceptan pagar esa tarifa. Por eso prefiero enfocarme a los mercados de Canadá y Estados Unidos.

No obstante, no considero que un colega que viva en México y cobre 180 ó 200 pesos por cuartilla esté "reventando" el mercado porque su tarifa es considerada "competitiva" en México. Más bien me pregunto cómo le hacen para sobrevivir (creo que la mayoría tienen una segunda actividad remunerativa o comparten gastos con alguien más) porque, por ejemplo, en el caso de insumos "informáticos" los precios que tienen que pagar son más elevados que en Estados Unidos, ya que casi todo es importado.

Bueno, pero para no variar nos estamos desviando del tema. Quería contarle a Estefanía que aquí mismo en Estados Unidos he escuchado a clientes potenciales decirme que estoy "carísima" y que pueden encontrar quien les haga la traducción por la mitad de mi tarifa. Me "cabreo" porque sé que no es cierto (el precio será menor, pero estará directamente relacionado con la calidad) y porque es un argumento que usan para tratar de infundirme miedo y presionarme a que baje mi tarifa. Pero con toda la calma del mundo les contesto que me parece perfecto que busquen a su traductor barato; y me queda la satisfacción de no dejarme presionar para "regalar" mi trabajo (que mucho cuesta como ya lo ejemplificó Au con su desglose). Y como tambien dice Au, la mayoría de las veces la justicia -celestial o terrenal- se encarga de enviarme un cliente "decente" después.

[Edited at 2005-08-11 16:59]


Direct link Reply with quote
 

Estefan√≠a Gonz√°lez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:56
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬ŅMoraleja? Aug 11, 2005

Hola a todos y gracias por vuestras respuestas. Ha sido muy enriquecedor comparar las distintas perspectivas.

Yo, hasta ahora, por mi experiencia y la de otros compa√Īeros, latinoamericanos y europeos, veo que en muchos casos las tarifas se ajustan al mercado del cliente, lo cual sinceramente no s√© si es representativo en nuestra profesi√≥n.

A veces me toca bajar las tarifas seg√ļn el mercado. En mi caso yo vivo en Alemania pero tambi√©n tengo clientes espa√Īoles, y seg√ļn mi experiencia, la media de los precios en Espa√Īa, es inferior a la de mi pa√≠s de residencia, as√≠ que tengo que bajar los precios.

De modo que por la misma moneda, por qu√© no ser√≠a √©tico adaptar mis tarifas a las de Reino Unido, cuando all√≠ pagan la palabra del ingl√©s al espa√Īol a 0,06-0,08 GBP?

Ser√≠a m√°s correcto dejar mis tarifas a mi nivel local, es decir, el alem√°n? S√© que los traductores en Europa no nos vemos asaltados por esos usureros que ofrecen la palabra a dos c√©ntimos como nuestros compa√Īeros latinoamericanos, pero no ser√≠a √©sta otra explotaci√≥n en una l√≠nea muy parecida, o acaso somos nosotros los que intentamos abusar de los clientes pertenecientes a otros mercados?

Saludos.

Estefanía



[Edited at 2005-08-11 20:01]

[Edited at 2005-08-11 20:07]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:56
German to Spanish
Creo que una cosa no tiene nada que ver con la otra Aug 11, 2005

Estefanía González wrote:

Yo, hasta ahora, por mi experiencia y la de otros compa√Īeros, latinoamericanos y europeos, veo que en muchos casos las tarifas se ajustan al mercado del cliente, lo cual sinceramente no s√© si es representativo en nuestra profesi√≥n.


El "problema" latino es diferente, el contexto es otro. Nosotros en un país de renta alta ofrecemos un servicio y punto.
No me puedo imaginar un restaurante alem√°n con diferentes precios dependiendo si el cliente es alem√°n o turista.



A veces me toca bajar las tarifas seg√ļn el mercado. En mi caso yo vivo en Alemania pero tambi√©n tengo clientes espa√Īoles, y seg√ļn mi experiencia, la media de los precios en Espa√Īa, es inferior a la de mi pa√≠s de residencia, as√≠ que tengo que bajar los precios.


Te toca bajar las tarifas si no puedes mantener las tuyas, no es que uno diga, cobro tanto, pero, ¬Ņd√≥nde me dijiste que vives?...¬°ah!, en Espa√Īa, entonces te voy a cobrar menos. Si cobras menos en Espa√Īa es porque te ofrecen menos. Yo nunca he trabajado para Espa√Īa, aunque no digo que de ese agua no beber√©
La soluci√≥n es f√°cil, si Mahoma no puede ir a la monta√Īa...


De modo que por la misma moneda, por qu√© no ser√≠a √©tico adaptar mis tarifas a las de Reino Unido, cuando all√≠ pagan la palabra del ingl√©s al espa√Īol a 0,06-0,08 GBP?


No s√©, el color de mi cristal parece ser otro, no me lo cuestiono, aunque si s√© que ese se√Īor paga m√°s (basado en el precio que cobra a sus clientes) deber√≠as cobrar acorde.

Dale, dale don dale



Ser√≠a m√°s correcto dejar mis tarifas a mi nivel local, es decir, el alem√°n? S√© que los traductores en Europa no nos vemos asaltados por esos usureros que ofrecen la palabra a dos c√©ntimos como nuestros compa√Īeros latinoamericanos, pero no ser√≠a √©sta otra explotaci√≥n en una l√≠nea muy parecida, o acaso somos nosotros los que intentamos abusar de los clientes pertenecientes a otros mercados?
Saludos.

Estefanía



Mis precios no dependen del cliente, bueno s√≠, si es una agencia o si es directo, sino del trabajo que representa. Aunque yo mismo √ļltimamente lo hago, me parece una temeridad dar un precio sin saber de qu√© se trata, o de c√≥mo est√° formateado, o aceptar an√°lisis en base a TMs llenas de errores y versiones contradictorias de terminolog√≠a. Peor a√ļn son las revisiones de trabajos pifiados en todos los sentidos, en muchos saldr√≠a m√°s a cuenta volverlos a hacer.
A veces, cuando las vacas flacas, se aceptan cosas...pero esto no tiene nada que ver con problemas globales o de explotación o qué sé yo.

Saludos, no le des m√°s vueltas, a lo hecho pecho


[Edited at 2005-08-12 14:29]


Direct link Reply with quote
 
RCS
English to Spanish
Oferta, demanda y falta de interés por calidad. Aug 30, 2005

Estefanía González wrote:
S√© que he hecho lo correcto: con tarifas justas valoro mi tiempo, mi trabajo y a mis compa√Īeros de profesi√≥n.
..........
Sin embargo, por qué sigo estando cabreada?


Lamentablemente, en este negocio, el concepto de la traducción ha sido corrompido por las empresas y sus directivos así como por muchos individuos que se autodenominan traductores.
Las empresas quieren ahorrar porque es el mandato que tienen de los accionistas y muchos ejecutivos de las mismas no tienen un interés real en la calidad del producto. Simplemente quieren cumplir con la cuota necesaria del idioma requerido.
Por otra parte, personas que nunca en su vida hicieron una traducción, simplemente por conocer dos idiomas se lanzan al ruedo llamandose profesionales.
Desde hace m√°s de treinta a√Īos me dedico a traducir Ingl√©s/Espa√Īol/Ingl√©s en EE.UU., como tarea principal tiempo atr√°s y muy secundaria hoy.
Yo creo que el deterioro del mercado se ha producido gracias a Internet. Hoy, cualquier perico, puede hacer una presentación en línea, desde cualquier rincón del mundo y fabricarse un portfolio de referencias difíciles de comprobar. Para componerla, si vive en un país subdesarrollado, cobra una décima parte de lo que se factura en EE.UU. y otros lugares, donde los costos son mucho más elevados.
Cuando se hacían los convenios en persona (antes de Internet)uno tenía que ofrecer antecedentes que podían ser fácilmente verificados en el área local, además de la recomendación personal hecha por individuos que se respetaban entre sí. Hoy nadie tiene que "poner la cara" y todo se conduce en el mundo artificial de bites y bytes en el cual todos somos iguales, profesionales, aficionados y charlatanes.
Te deseo de corazón que tengas suerte en este nuevo ambiente de negocios!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aun habiendo hecho lo correcto, ¬Ņpor qu√© sigo cabreada?

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs