Mobile menu

¿Qué hago? Me piden que dé mi visto bueno a montones de mayúsculas que no puse.
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Aug 23, 2005

Hola

Traduje un folleto que deben imprimir, me pidieron que tradujera en Word y que revisara cuando ellos lo hubieran preparado para la impresión.
Teóricamente lo que tengo que verificar es que no se les haya olvidado nada, que no se les hayan caído algunos acentos u olvidado algunas eñes, porque mi traducción no fue "revisada" por nadie.

Sin embargo pusieron mayúsculas por todas partes, y ni siquiera lo hicieron bien.
Un título era "Lo más destacado del año dos", pusieron "Lo Más Destacado Del Año Dos" pero en la página siguiente, donde dice "Lo más destacado del año dos, continuación" no cambiaron nada...

Siento que no me puedo quedar callada, pero no sé cómo decirlo. Confieso que también necesito desahogarme.

Añadido: esto va para Estados Unidos.

Claudia

[Edited at 2005-08-23 13:35]


Direct link Reply with quote
 

Luis Zepeda
United States
Local time: 14:48
Spanish to English
+ ...
Que Hago?? Aug 23, 2005

Claudia: Bienvenida al club de los frustrados. A mi también me pasa lo mismo a veces pues el lugar donde trabajo hago traducciones. La última fue unos letreros para una clínica y lo que traduje fue cambiado. Palabras como "re-fill prescription" se cambiaron a "rellenar medecinas" "the order in which you will be taken care of" se cambio a "la orden que lo van a ver". Y luego que ya está hecho te dan la "orden de trabajo" para que la apruebes. Ahí si rezongo. El problema es que "asegún" management, mi traducción fue cambiada por un traductor certificado. Pero a juzgar por el resultado "certificado" por quien???

[Edited at 2005-08-23 13:55]


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Coméntalo. Aug 23, 2005

Hola:

Creo que sería bueno que lo comentaras, extrañándote, por ejemplo, de que en una parte esté en mayúsculas y en otra en minúsculas... y sugiriendo seguir las reglas de ortografía del español.

A mí me pasó hace una semana que traduje un pequeño texto para una ONG y me avisaron de que lo habían publicado en Internet... Miro la dirección, y me saltan a la vista tropecientas mil mayúsculas en el título. Lo comenté, y lo cambiaron inmediatamente, porque había habido algún error con la codificación...

Creo que si lo comentas probablemente te expliquen, por lo menos, si es un error de codificación o si lo hacen para que resalte. Si es este último caso, siempre podrías sugerir poner toda la frase en mayúscula, en cursivas o de algún modo que quede visualmente llamativo.

Suerte,

Mar


Direct link Reply with quote
 

Orestes Robledo  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Spanish
+ ...
¡Nunca te hagas responsable de algo incorrecto! Aug 23, 2005

Las reglas de estilo del español son bien claras y dicen que los títulos de libros y otras obras escritas sólo deben llevar mayúscula en la primera palabra y los nombres propios.
Desgraciadamente, la abrumadora influencia del inglés, donde lo correcto es ponerle mayúscula a todas las palabras de un título, hace que muchos crean que lo mismo se aplica al español y traten de imponérselo a uno al hacer una traducción.
De manera respetuosa, pero bien firme, debes decirle a quien te está pidiendo tu visto bueno que eso es un disparate al cual tú, como profesional de la lengua no puedes darle jamás tu aprobación.
Publicar el título de esa manera sería tan grave como aceptar que publicaran una traducción tuya al inglés donde imprimieran con minúsculas los días de la semana, los meses del año, los idiomas, las nacionalidades y el pronombre personal "I".


Direct link Reply with quote
 

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 08:48
English to Italian
+ ...
No te quedes callada! Aug 23, 2005

Hola Claudia,
a mi tambien me paso lo mismo con la traduccion de una pagina web. Yo creo que tu mejor opcion es comentarles todo lo que no esta bien, explicandoles por ejemplo que en castellano los titulos no llevan mayusculas como en ingles. Talvez haya sido un error de la persona que paso tu archivo Word al formato del folleto.
Si tu no dices nada ahora y en un rato ellos se dan cuenta, estaras en lios. Si les comentas todo y ellos no quieren cambiar los errores (eso es lo que me paso), por lo menos habras hecho lo corecto y nadie va a poder decir que no eres una traductora professional. Claro, tienes que enfrentar la frustracion de ver tu trabajo arruinado.
Suerte!
Roberta


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 23:48
English to Spanish
+ ...
Tienes que decírselo Aug 23, 2005

De acuerdo con Mar, Orestes y Roberta, tienes que comentarles el error. Para ello puedes manifestar tu sorpresa por los cambios introducidos y luego explicarles con toda naturalidad y precisión por qué lo que han hecho es incorrecto. Si no atienden a razones, puedes mandarles un descargo de responsabilidad.

Saludos,
Cr


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Competencia e incompetencia Aug 23, 2005

No me queda duda que es uno de esos casos en que una persona no competente modifica el trabajo de alguien que sí es competente. No queda más que hacerles saber que tú conoces tu trabajo indicándoles lo que es correcto.

Un abrazo,

Elías


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por el ánimo Aug 23, 2005

Revisaba el documento a medida que iban llegando sus respuestas y me dieron el ánimo necesario para decir todo lo que pensaba

"Alguien" creyó que era mejor poner mayúsculas pero las reglas del español son ..."

Sin embargo creo que el problema va más allá.

La RAE dice, en su compendio sobre la ortografía, que se puede descargar en PDF pero no se puede imprimir:
Se escribirán con letra inicial mayúscula
a)b)c)d)e)f) y
g) La primera palabra del título de cualquier obra. Ejemplos: El rayo que no cesa, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de Vida y esperanza, El perro andaluz, Los girasoles. En las publicaciones periódicas y colecciones, en cambio, se escriben con mayúsculas los sustantivos y adjetivos que forman el título. Ejemplos: Nueva Revista de Filología Hispánica, El Urogallo, Biblioteca de Autores Españoles.

Este punto, que veo casi como excepción a la regla, me hace pensar que, junto con la influencia del inglés, le puede estar jugando una mala pasada al idioma nuestro. Puedo añadir que no sólo al nuestro, al francés también.

Es de esperar que juntos, los traductores, respetemos las reglas y nos demos mutuamente el valor necesario para pelear por lo correcto cuando nos toque hacerlo. Gracias por su apoyo.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Carlos Montilla
Local time: 23:48
English to Spanish
+ ...
Para facilitar las cosas... Aug 23, 2005

Hola Claudia,

Siento lo que te ha ocurrido y, aparte de aconsejarte que le comentes al cliente que el trabajo que debes ahcer ahora es adicional y que tendría que verse recompensado, te propongo una solución.

Selecciona las frases que aparecen con las mayúsculas y pulsa Shift + F3. Alternativamente, la frase pasará a tener todas las letras en mayúscula, a tenerlas todas en minúscula o a tener sólo la primera letra de cada palabra con mayúscula.

Espero que te facilite el trabajo...


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 23:48
English to Spanish
+ ...
Un pequeño matiz Aug 23, 2005

En las publicaciones periódicas y colecciones, en cambio, se escriben con mayúsculas los sustantivos y adjetivos que forman el título. Ejemplos: Nueva Revista de Filología Hispánica, El Urogallo, Biblioteca de Autores Españoles.

Claudia



Creo que donde dice «título» debería decir «nombre» de la publicación o colección (en los ejemplos que cita luego queda claro), pues los sustantivos y adjetivos que forman los diferentes títulos dentro de una publicación van siempre con inicial minúscula. Una de tantas imprecisiones o ambigüedades en las que suele caer la RAE.

Saludos,
Cr

[Edited at 2005-08-23 20:10]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:48
Member
English to Spanish
+ ...
Un enfoque simple Aug 23, 2005

Yo corregiría todo el texto excepto las mayúsculas agregadas, y le diría al cliente que las mayúsculas intermedias no son correctas en la ortografía española pero que las he dejado sin corregir por entender que se trata de una preferencia editorial del cliente.

Eventualmente mencionaría alguna inconsistencia puntual, pero solo a modo de ejemplo, no como corrección sistemática.

SaludoZ.
Q


Direct link Reply with quote
 

Orestes Robledo  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Spanish
+ ...
Un folleto no es una publicación periódica o una colección Aug 23, 2005

Claudia, en cualquier caso, lo que tú tradujiste es un folleto, no una publicación periódica o una colección y, aunque lo fuera, sólo podrían llevar mayúscula los sustantivos y adjetivos, pero el título del documento que tradujiste tiene varias palabras que no son ni uno ni otro, así que no hay cómo justificar que se escriban con mayúscula.

Las "preferencias editoriales del cliente" son un sofisma injustificable. Por mucho que un urbanizador o un arquitecto insista en imponer sus ideas innovadoras o diseños de vanguardia, ningún ingeniero civil va a dar su aprobación a un projecto de construcción con errores de cálculo, porque su prestigio profesional y su responsabilidad legal están en juego. ¿Por qué habría de ser diferente con nosotros?

Es curioso que un paciente normalmente no intenta enseñarle al cirujano cómo operar el corazón, ni un pasajero trata de instruir a un piloto como aterrizar un avión, pero nuestros clientes, que nos contratan porque somos expertos en la materia, a veces se creen capacitados para darnos lecciones de traducción.

Es una larga y ardua tarea, pero tenemos que educar al público para que nos respeten como profesionales y entiendan por qué es preferible pagarnos que usar uno de esos ridículos programas de traducción mecánica o un conocido que hable los dos idiomas.

[Edited at 2005-08-23 21:45]


Direct link Reply with quote
 
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
English to Spanish
Las notas pueden ser de utilidad…... Aug 24, 2005

Hola Claudia,

Lamentablemente es algo que sucede constantemente, casi a diario en nuestra profesión en los Estados Unidos. El traductor le entrega el documento al cliente quien a su vez se lo pasa a la persona encargada de formatearlo para su impresión. Por desgracia la gran mayoría de estas personas no habla el español puesto que se asume que no es necesario ya que lo único que tienen que hacer es transferir el contenido de Word al programa que vayan a utilizar. Sin embargo, al procesar el texto inconscientemente suponen que los encabezados deben llevar mayúsculas igual que en inglés por lo que en muchos, muchísimos casos “corrigen” los titulares pensando que están haciendo simplemente su trabajo. Para cuando el documento regresa al traductor (cuando regresa), la tarea de volver a cambiar el uso de las mayúsculas y minúsculas consume mucho de nuestro tiempo porque ahora hay que hacerlo manualmente (no hay “buscar y reemplazar”). En la mayoría de los casos de este tipo de problemas hay simplemente desconocimiento de la reglas del otro idioma. En otros casos debido a que hay una gran cantidad de personas de habla hispana en los Estados Unidos que no domina el español y, como por desgracia se asume que para ser traductor o ser experto en español sólo hay que hablar el idioma, opinan y corrigen con toda libertad lo que alguien más hizo. Creo que es importante hacerle notar al cliente que está cometiendo un error y, en particular, si el documento va destinado a Latinoamérica o a España puesto que no será bien recibido. En Estados Unidos debido a la influencia del inglés este problema tal vez no tiene un efecto tan negativo como lo podría tener en algún país de habla hispana, sin embargo siempre creo que debemos insistir en seguir las reglas del español. Ahora, después de todo este “rollo”, mi sugerencia es tratar de ser proactivo incluyendo pequeñas notas en inglés en el archivo mismo en el que se entrega la traducción, algo como:
“Please note that Spanish does not follow the same capitalization rules as English so that titles do not use upper and lower case. In Spanish only the first letter of a title/headline is capitalized. Same applies to days of the week, month.”

Así tenemos la esperanza de que si el cliente no ve la nota, tal vez su cliente la vea, y sino el que va a hacer el formateo y sino, alguien, quizás la lea. Es cierto que no hay garantías y en ocasiones también esto falla pero al menos el mensaje pasó por las manos de todos los que leyeron o tuvieron algo que ver con el documento. Supongo que por naturaleza humana es más fácil convencer a alguien que no haga algo con razonamientos bien fundados que convencerlo que vuelva a dejar algo como estaba porque eso implica aceptar que se cometió un error. Cuando se trata de guiones de videos, por ejemplo, siempre agrego una nota que explica que debido a que el español es 20 a 30% más extenso que el inglés, es imposible incluir exactamente todo lo que dice el documento original en el guión traducido al español, sin embargo, las ideas principales están presentes. Para incluirlo todo, tendrían que volver a editar el video a fin de que se ajustara a la voz del narrador en español lo cual les puede resultar extremadamente costoso. Así, ellos no agregan las oraciones o palabras que asumen el traductor “pasó alto” y nosotros no tenemos que volver a quitarlas “porque no caben”. Estas notas me han ayudado a tener una mejor comunicación con los clientes. No son infalibles pero algo ayudan. Es cierto que sería imposible incluir notas de todo, pero tal vez podemos agregar notas sobre aquellos problemas a los que nos enfrentamos con mayor frecuencia en nuestra especialidad.
Saludos
Cipriano


Direct link Reply with quote
 
RCS
English to Spanish
Dejalo como lo desean y que sean felices. Aug 30, 2005

Claudia Iglesias wrote:
Sin embargo pusieron mayúsculas por todas partes, y ni siquiera lo hicieron bien.
Un título era "Lo más destacado del año dos", pusieron "Lo Más Destacado Del Año Dos" ...


Esta modalidad es algo muy común en los EE.UU. Yo te sugiero que corrijas lo necesario pero que simplemente hagas la salvedad de que el uso de mayúsculas no es correcto. Si, a pesar de lo que dices, el cliente insiste en usar mayúsculas, deja que disfrute de su ignorancia. (Aprendido cuando traduje cierto material para una agencia de automóviles y fuí corregido. Expresé mi opinión profesional. Perdí el cliente. Resultó que el "corrector" era el yerno del dueño, un pocho que no hablaba bien ni el Inglés ni el Español).
Salud.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué hago? Me piden que dé mi visto bueno a montones de mayúsculas que no puse.

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs