Pages in topic:   [1 2] >
El "Conociéndonos" de las palabras
Thread poster: Elena Miguel
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 20:51
English to Spanish
+ ...
Aug 18, 2005

De una conversación con Aurora sobre el monumento a una letra del alfabeto ruso ha surgido la siguiente propuesta, por si a alguien le tienta (no me dejen mal, plis)...

Igual que existe un tema Conociéndonos, propongo que quien quiera aporte también un "Tus palabras favoritas" para dar a conocer esas palabras en peligro de extinción que nos tocan la fibra sensible por uno u otro motivo (cuanto más locales y más en peligro de extinción, mejor, ¿cómo lo ven?).
Empiezo y
... See more
De una conversación con Aurora sobre el monumento a una letra del alfabeto ruso ha surgido la siguiente propuesta, por si a alguien le tienta (no me dejen mal, plis)...

Igual que existe un tema Conociéndonos, propongo que quien quiera aporte también un "Tus palabras favoritas" para dar a conocer esas palabras en peligro de extinción que nos tocan la fibra sensible por uno u otro motivo (cuanto más locales y más en peligro de extinción, mejor, ¿cómo lo ven?).
Empiezo yo, la mía, y precisamente para la "ch" es "chambergo" (zamarra, campera o cazadora).
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:51
English to Spanish
+ ...
hola Aug 18, 2005

Delelis wrote:

para dar a conocer esas palabras en peligro de extinción



Ante todo, excelente idea. Conciéndolas, descubriéndolas, amándolas, a veces (las menos), dominándolas.

L, vos ponés un ejemplo que involucra una letra problema, tal como lo es la «ñ». También podemos pensar en las palabras que corren peligro de morir amenazadas por otras de otros idiomas (las cuentitas de colores de Colón en el siglo 21), ¿verdad? ¿entendí bien? Cualquier palabra.

¿O querés que nos concentremos en las letras que fuerzan a las lenguas poderosas al no estar, por ejemplo, en el teclado: el caso de la ñ. Vos agregás el dígrafo «ch» que es propio del español que recién hace poco se recibió de letra. (desconozco, tristemente, otras lenguas para saber si también existe en ellas). Tu propuesta es movernos entre esas letras u otras que consideremos 'en peligro' (incluso desde la fonología, adoro cuando mi mamá, que es misionera, dice lluvia marcando la «ll»).

Más contexto

Au


 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 20:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Totalmente a gusto del consumidor Aug 18, 2005

No seré yo quien le ponga puertas al campo, hágamoslo una especie de "brainstorming" de palabras con un perfil marcado por el motivo que sea...

[quote]Aurora Humarán wrote:

Delelis wrote:



L, vos ponés un ejemplo que involucra una letra problema, tal como lo es la «ñ». También podemos pensar en las palabras que corren peligro de morir amenazadas por otras de otros idiomas (las cuentitas de colores de Colón en el siglo 21), ¿verdad? ¿entendí bien? Cualquier palabra.

¿O querés que nos concentremos en las letras que fuerzan a las lenguas poderosas al no estar, por ejemplo, en el teclado: el caso de la ñ. Vos agregás el dígrafo «ch» que es propio del español que recién hace poco se recibió de letra. (desconozco, tristemente, otras lenguas para saber si también existe en ellas). Tu propuesta es movernos entre esas letras u otras que consideremos 'en peligro' (incluso desde la fonología, adoro cuando mi mamá, que es misionera, dice lluvia marcando la «ll»).

Más contexto

Au


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:51
English to Spanish
+ ...
Yo añoro... Aug 18, 2005

las palabras de mi niñez que, es bien obvio, es como decir que añoro lo que ya no tengo.

El otro fin de semana fueron las Novenas Jornadas de Litterae (tuvimos a la Autoridá de Apuntes por estos pagos) y Alejandro Parini habló sobre la «nostalgia» que se siente cuando se pierden ciertas palabras. (Esto lo relacioné, inmediatamente, con el libro El hijo del acordeonista que estoy disfrutando en este momento). Dijo que cada generación se cree dueña de las palabras (del
... See more
las palabras de mi niñez que, es bien obvio, es como decir que añoro lo que ya no tengo.

El otro fin de semana fueron las Novenas Jornadas de Litterae (tuvimos a la Autoridá de Apuntes por estos pagos) y Alejandro Parini habló sobre la «nostalgia» que se siente cuando se pierden ciertas palabras. (Esto lo relacioné, inmediatamente, con el libro El hijo del acordeonista que estoy disfrutando en este momento). Dijo que cada generación se cree dueña de las palabras (del mismo modo que se cree dueña de todas las cosas que conforman el mundo, claro).

En la Argentina, fue su ejemplo, mi generación solo usa la palabra «boludo» para indicar un insulto. Las generaciones que nos siguen (que ya son dos, buah...) usan la palabra «boludo» con dos significados:

1) sinónimo de imbécil (insulto)
2) vocativo sin mayores connotaciones de ofensa. («Escuchame, boludo, tenés que ir a escuchar este concierto, boludo. Está buenísimo, boludo».)

A nuestra generación, decía Parini le da nostalgia este cambio semántico, en este caso un crecimiento. ¿Y por qué? Porque nos sentimos fuera del cambio = fuera de la vida o, en todo caso, aproximándonos al final.

Dijo que algo similar pasa en el inglés con la palabra «wicked» que solía significar solo un insulto y, hoy en día, en Gran Bretaña, parece que algunos jóvenes la usan como sinónimo de «cool». A la vieja guardia este nuevo uso le hace ruido.

En nuestro caso (profesionales de la traducción) la cosa puede ser un poquito menos 'ruidosa', pero, así y todo, tal nostalgia se cumple en la mayoría de las personas. Como charlábamos en otra lista: el vocabulario de la juventud cumple una función. Si yo recibo a las amigas de mi hija y les empiezo a hablar a lo teen-ager, sé que les va a molestar. La idea es tener códigos propios y no compartidos. Mucho menos con los padres.

Repito, entonces, que me producen nostalgia palabras que mencionan cosas de mi infancia: Rayuela, por ejemplo.

Au

pd: luego están las palabras que más amamos, L. Tenemos un hilo abierto en algún lugar, si querés lo pego. Recuerdo a Bill hablando de «mariposas», me recuerdo hablando de «azules».
En ese momento nos planteamos que hay palabras que nos gustan 'fonéticamente', mientras que hay otras que nos gustan semánticamente.
Collapse


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 20:51
English to Spanish
+ ...
Denante Aug 18, 2005

Que yo sepa solo se usa en Chile, donde se ha preservado con el significado de «antes», es decir, algo que ha ocurrido antes del momento en que se está hablando: «lo que te dije denante». Quizá se use también en algún otro país americano. En español de España está en desuso y antiguamente significaba «ante» (delante de), significado que sigue teniendo actualmente en gallego, creo. Tendría que averiguar más, y el DRAE no ayuda. En cualquier caso me gusta mucho el sonido de esta pa... See more
Que yo sepa solo se usa en Chile, donde se ha preservado con el significado de «antes», es decir, algo que ha ocurrido antes del momento en que se está hablando: «lo que te dije denante». Quizá se use también en algún otro país americano. En español de España está en desuso y antiguamente significaba «ante» (delante de), significado que sigue teniendo actualmente en gallego, creo. Tendría que averiguar más, y el DRAE no ayuda. En cualquier caso me gusta mucho el sonido de esta palabra.

Saludos,
Cr
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:51
English to Spanish
+ ...
Denante Aug 18, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Que yo sepa solo se usa en Chile,

Cr


Que yo sepa también. Jamás la escuché. ¿La usan los jóvenes?
au


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 14:51
En México todavía se usa "denantes"... Aug 19, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Que yo sepa solo se usa en Chile, donde se ha preservado con el significado de «antes», es decir, algo que ha ocurrido antes del momento en que se está hablando: «lo que te dije denante». Quizá se use también en algún otro país americano. En español de España está en desuso y antiguamente significaba «ante» (delante de), significado que sigue teniendo actualmente en gallego, creo. Tendría que averiguar más, y el DRAE no ayuda. En cualquier caso me gusta mucho el sonido de esta palabra.

Saludos,
Cr


... pero, curiosamente, quienes usan esta palabra son personas de ascendencia indígena o de clase baja y, por ende, su uso es mal visto o visto como poco educado, aunque en realidad es sólo español antiguo.

Ejemplos: "Desde en denantes te dije que no hicieras eso."
"¿Fuiste al mercado? Si, denantes" (se sobre entiende que es denantes o antes de que se le preguntara).

Otro ejemplo de español antiguo que también es usado por la gente humilde de México y es visto como poco culto es referirse a calor como femenino, con "la" en lugar de "el": "Ya me dió la calor"; "hoy hace harta calor".

Lo que me parece curioso es que estos usos del español antiguo ahora se consideren poco cultos.

[Edited at 2005-08-19 12:44]


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 12:51
English to Spanish
+ ...
Alguien me puede confirmar... Aug 19, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Lo que me parece curioso es que estos usos del español antiguo ahora se consideren poco cultos.


Alguien me platicó que la palabra "asina" utilizada en México y considerada como un vocablo de gente inculta, en realidad es un uso antiguo del español que se ha conservado.

"Asina" significa "Sólo de esta manera, de ninguna otra".

No conozco una palabra que sirva para lo mismo.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:51
English to Spanish
+ ...
Ansina nomás Aug 19, 2005

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

Alguien me platicó que la palabra "asina" utilizada en México y considerada como un vocablo de gente inculta, en realidad es un uso antiguo del español que se ha conservado.



En la poesía gauchesca argentina aparece muchas veces la expresión «ansina nomás» y siempre la entendí tal como vos decís: de esta manera y no de otra.

Au


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 20:51
English to Spanish
+ ...
Asina y la calor Aug 19, 2005

Qué curioso. «Asina» en España pertenece a la lengua valenciana que, según la orientación político-nacionalista de cada uno, es un dialecto del catalán o un idioma propio. En valenciano significa «así».

«La calor» también lo dice en España la gente poco culta, al igual que en México. Y también lo dicen los catalanes que hablan mal el español, pues en catalán es palabra femenina, como en francés.

En cuanto al uso de denante, Au, la chilena más joven
... See more
Qué curioso. «Asina» en España pertenece a la lengua valenciana que, según la orientación político-nacionalista de cada uno, es un dialecto del catalán o un idioma propio. En valenciano significa «así».

«La calor» también lo dice en España la gente poco culta, al igual que en México. Y también lo dicen los catalanes que hablan mal el español, pues en catalán es palabra femenina, como en francés.

En cuanto al uso de denante, Au, la chilena más joven que conozco tiene cuatro meses y todavía no se distingue muy bien lo que dice. Pero mi mujer (también chilena) me acaba de confirmar que la usa solo la gente «de baja extracción social». También es cierto que ella salió de Chile cuando entonces (le robo la expresión a Francisco Umbral), por lo que su información no debe de estar muy actualizada después de treinta años fuera. En todo caso, si se confirma el dato me veré obligado a replantearme algunas relaciones... ¿Clasista yo?

Saludos,
Cr
Collapse


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 12:51
English to Spanish
+ ...
Y otra de gente "inculta" Aug 20, 2005

Se trata de agregarle la "S" al final de los verbos conjugados en segunda persona del pretérito. La gente humilde acostumbra decir: "fuisteS", "trajisteS", "corristeS", etc.

Lo curioso es que dos compañeros y un servidor, hicimos una investigación sobre este uso. El experimento consistía en pedirle a varios estudiantes que leyeran un texto donde aparecían intercaladas de forma correcta estas palabras. Cerca de la mitad le agregaban la "S" al final de las mismas, aunque en e
... See more
Se trata de agregarle la "S" al final de los verbos conjugados en segunda persona del pretérito. La gente humilde acostumbra decir: "fuisteS", "trajisteS", "corristeS", etc.

Lo curioso es que dos compañeros y un servidor, hicimos una investigación sobre este uso. El experimento consistía en pedirle a varios estudiantes que leyeran un texto donde aparecían intercaladas de forma correcta estas palabras. Cerca de la mitad le agregaban la "S" al final de las mismas, aunque en el escrito, obvio, no aparecían.

Uno de mis compañeros investigó hasta encontrar a un buen hombre en Argentina que nos explicó que esta conjugación era un remanente del tipo de español que está en desuso en México, es decir, estaba a medio camino entre "dijiste" y "dijisteis".

Sería como el arqueoptérix de las palabras, una prueba de su evolución.
Collapse


 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 20:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sobre el género de las palabras Aug 22, 2005

Lo cierto es que sí, hay unas cuantas palabras en español que se prestan al uso de masculino y femenino (azúcar, calor...) e incluso a veces por motivos afectivos que nada tienen que ver con el registro.

Les quiero regalar un poema de Rafael Alberti que ilustra este punto y a que a mí, particularmente, me encanta:

El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!

¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?

¿Por qué me desenter
... See more
Lo cierto es que sí, hay unas cuantas palabras en español que se prestan al uso de masculino y femenino (azúcar, calor...) e incluso a veces por motivos afectivos que nada tienen que ver con el registro.

Les quiero regalar un poema de Rafael Alberti que ilustra este punto y a que a mí, particularmente, me encanta:

El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!

¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?

¿Por qué me desenterraste
del mar?

En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.

Padre, ¿por qué me trajiste
acá?

Para empezar bien el día...
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:51
English to Spanish
+ ...
Exactamente Aug 22, 2005

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

Uno de mis compañeros investigó hasta encontrar a un buen hombre en Argentina que nos explicó que esta conjugación era un remanente del tipo de español que está en desuso en México, es decir, estaba a medio camino entre "dijiste" y "dijisteis".

Sería como el arqueoptérix de las palabras, una prueba de su evolución.



Es una paradoja porque no indica que quienes la usan tengan siquiera idea de cómo se hablaba antes, pero es así. Una ex jefa que tuve en un instituto en el que enseñaba allá por mis 19 ó 20 años siempre decía: ¿vistessss? No faltaba el gracioso que le contestaba: sis, vis. Ella ni enterada.

Cristóbal, «la calor» también se considera forma inculta por estos pagos.

Gracias por despertarnos con don Rafael, L.

Au


 
Deschant
Deschant
Local time: 19:51
Seitura Aug 22, 2005

En realidad, "seitura" no es palabra castellana, sino gallega, pero me encanta su sonido. Significa "siega" y se usa cada vez menos. De hecho, la primera vez que la escuché no fue de boca de ningún hablante de gallego, sino en un poema.
A veces, cuando me pongo melancólica, pienso que, con respecto a nuestros abuelos y bisabuelos, nosotros sabemos más palabras abstractas que ellos, pero muchas menos palabras concretas, y esto no nos permite asirnos con firmeza a la realidad.
(En
... See more
En realidad, "seitura" no es palabra castellana, sino gallega, pero me encanta su sonido. Significa "siega" y se usa cada vez menos. De hecho, la primera vez que la escuché no fue de boca de ningún hablante de gallego, sino en un poema.
A veces, cuando me pongo melancólica, pienso que, con respecto a nuestros abuelos y bisabuelos, nosotros sabemos más palabras abstractas que ellos, pero muchas menos palabras concretas, y esto no nos permite asirnos con firmeza a la realidad.
(En fin, chifladuras mías...).
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... Aug 22, 2005

«A veces, cuando me pongo melancólica, pienso que, con respecto a nuestros abuelos y bisabuelos, nosotros sabemos más palabras abstractas que ellos, pero muchas menos palabras concretas, y esto no nos permite asirnos con firmeza a la realidad.
(En fin, chifladuras mías...).», dijo Eva Moreda.

Sublime. Gracias por existir.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El "Conociéndonos" de las palabras






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »